Det finns många termer för farfar på polska – ”jaja” finns inte bland dem! Kocham Cię Dziaduniu!(Älskar din farfar!)
Polska är ett språk som är rikt på varianter och som det är lätt att mynta smeknamn och nya ord för att älska. I polska Amerika är ett av dem dziadzia (farfar). För dem som inte är bekanta med den polska stavningen skrivs det ibland ner som ”jaja” (som i ”Grattis på födelsedagen Jaja!”) . Då kommer människor som är uppvuxna i Polen och säger: ”Dziadzia är fel. Det borde vara dziadzio”. Vem har rätt?
I Karłowicz, Kryński och Niedźwiedzkis auktoritativa flervolymsbok ”Słownik języka polskiego” (Warszawa 1905) finns en förteckning över ett stort antal former för morfar på polska.
Innan vi kommer till dem – några anmärkningar. Ursprungligen var den generiska termen för farfar dziad, men med tiden utvecklades den till att betyda en trasig gammal tiggare och gav till och med upphov till en verbal spin-off dziadować – att leva från hand till mun i djup fattigdom. Därför blev diminutivet dziadek standardordet.
Standardformen som inte är tärande är dziadek, men i den ovan nämnda ordboken finns också dessa hypokoristiska (husdjurs-) versioner:
dziadeczek, dzaidulek, dzaiduś, dzaidziuś, dziaduszek, dzaidzio, dziadunio, dziaduńko, dziadulo, dziadyczek, dziaduleniek, dziadko, dziadzia, dzaidulko, dziaduleńko och dziadulinek.
OBS: Dziadzia, som ofta hörs i Polen, är barnspråk. Små barn som precis har lärt sig tala tycker ofta att dubbla stavelser är lättare att säga. För mormor är det ofta baba. Dziadzia i baba är ganska vanligt bland polska ettåringar, men busia (även om det är populärt i polska Amerika) hörs inte i Polen. Det har troligen sitt ursprung som en klippt form av babusia.
Leave a Reply