Diacritiques
Les diacritiques, souvent appelés de manière approximative `accents’, sont les différents petits points et squiggles qui, dans de nombreuses langues, sont écrits au-dessus, au-dessous ou sur certaines lettres de l’alphabet pour indiquer quelque chose sur leur prononciation. Ainsi, en français, on trouve des mots comme été, août, ça, père, etc. En allemand, on trouve Wörter, mots, et tschüss, au revoir, en espagnol,mañana, demain, et ángel, ange ; Le norvégien a brød `pain’ et frå `de’ ; le polonais a łza `déchirer’, źle `mauvais’ et pięć `cinq’ ; le turc a kuş `oiseau’ et göz `oeil’ ; le gallois a tŷ `maison’ et sïo `sifflement’, et ainsi de suite. Lorsque vous citez un mot, un nom ou un passage d’une langue étrangère qui utilise des diacritiques, vous devez vous efforcer de reproduire fidèlement ces diacritiques. Heureusement, la plupart des traitements de texte peuvent produire au moins les diacritiques les plus courants.
Vous aurez probablement besoin de le faire lorsque vous citez des noms de personnes ou de lieux ou des titres d’œuvres littéraires et musicales. L’homme politique français est François Mitterrand, le golfeur espagnol est José-María Olazábal, le linguiste polonais est Jerzy Kuryłowicz, le héros national turc est Mustafa Kemal Atatürk, la ville assiégée de l’ex-Yougoslavie est Goražde, l’opéra de Wagner est le Götterdämmerung et le film français est Zazie dans le Métro. Dans la mesure où vous pouvez les produire, ce sont donc les formes que vous devriez utiliser même lorsque vous écrivez en anglais. Mais n’en faites pas trop. S’il existe une forme anglaise acceptée, utilisez-la : écrivez Munich, pas München, Montreal, pas Montréal, The Magic Flute, pas Die Zauberflöte.
En anglais, les diacritiques ne sont pas normalement utilisés, mais ils apparaissent dans trois situations. Premièrement, de nombreux mots et expressions étrangers ont été empruntés à l’anglais, et certains d’entre eux ne sont pas encore considérés comme totalement anglicisés. De telles formes doivent être écrites avec leurs diacritiques d’origine, et elles doivent également être écrites en italique, si possible, pour montrer leur statut étranger :
Lloyd George était la bête noire des Tories.
Elle était une artiste manquée.
L’approche Wörter und Sachen est privilégiée par certains étymologistes.
Beaucoup d’autres éléments de ce type se sont tellement anglicisés qu’ils sont maintenant généralement traités comme des mots anglais ordinaires. Ainsi, la plupart des gens écrivent maintenant cafe, plutôt que café, naive, plutôt que naïve, et cortege, plutôt que cortège, et ces mots ne sont normalement pas en italique. Si vous avez un doute à ce sujet, vous devriez, comme toujours, consulter un bon dictionnaire.
Deuxièmement, un diacritique particulier, le tréma (¨), est très occasionnellement écrit en anglais pour montrer qu’une voyelle doit être prononcée séparément. Un exemple familier est le nom Zoë, mais d’autres cas existent. Quelques personnes écrivent coöperate, plutôt que cooperate, et aërate, plutôt que aerate, mais les orthographes avec le tréma sont maintenant résolument démodées et non recommandées. L’usage varie avec le nom de famille Brontë : tous les membres de cette famille célèbre ont orthographié leur nom avec le tréma, qui devrait donc peut-être être retenu par la règle habituelle de respect des préférences du propriétaire d’un nom, mais beaucoup de gens écrivent néanmoins maintenant Bronte.
Troisièmement, un accent grave (`) est parfois écrit sur la lettre e dans la terminaison -ed pour montrer qu’elle est prononcée comme une syllabe séparée. Ainsi, on écrit alearnèd scholar ou an agèd man pour montrer que learnèd et agèd sont chacun prononcés ici comme deux syllabes. Comparez I learned French at school et Hehas aged rapidly, dans lesquels learned et aged se prononcent comme une seule syllabe.
Pour plus de commodité, voici les noms des diacritiques les plus courants :
á l’accent aigu à l’accent grave â l’accent circonflexe ü le tréma, ou umlaut ñ le tilde ç la cédille å l’anneau, ou bolle ø la barre oblique, ou solidus, ou virgule.
Leave a Reply