Was ist die korrekte Aussprache des Wortes „processes“?

Vorab eine Zusammenfassung (wegen des langen Textes)

„process-eez“ könnte von der seltenen Pluralendung „-us“ der lateinischen u-Deklination von „processus“ kommen (die nur ein intransitives Partizip ist, das in ein Substantiv umgewandelt wurde). Im Allgemeinen könnten die „eez“-Fälle einfach etwas Besonderes anzeigen. Schließlich könnte es auch einfach den Klang von e/i-ss-es-Endungen verbessern.

Ich habe einmal von einem britischen Universitätslehrer für Wirtschaftsenglisch gelernt, dass process-eez richtig ist, vor langer Zeit. Als ich es vor einiger Zeit benutzte, mochte ein englischer Muttersprachler aus den USA es nicht und benutzte danach process-es. Deshalb habe ich mich damit beschäftigt.

Intransitiv „processus“

Lateinisch „processus“ kann sowohl transitiv als auch intransitiv sein, es kann fast alles bedeuten, eine Art passive Bewegung von hier nach dort und umgekehrt. Nebenbei bemerkt, scheint es mir ein bisschen wie die Flexibilität des englischen „please“ zu sein. Das lateinische „processus“ kann auch ein maskulines Adjektiv sein, was wahrscheinlich selbst für den lateinischen Muttersprachler verwirrend war. Aber welche Bedeutung hat es im Englischen, wenn wir von „processes“ sprechen? Es ist offensichtlich intransitiv, und das Partizip wird als eine neue Art von „intransitivem“ Substantiv aufgefasst. Im Deutschen würde man es „Vorgaenge“ nennen, das nur für sich selbst steht, das Verb „vorgehen“ weist nicht auf ein mögliches Objekt in diesem Substantiv hin. Man kann „weiter in diese Richtung gehen“, aber nicht, wenn das bereits geschehen ist oder gerade geschieht und man versucht, es zu einem Substantiv zu machen wie „das Weitergehen des Weges“. Ich bin mir nicht sicher, ob dieses Beispiel hilft, aber es scheint mir ziemlich offensichtlich zu sein, dass das Substantiv „Prozesse“ ein intransitives Verb verwendet, und da es von einem Partizip stammt, ist es passiv. (Aus dem gleichen Ursprung gibt es auch „processio“, was zu Englisch „procession“ / „process“ führte.)

u-Deklination

Lateinisch „processus“ ist sowohl im Nominativ als auch im Akkusativ Singular und Plural gleich, und die sehr seltene u-Deklination betont den passiven Charakter eines Partizips (und vielleicht sogar seinen intransitiven Kern, da bin ich mir nicht sicher), sogar im Plural, wobei das „u“ von der Partizip-Endung „-us“ kommt.

Die Worte „Prozess / Prozesse“ zeigen, dass jemand die lateinische u-Deklination nicht verstanden hat. Wenn „Prozess“ „processus“ ist, ist „Prozesse“ „processuses“, also sollte „Prozesse“ selbst in Frage gestellt werden. Da es aber um die Frage geht, wie man „processes“ ausspricht, ist das nur eine Randbemerkung.

Singular vs. Plural

Aus dem Lateinischen hat das Französische sowohl „processus“ als auch das verkürzte französische Wort „procès“ (sg. = pl.) übernommen, das schließlich das Wort ist, das das Englische übernommen hat. „procès“ ist als „processus“ gemeint. Das englische „process“ muss also mit dem lateinischen „processus“ gemessen werden.

Das lateinische „processus“ wurde sogar vollständig vom Französischen übernommen: „processus m (Plural processus)“. Es könnte sogar sein, dass die französische „-us“-Endung die Idee eröffnete, im Englischen „pro-cess-eez“ zu sagen, da das Englische keine Umlaute hat und ein langes „i“ anstelle von „ue“ verwenden könnte.

Im Lateinischen wird der Plural mit einem langen „u“ ausgesprochen, was einen unterschiedlichen Klang zwischen Singular und Plural ermöglicht, auch wenn er nicht in der lateinischen Schreibweise enthalten ist.Das verkürzte „process“ als Singular und Plural im Englischen zu haben, ist also auch keine gute Lösung, da es irgendwie die Möglichkeit verliert, den Klang zwischen Singular und Plural zu ändern. Ein Plural-Substantiv wie „the prossessed“ würde mit dem bestehenden englischen Sprachgebrauch des Verbs kollidieren und klingt nach der transitiven Bedeutung des Verbs; außerdem ist es aus lateinischer Sicht wie ein doppeltes Partizip „processused“, was jedoch übersehen werden kann, da das Englische die Endung „-us“ nicht hat und sie vielleicht einfach durch „-ed“ ersetzt hat. Das „-ed“ wird im Substantiv nicht verwendet, was in erster Linie einen Verlust des Passivcharakters bedeutet. Gleichzeitig ist klar, dass „processed“ für ein intransitives Verb keinen Sinn macht, da es so klingen würde, als ob etwas verarbeitet werden könnte. Und intransitive Verben können kein Objekt wie etwas haben.

„pro-cess-eez“

„pro-cess-eez“ zeigt irgendwie den Passivcharakter und klingt auf den zweiten Blick gar nicht so falsch, da es den notwendigen Wechsel vom Singular zum Plural zusammen mit einem Hinweis darauf erfüllt, dass die „es“-Endung nicht mit der normalen englischen „-es“-Endung identisch ist. Den Prozess „processee“ und den Plural „processees“ zu nennen, wäre sogar noch mehr im Einklang mit dem Lateinischen als das heutige „process“ / „processes“.

„processee“ gibt es im Englischen nicht, daher gibt es etwas Platz, und obwohl „-ee“ normalerweise für eine Person steht (ich habe kürzlich in einem Tech-Blog gelesen, dass es „process who“ heißt, aber das war wahrscheinlich ein Fehler ;)?!), könnte es eine gerechtfertigte Ausnahme sein, die passive Bedeutung in Ermangelung anderer Substantivendungen beizubehalten („processed“ ist transitiv, das wäre schlimmer als einfach „process“ / „processes“ zu verwenden). Man bedenke, dass es „Adressat“ nur deshalb geben kann, weil es transitiv ist.

Ein Ausweg könnte sein, es generell „processus“ (kurzes -us im Singular, langes -us im Plural) zu nennen, wie es die Römer taten. Das wird „arrogant gebildet“ klingen. Dennoch sollte es vielleicht in Erwägung gezogen werden, da es ein neues Wort wäre, was einfacher ist, als ein bestehendes Wort zu ändern. Ich würde trotzdem sagen, dass „eez“ besser klingt, was das Wichtigste ist.

Welche Wörter gibt es nun, die man mit processus vergleichen kann und die es rechtfertigen würden, „pro-cess-eez“ zu sagen, wenn man das oben Gesagte zusammenfasst?

Man kann „process“ nicht mit Wörtern wie address, dress, stress (transitive Verben) oder princess (gar kein Verb) vergleichen.

Was ist mit anderen lateinischen u-Deklinationswörtern?

  • situs

„situs“ (lateinisch und englisch) ist lateinische u-Deklination, kommt von sinere („setzen, legen, niederlegen, gewöhnlich lassen, dulden, erlauben“) und ist somit ein transitives Wort, das hier nicht passt. Der Plural ist einfach „sites“ und nicht „situs“ im Englischen, aber als transitives Wort schadet das nicht.

  • status

Da der lateinische Plural auch status ist (im Deutschen sogar als solcher verwendet), würde Status (lateinisch stare = stehen) im Englischen theoretisch zu so etwas wie „stands“ (Plural) werden, obwohl das Englische „states“ daraus gemacht hat. Der Passivcharakter geht im Plural nicht völlig verloren, da das „t“ irgendwie einen Teil des Partizips beibehält. Die Verwendung von „sites“ scheint kein Problem zu sein, ein Hinweis darauf, dass „pro-cess-eez“ nicht gebraucht wird, aber es ist ein Wort, das auf „t-us“ endet und daher nicht direkt mit „-ess“ vergleichbar ist, bei dem das „us“ weggefallen ist.

  • abscess und jedes andere Wort, das auf „cess“ von cedere mit u-Deklination endet, sollte die gleiche Aussprache haben wie process.

  • fetus: Es gibt kein echtes Verb als Basis, das aus dem Proto-Indo-Europäischen stammt. Es scheint, dass auch hier „fetus-eez“ im Trend liegt, was der u-Deklination und vielleicht dem sehr alten Ursprung entsprechen würde.

Lateinische transitive Wörter ohne u-Deklination

  • Versprechen / Versprechen: Dieses bekommt ein „-eez“, vielleicht weil sein transitives Partizip von „-missus“ zu „-mise“ wechselt, was einer Regel zu folgen scheint. „missus“ ist auch nicht weit von „cessus“ entfernt, beide haben das „ss“, vielleicht ist das sogar die ganze Regel. Oder das „-eez“ betont, dass das Partizip als Substantiv übernommen wird, indem das „-us“ durch „-e“ ersetzt wird, was auch eine Regel sein könnte.

„Los Angeleez“ könnte vom spanischen Hintergrund kommen, der es als besonders kennzeichnet. Das englische „Angel“ in Angeles zu sprechen, widerspricht dem spanischen Ursprung, und das „eez“ ist vielleicht nur eine Markierung, dass etwas anderes gegen den Ursprung geändert wurde. Außerdem ist die „-es“-Endung das spanische „-es“, nicht das englische, das selbst schon „markiert“ sein könnte.

Westgermanische intransitive Wörter

„sit – sat – sat –> seat / seats“ zeigt, dass ein Wechsel vom Partizip zum Substantiv normal ist.Lässt man ein imaginäres „processee / processees“ auch für Artikel zu, um den Passivcharakter zu zeigen, und nimmt man die allgemein bekannte Schreibung von „process / processes“ als gegeben an, so scheint die Lautveränderung zumindest für den Plural in Richtung einer langen Endung keine schlechte Idee zu sein.

Das Ende vom Lied

Eine Menge Text für eine 50 %ige Vermutung, die wie folgt lautet. „Prozess“ von lateinisch „processus“ wirft nur ein Licht auf eine Tendenz mit einer möglichen Regel darin.

„-eez“ hat diesen leicht passiven Charakter in der Aussprache einiger Endungen von eher seltenen lateinischen Wörtern (u-Deklination, -cess, -miss) und scheint als Flagge für die Besonderheit als solche zu fungieren.Die Verwendung von „-eez“ erweckt den Gedanken, dass etwas vor sich geht, von dem niemand weiß, was es ist. Das könnte „process-eez“ erklären, und in meinen Augen sogar rechtfertigen. Sei es Humor über eine Übernahme von einer falschen französischen Übernahme von einem vagen lateinischen Wort, das jetzt vielleicht wieder vom richtigen Latein-Französisch beeinflusst wird oder nicht. Die englische Sprache scheint durch die hinzugefügten kursiven Wörter so viel Chaos zu haben und unterscheidet sich in der Aussprache so sehr von dem, was tatsächlich geschrieben wird, dass solche neuen Trends nicht verwunderlich sind.

Es mag auch einfach nur gute Mode sein, „eez“ als Flagge zu verwenden, um unnormale Veränderungen von entlehnten Wörtern zu markieren, egal ob diese Flagge in der entlehnten oder englischen Sprache falsch klingt/ist. Die Hauptsache ist, dass es keinen Konflikt mit Fällen wie „Adressaten“ gibt. Außerdem klingt ein schwaches „es“ am Ende weniger melodisch als ein kurzer Mittelvokal und ein langes „eez“ am Ende.

Leave a Reply