Diacríticos

Los diacríticos, a menudo llamados vagamente «acentos», son los pequeños puntos y garabatos que, en muchos idiomas, se escriben encima, debajo o sobre ciertas letras del alfabeto para indicar algo sobre su pronunciación. Así, el francés tiene palabras como été `verano’, août `agosto’, ça `eso’ y père `padre’; el alemán tiene Wörter `palabras’ y tschüss `adiós’; el español tienemañana `mañana’ y ángel `de la vida’; El noruego tiene brød «pan» y frå «de»; el polaco tiene łza «desgarrar», źle «mal» y pięć «cinco»; el turco tiene kuş «pájaro» y göz «ojo»; el galés tiene tŷ «casa» y sïo «ruido», etc. Cuando cite una palabra, un nombre o un pasaje de una lengua extranjera que utiliza diacríticos, debe hacer todo lo posible por reproducirlos fielmente. Afortunadamente, la mayoría de los procesadores de texto pueden producir al menos los diacríticos más comunes.

Es muy probable que tenga que hacerlo cuando cite nombres de personas o lugares o títulos de obras literarias y musicales. El político francés es François Mitterrand, el golfista español es José-María Olazábal, el lingüista polaco es Jerzy Kuryłowicz, el héroe nacional turco es Mustafa Kemal Atatürk, la ciudad asediada de la antigua Yugoslavia es Goražde, la ópera de Wagner es la Götterdämmerung y la película francesa es Zazie dans le Métro. Por tanto, en la medida en que pueda producirlas, estas son las formas que debe utilizar incluso cuando escriba en inglés. Pero no exagere. Si existe una forma inglesa aceptada, utilícela: escriba Munich, no München, Montreal, no Montréal, The Magic Flute, no Die Zauberflöte.

En inglés, los diacríticos no se utilizan normalmente, pero aparecen en tres situaciones. En primer lugar, muchas palabras y frases extranjeras han sido prestadas al inglés, y algunas de ellas aún no se consideran totalmente anglicismo. Estas formas deben escribirse con sus diacríticos originales, y también deben escribirse en cursiva, si es posible, para mostrar su condición de extranjeras:

Lloyd George era la bête noire de los Tories.She was an artist manquée.El enfoque Wörter und Sachen es favorecido por algunos etimólogos.

Muchos otros elementos de este tipo se han convertido en un anglicismo tan completo que ahora suelen tratarse como palabras inglesas normales. Así, la mayoría de la gente escribe ahora cafe, en lugar de café, naive, en lugar de ingenuo, y cortege, en lugar de cortège, y estas palabras no suelen ir en cursiva en ningún caso. Si tiene dudas sobre estas palabras, debería, como siempre, consultar un buen diccionario.

En segundo lugar, un diacrítico particular, la diéresis (¨), se escribe muy ocasionalmente en inglés para mostrar que una vocal debe pronunciarse por separado. Un ejemplo familiar de esto es el nombre Zoë, pero existen otros casos. Algunas personas escriben coöperate, en lugar de cooperate, y aërate, en lugar de aerate, pero las grafías con diéresis están ya decididamente pasadas de moda y no se recomiendan. El uso varía con el apellido Brontë: todos los miembros de esta famosa familia escribieron su nombre con la diéresis, que por lo tanto debería mantenerse por la regla habitual de respetar las preferencias del propietario de un nombre, pero mucha gente sin embargo ahora escribe Bronte.

En tercer lugar, un acento grave (`) se escribe ocasionalmente sobre la letra e en la terminación -ed para mostrar que se pronuncia como una sílaba separada. Así, escribimos alearnèd scholar o an agèd man para mostrar que learnèd y agèd se pronuncian aquí como dos sílabas. Compárese con I learned French at school y Hehas aged rapidly, en los que learnèd y aged se pronuncian como sílabas únicas.

Para mayor comodidad, he aquí los nombres de los diacríticos más comunes:

á el acento agudo à el acento grave â el acento circunflejo ü la diéresis, o trema, o diéresis ñ la tilde ç la cedilla å el anillo, o bolle ø la barra, o solidus, o virgule

Leave a Reply