DLsite’s engelska översättning av SEQUEL awake är dålig.

X

Privacy & Cookies

Denna webbplats använder cookies. Genom att fortsätta godkänner du att de används. Läs mer, bland annat om hur du kontrollerar cookies.

Got It!

Annonser

Endera var realiteterna för dess produktion omätligt hårda (snäva tidsfrister, ingen given kontext etc.), eller så är DLsite-översättningen helt enkelt ett mycket slarvigt arbete.

Den kännetecknas av att det har lagts ner lite eller ingen spelprovning, korrekturläsning eller ansträngning på den. De sällsynta bra beslut den fattar vägs överlägset upp av det stora antalet dåliga eller på annat sätt felaktiga beslut.

Jag är övertygad om att min översättning är överlägsen på nästan varje enskilt sätt och jag uppmuntrar er att köpa och patcha den japanska versionen istället för att stödja DLsite-översättningen.

Jag spelade ungefär en timme och spelade in några brister för att belysa dem, och jag ser ingen anledning till att den skulle bli bättre senare om det är så här dålig den är till att börja med.

De största problemen är följande, utan särskild ordning.

Textklippning

Text som klipps av gränserna för sitt fönster förekommer regelbundet. Det mest flagranta är att vissa menyalternativ klipps av så att du helt enkelt måste titta på dem under hela spelet.

Det är inte jättebra och kan antyda bristande speltestning eller likgiltighet.

Konstanta engelska fel

Det är en plåga. Det finns problem med tempus.

Detta tempusproblem beror troligen på att översättningen rigoröst försöker hålla sig till det tempus som varje ord används i japanska. Det är ett felaktigt trubbigt tillvägagångssätt för den japanska litterära traditionen som blandar tempus på ett sätt som den engelska litteraturen finner onaturligt.

Detta förekommer i hela spelet när berättande används.

Det finns också andra grammatiska problem, vanligtvis centrerade kring överenskommelsen av pluralitet & stämning.

Från början till slut är det första ett enkelt pluralitetsfel, det borde vara ”monster”.

Det andra använder sig av fel stämning, det borde vara ”skulle du föredra att de dyker upp”. Dessutom visar konflikten mellan att översätta både 魔物 och 化け物 med ”monster” sitt fula tryne här: det finns monster i gruvorna; det första påståendet är sakligt felaktigt.

Kuruha hänvisar till att han inte hittade bakemono (jag använde ”monstrositet” som inte är bra men får jobbet gjort) i gruvorna, och inte till att det inte finns några monster där. Vilket, återigen, det finns.

Det tredje är inte logiskt. Jag tror att de ville ha ”om vi hade kommit senare”. Den fjärde hänvisar till Yin-Yang-lärjungar (”Yin-Yang Soldiers” i min översättning), så substantivet borde vara ”people” eller till och med ”persons” om man är radikal.

Den femte har fel form för förfluten tid av ”be” (borde vara ”was looking at me”). Sedan finns det ett tempusproblem igen, och varför i hela friden skulle man skriva ”hjärtklappning mellan mina höfter” i stället för ”pulserande mellan mina ben” eller något.

Det sista dialogalternativet högst upp passar inte riktigt in på frågan.

Även dessa finns överallt genomgående. Det finns också konstigare fel som att ibland använda ´ (accentsymbol) för ’ (apostrof) som ser fel ut i typsnittet, att mystiska punkter ・ läggs till på ställen där det ursprungligen inte fanns några.

Översättningsfel

Fel inträffar, jag fattar det. Jag har läst fel rader tidigare och jag kommer att fortsätta att göra det. Ofta spelar små fel i sig ingen större roll. Men DLsite-översättningen har en uppriktigt sagt häpnadsväckande mängd felaktigheter även i enkla saker.

I det första utdraget är den andra raden (av Kuruha) vilt fel. Hon säger att hon inte kan göra sig en bild av det (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), inte att hon inte minns det. Dessutom syns inga spår av Pirilas märkbara dialekt.

Monsternamnet ”Lesser Buddha” kommer från レッサーハンニャ , och i inget sammanhang eller på något sätt betyder hannya Buddha. Utifrån monstrets utformning är innebörden tydlig. Min teori är att någon tittade på ”hannya”, slängde det i en ordbok och såg att den första definitionen började med (buddhism) och kallade det en dag, omedveten om hur ordböcker fungerar.

Den sista punkten i Blackened Mana item line är helt enkelt felaktig, såvida man inte är extra barmhärtig med det metaforiska att få tillgång. Användningsfallet är inte ”att få tillgång till huggen sten”, utan det hänvisar till att de används i bostadsskiktet genom att man blandar dem med huggen sten (jag har ”Brandstones”).

Det sista konversationsutdragets ”här har du” för はい passar inte; det borde vara ett enkelt ”ja”. Detta är den typ av översättningsfel som gjorts av antingen en dator eller någon som inte fått något som helst sammanhang och varit tvungen att gissa.

Det är inte allt.

Det första utdragets andra stycke får en felaktig nyansering: det låter som om Kuruha tycker att det är bra att hon skrämmer andra som hon försöker hjälpa, i stället för att hon tycker att det är ett positivt faktum med att vara skrämmande (det vill säga att det skrämmer monster). Detta, och det tidigare misstaget om att hon inte kommer ihåg sin väns namn, gör att Kuruhas karaktär spårar ur från en något känslig men positiv och distanserad kvinna till mer av en okänslig skitstövel.

Det andra har inte uttryckligen i namnet att monstret är en medlem av Aurumkompaniet. (Såvida de inte har bestämt sig för att ”köpman” är termen för detta, i så fall är det inte ett översättningsproblem. Då skulle jag tycka att det är ett terminologiproblem – vad ska de göra när en köpman som inte tillhör företaget dyker upp?). Vissa skulle kunna hävda att den här detaljen inte spelar någon roll, men jag tycker att det är viktigt att hålla de små indikatorerna på Aurum Companys växande inflytande intakta.

Den tredje bildens andra hälft är felöversatt till raka motsatsen till vad den betyder. Översättaren misslyckades med att inse att て言って聞かなくて (standardform と言ってて聞かない) betyder ”att insistera”. Hon insisterade på att åka. Den här frågan gjorde mig verkligen förbryllad, och jag förstår inte hur en kompetent talare av japanska kan göra det här misstaget. Eller så lever jag i en bubbla och detta är faktiskt ett super sällsynt uttryck, och jag vet bara inte om det.

Den fjärde är lite petig igen, men Kuruha säger att platsen bara är säker när hon är i närheten, inte vi. Skillnaden är inte jättestor, men Sheena kan inte slåss och Kuruha vet det. Det är de små sakerna.

Den femte utdraget är inte särskilt uppenbart i det hemska sammanhanget som jag gav dig, men problemet ligger i det andra stycket, Pirilas. Hon kommenterar inte att sällskapet kommer för att leta efter henne, utan att sällskapet hittar spelaren: 然出会った、なあ。 このご時世になあ för vilken jag har ”Ran in him by chance, huh. I vår tid, huh.”

Det är inte allt.

Det första är helt enkelt felaktigt, dessutom vad är ett ”fängelsefängelse”. Nazuna frågar om partiet låg bakom monstren, vilket Sheena svarar med den avbildade repliken. Hon säger att det var en tillfällighet, och tragglar innan hon säger vem exakt som slog sönder celldörren. Hon implicerar inte partiet. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)

Det andra är mer av ett överlevnadsfel, men forskaren är Chemica och hon är en kvinna, så ”han”-pronomenet bör inte användas. Antingen ”hon” eller ”de” fungerar, vilket översättningen verkar lägga märke till i det tredje stycket. Vanligtvis skulle detta inte vara en stor sak eftersom man kan vifta bort det genom att Pirila är sexistisk eller något, men SEQUEL är inte en miljö där man kan anta att alla forskare är män.

Den ”Du gjorde ditt bästa. För , det vill säga.” var ursprungligen ett litet skämt. Det är inte trivialt att översätta, så jag skulle förlåta dem för att de inte brydde sig, men jag kan inte stå bakom att få det att låta som om Kuruha sätter ner spelaren istället.

Ursprungligen var repliken ett svar på att NPC:n gratulerade dig till att du gjort ett bra jobb. Kuruha gick 頑張ったよ。(spelarnamn)が。 och skämtet är att i den första meningen, som är normalt på japanska, utelämnas subjektet så att det i sammanhanget uppfattas som ”vi gjorde vårt bästa”, men sedan förtydligar Kuruha att det var spelaren som gjorde sitt bästa. Eftersom Kuruha inte är bra på att samla ihop. För den här raden hade jag ”Försökte hårt. (Playername) did.” för att replikera det. Det är inte perfekt, men det fick jobbet gjort.

Artikelnamnet ”Adaruck” är ett skämt som lätt kan översättas. Ursprungligen アダラック , det är hur man skulle stava ”adarak” på katakana. ”Adarak” är ”karada” skrivet tvärtom, vilket vanligtvis betyder ”kropp”. Så jag hade ”Ydob” för föremålet.

Ärendenamnet ”Amarta” och den sista raden i beskrivningen är ett skämt som översätts trivialt. Den förkunskap som krävs är att ”atama” betyder huvud. Ursprungligen アマータ , står det på sista raden i beskrivningen 余談だが「アターマ」ではない。vilket bokstavligen skulle betyda något i stil med ”detta är vid sidan om, men det är inte ”ataama””. Kan du upptäcka skämtet? De bytte ut positionen för två stavelser och förlängde en vokal, så jag hade ”Haaed” för artikeln.

Det är inte allt. Många av färdighetsbeskrivningarna är fel eller inkonsekvent skrivna. Här är ett urval från en tillfällig bläddring:

  • Kuruha: Outer Blood: Påstår att den endast förstärker henne när den förstärker hela gruppen
  • Kuruha: Pluto Edge påstår sig ha 250 kraft när den har 400 kraft
  • Kuruha: Pluto Edge påstår sig ha 250 kraft när den har 400 kraft
  • Kuruha: Sixth Sense’s beskrivning avbryts så man kan inte se hur mycket den ökar statistiken
  • Clalr (~Clar): Flera färdigheter påstår att ”Power increases during Congeniality” (Kraften ökar under Congeniality).” istället för att ha ökad skada vid kritiska träffar
  • Sheera (~Sheila): En dryg fjärdedel av God Lance’s beskrivning klipps av
  • Sheera: Tre av hennes fyra blixtliknande färdigheter anger inte antalet mål
  • Lec: Thread of Pain påstår att den förlänger varaktigheten av smärta på sig själv (förlängs på fiender)
  • Färdigheter som aktiveras snabbare än normalt (jag tror att jag använde ”aktiverar i förebyggande syfte” för detta?) har vilt felaktiga översättningar från ”Den här färdigheten har företräde i ett varv” till ”tillåter ett förebyggande angrepp” till ”färdigheten tar initiativet”
  • Färdigheter som är i RPGMaker-attacktypen ”Certain Hit” (jag tror att jag använde ”Sure-Hit” av karaktärsbegränsningsskäl?) har något absolut nonsens i sina beskrivningar om att de ger skada ”till 100 %” vilket egentligen inte betyder någonting alls.

Nu var det ett väldigt långt avsnitt. Vad jag försöker driva hem är att det är ganska dåligt. Jag spelade i en timme, jag dubbelkollade inte mot japanerna förrän jag märkte något konstigt, och jag lät en hel del saker glida. Spelet är inte obegripligt på något sätt, men det är… missvisande, vid sidan av poängen eller felaktigt på många sätt hela tiden.

Hursomhelst, det är inte allt.

Strange editing

Jag vet inte vad jag annars ska kalla det här. Det finns en del icke-systematiska ändringar som jag inte förstår syftet med. Jag har inget problem med ändringarna i sig. Om DLsite-översättningen hade markerat alla debuffs med rött i stället för grönt tror jag att det faktiskt hade kunnat vara en förbättring. Men bara en? Det är märkligt.

För det första: Här (och i beskrivningen av Stone of Returning) är den gula markeringstexten oförklarligt blå. Jag vet inte varför.

Tvåa och tre: Debuff-namnen har ovanliga färger. Alla andra färdigheter använder standardgrönt om de använder något.

Fjärde: Monsterlore har varierande formuleringar för den andra meningen som beskriver var monstret finns. Jag förstår inte riktigt varför; det japanska fungerade bra med samma fras för allting. Min bästa gissning i god tro är att det var för att hålla sig inom teckengränserna. Det är fortfarande förbryllande för mig, eftersom detta är en av de få skärmar som kan skala bokstavsstorleken till fönstret. Det är alltså praktiskt taget omöjligt att överskrida gränsen. Och de uppmärksammade verkligen inte teckengränserna någon annanstans i spelet.

Fem: I Nazunas introduktion är hennes namns ordning mystiskt nog omvänd. Kanske ville de få henne att låta mer japansk så de gav efternamnet först? Men det går liksom emot andra (mer förståeliga) beslut som de har tagit.

Sjätte: Jag trodde att de försökte bli av med konstiga japonismer när dialoggaggen ”Nyandelan” översattes till ”Meowderan”, men tydligen inte. Det är konstigt att inte använda meow här men använda meow där, jag tycker att gaggen fungerar mycket bättre med ”nya”.

Och notera att hon kallar Kuruha för ”demoness” 魔物女 när monsterbeskrivningar nonchalant använder ordet ”monster” som om det inte vore någon stor sak för mamono. Kopplingen går förlorad! Vad ska översättningen göra när de förklarar det, säga att hon kallas demoness eftersom hon är lika stark som ett monster? Stark som en demon? Det fyller mig inte med förtroende.

Lore &konsistensproblem

Personligen känner jag starkast för den här frågan, men jag kan förstå att man inte vill traggla igenom wikis för att ta reda på vad vilket stycke refererar till. Förlåt mig nu när jag flippar ut.

varför

Ah ja, de använde ”nattdemon” istället för ”succubus” för 夜魔 för att undvika den pinsamma succubus(manliga) situationen. Så smart, och även om jag personligen har skrivit en veritabel uppsats i ämnet varför jag valde att inte göra detta, kan jag respektera det – håll telefonen. Använde de båda? Ah.

Varför skulle du göra detta? Är detta mitt personliga helvete? De såg de två mediokra alternativen och tänkte för sig själva ”Jag vill hellre att vi uppfinner ett dåligt alternativ”?

Nu när jag har fått det ur mitt system, låt mig förklara. Clar och monstret i den här beskrivningen är båda 夜魔 . Eftersom de ser ut som succubi och beter sig som succubi är ”succubus” en tillräckligt rättvis översättning, förutom att det då finns manliga succubi om man inte uppfinner grossist en ny art av monster som enbart består av män (incubi). Det är inte perfekt, men jag accepterade succubus(manlig) eftersom jag tyckte att de bokstavliga översättningarna av ”nattdemon” och ”nattmonster” var för besvärliga.

Vad DLsite-översättningen verkar göra är att ta den besvärliga bokstavliga översättningen ”nattdemon”, men bestämmer sig också för att de vill uppfinna en ny benämning för arten Clar är.

Tillräckligt nog verkar det som om de också använder incubus(kvinnlig), för när Clar möter Nyx frågar han om hon är samma typ av incubus som han. Verkligen, det värsta av två världar.

Resten av inkonsekvenserna i bilden borde vara uppenbara. En sak kallas med ett annat namn på en annan plats. Eller på samma ställe, i fallet Havana Legacy.

Och ~deep hakika game lore~ är felaktig vilket upprör mig:

Det finns inga andra ättlingar till demongudar. Det fanns tre i Ruinswald och en av dem är borta nu, vilket bara lämnar dessa två kvar. DLsite kallar också Skullnadas ättling för ”angry king”/”lord of rage” på ett inkonsekvent sätt, precis som de gör med Lavinach och ”spirit king”/”lord of the Spirit World”.

Och vilken typ av varelse de är är inte oklart, med lore poster som har antingen ”demon gud”, ”demon lord” eller ”Demon God”. Det är en enda röra.

Skärpningar

Om det naturligtvis är skärpningar att inte korrekturläsa alls är skärpningar, så finns det en del mindre aspekter som utelämnas helt och hållet. I DLsite-översättningen kan jag inte hitta någon märkbar skillnad i tonläge med Sheena och Kuruha (den ena talar anmärkningsvärt artigt medan den andra talar nonchalant, och kontrasten är uppenbar), och som jag nämnde tidigare är Pirilas dialekt ingenstans att se.

Det verkar dessutom som om några av de mer anmärkningsvärda ljud som skådespelarna gör har försvunnit. Till exempel gör Pirila ofta ぬあっ? när hon blir förvånad (jag har helt enkelt översatt det till ”nuah?”), vilket verkar vara ett vanligt ”w-what?”. (Nu när jag tittar på det kan det vara ett riktigt korrumperat halvformigt nani, så kanske ett whahuh eller liknande hade varit mer passande. Nåja.)

Det är ganska reducerande. Jag skulle föredra att de försöker göra något i stället för att låtsas att dessa aspekter av texten inte existerar.

Förklaring: ”I”

I DLsite-översättningen har man valt att använda första person-pronomenet ”I” i berättelsen närhelst det behövs ett pronomen för spelaren. Jag tänker hoppa över den tekniska förklaringen till varför pronomen måste införas, men lämna en kommentar om du vill höra den.

Jag tycker att detta är ett dåligt val i SEQUEL-spel eftersom huvudpersonen uttryckligen och underförstått är ett självinsert för spelaren. Varje år uppger Hakika detta i sina blogginlägg om nästa SEQUEL-spel, och den nya spelskärmen frågar efter ditt namn och inte spelarens eller huvudpersonens namn. Huvudpersonen är inte djupt karakteriserad utöver ”snäll” och ”kåt”, han är ansiktslös och praktiskt taget stum. När han talar lämnas replikerna mestadels åt fantasin.

Det som gör ”jag” till ett dåligt val är att jag ser det som att det förstärker spelarkaraktärens agerande för mycket. Om han hade en personlighet, eller talade, eller något – då skulle ”jag” vara lämpligt, men så är inte fallet.

Jag har också en känsla av att berättelsen har bredare tematiska problem med SEQUEL-spelens kvinnliga karaktär, men för att ta reda på det skulle jag behöva läsa hela översättningen med omsorg, vilket jag inte är benägen att göra.

Det finns några bra saker

Enstaka gånger fattar översättningen några individuella beslut som jag inte tänkte på, och som jag medger är bättre än vad jag gjorde.

De är dock så få och långt ifrån varandra att jag är benägen att tro att de är en produkt av slumpen.

Här hade jag något tråkigt bokstavligt som ”Säg inte olycksbådande saker på det viset”. Översättningen gjorde en bra användning av engelskan här, bravo.

Den plats som heter ”End of the Road” är verkligen bra, och så mycket bättre än min ”Place of Endings”. Det fångar andan i namnet helt och hållet.

Monstertypen ”serpentress” är utmärkt, och gör min bokstavlighet av ”Snake-Woman” till skam.

Fiendenamnet ”Wolfling” är helt otroligt. Jag sparkar mig själv för att jag inte tänkte på suffixet -ling och använde ”Smawolfie”.

Fiendenamnet ”Civilmel” kan vara hyggligt. Teorin här är att äggmannens namn kommer från ”civilmel” (som i en tjänsteman, inte en kultiverad snubbe) och något något något Utsidan är vår värld. Personligen är jag inte ett stort fan av denna teori, och att basera namnet på ”civil male” är problematiskt eftersom det är engelska och målspråket är engelska.

Och jag kunde inte få det att fungera med skämten om att uttala hans namn, så istället för att arbeta med den teoretiska betydelsen arbetade jag med ljuden och hamnade på ”Sibluml”. Hur som helst skulle namnet ”Civilmel” kunna vara anständigt om de hittade ett sätt att få skämten att fungera. Den bästa översättningen skulle utan tvekan ersätta namnet med ett annat språk, men jag kunde inte komma på något.

Fiendenamnet ”Annulus” fick mig att märka att jag missat det uppenbara. Monstret är i själva verket uppkallat efter det latinska ordet för ”liten ring”, så jag justerar mina översättningar i enlighet med detta.

Det var allt. Tack för att du läste, antar jag. Jag ägnade fem timmar åt att skriva och organisera detta och nu ångrar jag mig.

Annonser

Leave a Reply