Connect. Upptäck. Dela.

^
Keep Houston Press Free

Jag stöder

  • Lokalt
  • Kommunitet
  • Journalistik
  • logo

Support the independent voice of Houston and help keep the future of Houston Press free.

Jag kommer aldrig att glömma att jag försökte lära min före detta man, en britt som vid varje tillfälle möttes av interkulturell förvirring (”Det är inte en kex, det är en kaka.”). ”Du kan inte kalla en kvinna för ’silly c*nt’, för då kommer hon att slå dig.”), hur man uttalar ordet taco. Som texan är det inte ett ord som vi tenderar att tänka för mycket på. Men mitt ex kunde aldrig riktigt förstå det och fortsätter att kalla denna allestädes närvarande mat för ”tack-oh” än i dag.

Det var förstås han som till slut lärde mig det rätta sättet att uttala Worcestershire-sås, trots att han är förvirrad över att vi insisterar på att lägga till -shire-suffixet till det; i England kallas det helt enkelt för Worcester-sås, som uttalas ”wooh-ster”-sås.

Det finns fortfarande ord som, även som matkritiker, ibland får mig att snubbla när jag stöter på dem. När jag stötte på cachaça för första gången blev jag förbluffad, och jag vet fortfarande inte om jag ska säga ”en-dive” eller ”ahn-deev” när jag talar om den välsmakande cikoria.

Vi frågade våra läsare om deras vanligaste feluttalade ord, och jag blev inte förvånad över att se att franska matbegrepp – detta gäller även för Cajun-matvaror – ligger överst på listan över förvirring. ”Brunoise, vichyssoise, allt franskt som slutar på -se”, som EOW-bloggaren Nicholas L. Hall uttryckte det, förvirrar fortfarande matgästerna efter alla dessa år.

Med risk för att låta pedantisk, som läsaren Daniel Glover påpekade: ”Man måste dock hitta en gyllene medelväg, annars tillbringar man en hel matkonversation med att försöka säga alla termer med rätt uttal med olika accenter, och det kan bli tråkigt och irriterande.”

Detta exemplifieras av den i övrigt förtjusande Giada De Laurentiis. Min vän Nada uttryckte det bäst: ”Jag blir irriterad på Giada från Food Network och hennes behov av att uttala allting korrekt”. Och om du inte – som mitt ex – vill löpa risken att få en örfil, var mycket försiktig om du bestämmer dig för att korrigera någon som säger något av följande ord felaktigt.

Chipotle: Det överlägset vanligaste svaret, vilket förvånade mig med tanke på att det finns så många restaurangkedjor som är uppkallade efter den rökta paprikan. Korrekt uttal: chi-poht-ley.

Espresso: Detta är ett gammalt kusligt ord som varken stavas eller uttalas med ett ”X” någonstans i ordet. Korrekt uttal: e-spres-oh.

Bánh mì: Denna populära vietnamesiska smörgås är lika populärt slaktad som ”ban mee” eller ”bang mee”. Korrekt uttal: bahn mee (detta är så nära som många av oss kommer de svåra diftongerna i det vietnamesiska språket; hör det själv här).

Pho: Denna vietnamesiska soppa uttalas nästan exakt som det franska ordet för eld, feu, som den är uppkallad efter. Det är inte ”foe”. Återigen, med diftonger är det svårt att få det exakt rätt, men du kommer nära. Korrekt uttal: fəʊ, eller som ordet ”fur” utan ”R” i slutet.

Gyro: Beroende på hur korrekt du vill bli kan du uttala detta på det mer accepterade amerikanska sättet eller som en riktig grek. Korrekt uttal: yee-raw, om du är grek; jeer-oh eller zheer-oh om du är amerikan.

Foie gras: Alla försök att imponera på din dejt genom att beställa denna fina mat kommer att falla platt när du ber om ”foy gras”. Korrekt uttal: fwah grah.

Gnocchi: Precis som med gyros kan du gå på två olika sätt här. Korrekt uttal: nyawk-kee om du vill vara italiensk; nok-ee eller noh-kee om du är amerikan.

Quinoa: Det är inte bara uttalet som folk ofta missuppfattar när det gäller quinoa; det är inte ett sädesslag, som man så ofta tror. Det är faktiskt en chenopod, som epazote och spenat. Korrekt uttal: keen-wah.

Caipirinha: Den lika svåruttalade cachaça (kuh-shah-suh) är en huvudingrediens i denna populära brasilianska cocktail. Korrekt uttal: kai-pee-reen-ya.

Açai bär: Açai: Precis som för cachaça ligger tricket med Açai i cé cédille (det där ”C” med svans) som uttalas som ett mjukt ”S” i stället för ett hårt ”C”-ljud. Korrekt uttal: ah-sigh-ee.

Beignet: Ingen vill ha Ben-Gay till sitt cikoriakaffe. Gör det här bakverket rätt. Korrekt uttal: ben-yey.

Guanciale: Ett av de svåraste köttsorterna att få våra amerikanska läppar att slå sig till ro, detta kött uttalas definitivt inte ”gwan-see-ale”. Korrekt uttal: WAHN-chall-eh (hör det själv).

Coppa: Eftersom det snart kommer att finnas en restaurang med detta namn – den ersätter den numera stängda Catalan – har du här chansen att lära dig hur man uttalar detta utsökta kött. Korrekt uttal: KOH-pa (hör det själv).

Kibbeh: Även om det är frestande att prata igenom det här som om du säger ”kibble”, finns det ett subtilt stopp mellan de två ”B:na” i det här ordet. Korrekt uttal: KIB-bay eller KIB-beh (hör det själv)

Sriracha: Den röda såsen verkar finnas i varje kylskåp och i varje pepprig majonnäs sås nuförtiden, men folk blir fortfarande förvirrade när de försöker säga det högt. Korrekt uttal:

Bruschetta: I motsats till vad många tror är bruschetta inte en blandning av tomater, vitlök och lök och uttalas inte heller ”broo-shet-uh”. Det är rostat bröd som gnuggats med vitlök och olivolja och toppats med ett antal olika saker. Korrekt uttal: broo-sket-ah.

Haricot vert: Högklassiga restauranger älskar att använda denna franska term för tunna, gröna bönor, även om de bara serverar vanliga gröna bönor. Korrekt uttal: ah-ree-koh VEHR.

Bouillabaisse: Liksom vichyssoise (vee-shee-swahz) är detta en soppa som kan vara svår för en amerikan att göra rätt. Så många konsonanter Korrekt uttal: boo-ya-bes.

Jalapeño: Hur kan texaner göra så fel med vår egen peppar? Allt står där i tilden, gott folk. Korrekt uttal: hah-luh-peyn-yoh.

Quesadilla: Även med alla felaktiga uttal av jalapeño sticker det slaktade quesadilla-uttrycket ut ännu mer. Kweez-a-dill-uh? Madre de dios. Korrekt uttal: key-suh-dee-uh.

Och om det inte räckte med detta, kolla in vår lista med 20 mer vanligt förekommande matord som uttalas fel, inklusive en instruktion om skillnaden mellan macarons och makaroner.

Följ Eating Our Words på Facebook och på Twitter @EatingOurWords

Håll Houston Press Free… Sedan vi startade Houston Press har den definierats som Houstons fria, oberoende röst, och vi vill att den ska fortsätta att vara det. Vi erbjuder våra läsare fri tillgång till en skarpsinnig bevakning av lokala nyheter, mat och kultur. Vi producerar artiklar om allt från politiska skandaler till de hetaste nya banden, med modig rapportering, stilfullt skrivande och medarbetare som har vunnit allt från Society of Professional Journalists’ Sigma Delta Chi feature-writing award till Casey Medal for Meritorious Journalism. Men med lokaljournalistikens existens under belägring och med minskade reklamintäkter som får allt större konsekvenser är det nu viktigare än någonsin för oss att samla stöd för att finansiera vår lokala journalistik. Du kan hjälpa till genom att delta i vårt medlemsprogram ”I Support”, vilket gör det möjligt för oss att fortsätta att täcka Houston utan betalväggar.

  • Recept

Leave a Reply