Traducerea în limba engleză a SEQUEL awake de către DLsite este proastă.
Privacy & Cookies
Acest site folosește cookies. Continuând, sunteți de acord cu utilizarea acestora. Aflați mai multe, inclusiv cum să controlați cookie-urile.
Oricum realitățile producerii sale au fost incomensurabil de dure (termene strânse, fără context dat, etc.), sau traducerea DLsite este pur și simplu o lucrare foarte neglijentă.
Se caracterizează prin faptul că a fost testată, corectată sau nu a depus niciun efort. Rarele decizii bune pe care le ia sunt depășite cu mult de numărul mare de decizii proaste sau altfel greșite.
Cred cu tărie că traducerea mea este superioară în aproape toate modurile și vă încurajez să cumpărați și să patch-uiți versiunea japoneză în loc să susțineți traducerea DLsite.
Am jucat aproximativ o oră și am înregistrat câteva defecte pentru a le evidenția și nu văd niciun motiv pentru care ar deveni mai bună mai târziu dacă așa de proastă este la început.
Problemele majore sunt următoarele, fără o anumită ordine.
Text clipping
Textul care este decupat de limitele ferestrei sale apare în mod regulat. Cel mai evident, unele elemente de meniu sunt decupate, astfel încât va trebui pur și simplu să vă uitați la ele pe toată durata jocului.
Nu este grozav și ar putea implica o lipsă de testare a jocului sau indiferență.
Erorile constante de engleză
Este o plagă. Există probleme cu timpurile.
Această problemă a timpurilor se datorează cel mai probabil faptului că traducerea încearcă riguros să respecte timpul pe care fiecare cuvânt îl folosește în japoneză. Este o abordare greșită a forței contondente a tradiției literare japoneze care amestecă timpurile într-un mod pe care literatura engleză îl găsește nefiresc.
Acest lucru apare pe tot parcursul jocului ori de câte ori este folosită narațiunea.
Există și alte probleme gramaticale, de obicei centrate în jurul acordului de pluralitate & dispoziție.
De sus în jos, prima este o simplă eroare de pluralitate, ar trebui să fie „monștri”.
A doua folosește o dispoziție greșită, ar trebui să fie „ai prefera să apară”. În plus, conflictul dintre a traduce atât 魔物, cât și 化け物 ca „monstru” își arată capul urât aici: există monștri în mine; prima afirmație este incorectă din punct de vedere faptic.
Kuruha se referă la faptul că nu a găsit bakemono (eu am folosit ‘monstruozitate’, care nu este grozav, dar își face treaba) în mine, și nu la faptul că nu există monștri acolo. Ceea ce, din nou, există.
Cel de-al treilea nu are sens. Cred că au vrut să spună „dacă am fi venit mai târziu”. Cea de-a patra se referă la discipolii Yin-Yang („Yin-Yang Soldiers” în traducerea mea), așa că substantivul ar trebui să fie „people” sau chiar „persons”, dacă ești radical.
Cea de-a cincea are forma greșită pentru timpul trecut al lui „be” (ar trebui să fie „was looking at me”). Apoi este din nou o problemă de timp, și de ce naiba ai scrie „palpitații între șolduri” în loc de „palpitații între picioare” sau ceva de genul acesta.
Opțiunea de dialog din partea de sus a ultimei nu prea se potrivește cu întrebarea.
Din nou, acestea sunt peste tot de-a lungul. Există, de asemenea, erori mai ciudate, cum ar fi folosirea ocazională a ´ (simbol de accent) pentru ‘ (apostrof), care pare nelalocul lui în font, având puncte misterioase ・ adăugate în locuri unde inițial nu existau.
Erorile de traducere
Erorile se întâmplă, am înțeles. Am mai citit greșit rânduri și voi continua să o fac. De multe ori, erorile mici nu prea contează prin ele însele. Dar traducerea DLsite are o cantitate sincer uimitoare de inexactități chiar și în lucruri simple.
În primul fragment, al doilea rând (de Kuruha) este sălbatic de greșit. Ea spune că nu poate face cap sau coadă (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), nu că nu-și amintește. În plus, nu se vede nicio urmă din dialectul sesizabil al lui Pirila.
Numele monstruos „Buddha cel mic” provine de la レッサーハンニャ , și în niciun context sau mod hannya nu înseamnă Buddha. Din designul monstrului, sensul este clar. Teoria mea este că cineva s-a uitat la „hannya”, l-a aruncat într-un dicționar și a văzut că prima definiție începea cu (budism) și a renunțat la el, fără să știe cum funcționează dicționarele.
Ultimul paragraf al liniei de articole din Mana Înnegrită este pur și simplu greșit, dacă nu cumva ești foarte caritabil cu obținerea metaforică a accesului. Cazul de utilizare nu este „câștigarea accesului la piatră cioplită”, ci se referă la faptul că sunt folosite în stratul rezidențial prin amestecarea lor cu pietre cioplite (eu am „Brandstones”).
„Poftim” din ultimul fragment de conversație pentru はい nu se potrivește; ar trebui să fie un simplu „da”. Acesta este genul de greșeală de traducere făcută fie de un computer, fie de cineva căruia nu i s-a dat absolut niciun context și a trebuit să ghicească.
Asta nu e tot.
Al doilea paragraf al primului fragment de conversație greșește nuanța: se citește ca și cum Kuruha găsește că e bine că îi sperie pe ceilalți pe care încearcă să-i ajute, în loc să găsească un fapt pozitiv în a fi înfricoșător (adică îi sperie pe monștri). Acest lucru, și greșeala anterioară despre faptul că nu-și amintește numele prietenului ei deraiază personajul lui Kuruha de la o femeie ușor delicată, dar pozitivă și distantă, la mai degrabă un măgar nesimțit.
În al doilea rând nu are explicit în nume că monstrul este un membru al Companiei Aurum. (Doar dacă nu cumva au decis că „negustor” este termenul pentru asta, caz în care nu este o problemă de traducere. Atunci mi s-ar părea o problemă de terminologie – ce se vor face când va apărea un negustor care nu face parte din Companie)? Unii ar putea susține că acest detaliu nu contează, dar eu cred că este important să păstrăm intacte micile indicii ale influenței crescânde a Companiei Aurum.
A doua jumătate a celei de-a treia imagini este tradusă greșit în sensul exact opus a ceea ce înseamnă. Traducătorul nu a reușit să recunoască faptul că て言って聞かなくて (forma standard と言って聞かない) înseamnă „a insista”. Ea a insistat să meargă. Aceasta chiar m-a năucit și nu înțeleg cum un vorbitor competent de japoneză ar putea face această greșeală. Sau poate că trăiesc într-o bulă și aceasta este de fapt o expresie super rară, iar eu pur și simplu nu o știu.
Cea de-a patra este din nou puțin pitorească, dar Kuruha spune că locul este sigur doar atunci când ea este prin preajmă, nu noi. Diferența nu este uriașă, dar Sheena nu poate lupta și Kuruha știe asta. Sunt lucrurile mărunte.
Cel de-al cincilea fragment nu este foarte evident din contextul îngrozitor pe care vi l-am dat, dar problema este în al doilea paragraf, al lui Pirila. Ea nu comentează despre partidul care vine să o caute, ci despre partidul care o găsește pe jucătoare: 偶然出会った、なあ。 このご時世になあ pentru care am „A dat peste el din întâmplare, huh. În ziua de azi, huh.’
Asta nu e tot.
Primul este pur și simplu incorect, de asemenea, ce este o „închisoare închisoare”. Nazuna întreabă dacă partidul a fost în spatele monștrilor, la care Sheena răspunde cu replica ilustrată. Ea spune că a fost o coincidență și se oprește înainte de a spune cine anume a spart ușa celulei. Ea nu implică partidul. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)
A doua este mai mult o eroare de lore, dar cercetătorul este Chemica și ea este o femeie, deci pronumele „el” nu ar trebui folosit. Funcționează fie „ea”, fie „ei”, lucru pe care traducerea pare să îl observe în al treilea paragraf. În mod normal, acest lucru nu ar fi o mare problemă, deoarece ai putea să o ignori prin faptul că Pirila este sexistă sau ceva de genul ăsta, dar SEQUEL nu este un cadru în care să poți presupune că toți cercetătorii sunt bărbați.
Acesta „You did your best. Pentru , adică.” replica a fost inițial o mică glumă. Nu este banal de tradus, așa că i-aș ierta că nu s-au deranjat, dar nu pot să mă împac cu ideea de a face să sune ca și cum Kuruha îl pune la pământ pe jucător în schimb.
Original, replica a fost un răspuns la NPC-ul care te felicita pentru că ai făcut o treabă bună. Kuruha a făcut 頑張ったよ。(playername)が。 și gluma este că în prima propoziție, așa cum este normal în japoneză, subiectul este omis, așa că în context se înțelege „am făcut tot ce am putut”, dar apoi Kuruha clarifică faptul că jucătorul a fost cel care a făcut tot ce a putut. Cum Kuruha nu se pricepe la adunat. Pentru această replică am avut „A încercat din greu. (nume de jucător) a făcut-o.’ pentru a replica asta. Nu este perfect, dar și-a făcut treaba.
Numele obiectului „Adaruck” este o glumă care se traduce ușor. Inițial アダラック , este modul în care s-ar scrie „adarak” în katakana. „Adarak” este „karada” scris invers, ceea ce înseamnă, de obicei, „corp”. Așa că am avut „Ydob” pentru obiect.
Numele obiectului „Amarta” și ultimul rând din descriere este o glumă care se traduce trivial. Cunoștințele prealabile sunt că „atama” înseamnă cap. Inițial アマータ , ultima linie a descrierii spune 余談だが「アターマ」ではない。 care literal ar însemna ceva de genul „acest lucru este în afara subiectului, dar nu este „ataama”.”. Puteți identifica gluma? Au schimbat poziția a două silabe și au alungat o vocală, așa că am avut „Haaed” pentru articol.
Asta nu este tot. O mulțime de descrieri ale abilităților sunt scrise greșit sau inconsecvent. Iată un eșantion de la o răsfoire ocazională:
- Kuruha: Outer Blood (Sânge exterior) pretinde că o buffuiește doar pe ea când buffuiește întreaga petrecere
- Kuruha: Pluto Edge pretinde că are 250 de putere când are 400 de putere
- Kuruha: Descrierea lui Sixth Sense se întrerupe astfel încât nu se poate spune cu cât crește statisticile
- Clalr (~Clar): mai multe abilități pretind că „Puterea crește în timpul Congenialității.”, în loc să aibă daune crescute la lovituri critice
- Sheera (~Sheila): un sfert bun din descrierea lui God Lance se întrerupe
- Sheera: trei din cele patru abilități de tip fulger nu spun numărul de ținte
- Lec: Thread of Pain pretinde că prelungește durata Durerii asupra propriei persoane (se extinde asupra dușmanilor)
- Abilitățile care se activează mai repede decât în mod normal (cred că am folosit „se activează preventiv” pentru asta?) au traduceri extrem de incorecte, de la „Această abilitate are prioritate într-o tură” la „permite lovirea preventivă” la „abilitățile preiau inițiativa”
- Abilitățile care sunt în tipul de atac RPGMaker „Certain Hit” (cred că am folosit „Sure-Hit” din motive de limită de caractere?) au niște prostii absolute în descrierile lor despre faptul că provoacă pagube „la o rată de 100%”, ceea ce de fapt nu înseamnă absolut nimic.
Acum, asta a fost o secțiune foarte lungă. Ceea ce încerc să duc acasă este că este destul de rău. Am jucat timp de o oră, nu am verificat de două ori față de japonezi până nu am observat ceva ciudat și am lăsat multe lucruri să treacă. Jocul nu este neinteligibil în niciun caz, dar este… înșelător, pe lângă subiect sau incorect în multe feluri tot timpul.
În fine, asta nu e tot.
Editură ciudată
Nu știu cum altfel să numesc asta. Sunt niște modificări nesistematice al căror scop nu-l înțeleg. Nu am o problemă cu modificările în sine: dacă traducerea DLsite ar fi evidențiat toate debuffs cu roșu în loc de verde, cred că ar fi fost chiar o îmbunătățire. Dar doar unul singur? Asta e ciudat.
Primul: aici (și în descrierea Pietrei Întoarcerii) textul de evidențiere galben este inexplicabil de albastru. Nu știu de ce.
Secunde și al treilea: numele debuff-urilor au culori neobișnuite. Toate celelalte abilități folosesc verdele standard, dacă folosesc ceva.
Cele de-al patrulea: Cunoștințele despre monștri au o formulare variabilă pentru a doua propoziție care descrie unde se găsește monstrul. Nu prea înțeleg de ce; japonezii au funcționat bine cu aceeași frază pentru tot. Cea mai bună presupunere a mea de bună credință este că a fost pentru a rămâne în limitele de caractere. Este în continuare derutant pentru mine, deoarece acesta este unul dintre puținele ecrane care pot adapta dimensiunea literelor la fereastră. Așadar, este practic imposibil să depășești limita. Și cu siguranță nu au acordat atenție limitelor de caractere nicăieri altundeva în joc.
Al cincilea: în introducerea lui Nazuna, ordinea numelui ei este în mod misterios inversată. Poate că au vrut să o facă să sune mai japonez, așa că au dat numele de familie mai întâi? Dar asta cam contravine altor decizii (mai ușor de înțeles) pe care le-au luat.
Sasea: am crezut că au încercat să scape de japonismele ciudate atunci când gagul de dialog „Nyandelan” a fost tradus în „Meowderan”, dar în mod clar nu. Este ciudat să nu folosești un miau aici, dar să folosești miau acolo, cred că gagul funcționează mult mai bine cu „nya”.
De asemenea, observați că ea o numește pe Kuruha „demoness” 魔物女 când descrierile de monștri folosesc întâmplător cuvântul „monster” ca și cum nu ar fi mare lucru pentru mamono. Conexiunea este pierdută! Ce o să facă traducerea când o să explice, o să spună că i se spune Demoness pentru că este la fel de puternică ca un monstru? Puternică ca un demon? Nu mă umple de încredere.
Lore & probleme de consistență
Personal mă simt cel mai tare în legătură cu această problemă, dar pot să înțeleg că nu vreau să umblu prin wiki-uri pentru a afla la ce se referă fiecare piesă. Acum, vă rog să mă iertați că mă dau peste cap.
Ah da, au folosit „demonul nopții” în loc de „succubus” pentru 夜魔 pentru a evita situația jenantă de succubus(bărbat). Cât de inteligent și, deși eu personal am scris un adevărat eseu pe această temă de ce am ales să nu fac acest lucru, pot respecta asta – țineți telefonul. Le-au folosit pe amândouă? Ah.
De ce ai face asta? Ăsta e iadul meu personal? Au văzut cele două opțiuni mediocre și s-au gândit „mai bine inventăm una proastă”?
Acum că am scos asta din sistem, să vă explic. Clar și monstrul din această descriere sunt amândoi 夜魔 . Pentru că arată ca niște succubi și se comportă ca niște succubi, „succubus” este o traducere destul de corectă, doar că atunci nu există succubi masculi decât dacă inventezi en-gros o nouă specie de monstru exclusiv masculin (incubi). Nu este perfect, dar am acceptat modul succubus(masculin) pentru că am simțit că traducerile literale „demonul nopții” și „monstrul nopții” erau prea ciudate.
Ceea ce pare să facă traducerea DLsite este să ia traducerea literală ciudată „demonul nopții”, dar, de asemenea, decide că vrea să inventeze un nou termen pentru specia Clar este.
Excitant, se pare că folosesc și incubus(feminin), deoarece atunci când o întâlnește pe Nyx, Clar o întreabă dacă este același tip de incubus ca și el. Cu adevărat, cel mai rău din ambele lumi.
Restul de inconsecvențe din imagine ar trebui să fie evidente. Un lucru este numit cu alt nume în alt loc. Sau în același loc, în cazul Havana Legacy.
De asemenea, ~deep hakika game lore~ este eronată, ceea ce mă supără:
Nu există alți descendenți ai zeilor demonici. Au fost trei în Ruinswald și unul dintre ei a dispărut acum, rămânând doar aceștia doi. De asemenea, DLsite îl numește pe urmașul lui Skullnada „regele mâniei”/”stăpânul furiei” în mod inconsecvent, așa cum fac cu Lavinach și cu „regele spiritului”/”stăpânul Lumii Spiritelor”.
Și tipul de creatură pe care o reprezintă nu este neclar, intrările din lore având fie „zeu demonic”, fie „lord demonic”, fie „zeu demonic”. Este o harababură.
Cutting corners
În timp ce a nu corecta deloc înseamnă, bineînțeles, a face economii, există unele aspecte mai mici care sunt lăsate complet pe dinafară. În traducerea DLsite nu găsesc nicio diferență notabilă de ton cu Sheena și Kuruha (una vorbește în mod deosebit politicos, în timp ce cealaltă cu dezinvoltură, iar contrastul este evident) și, așa cum am mai spus, dialectul lui Pirila nu se regăsește nicăieri.
În plus, unele dintre cele mai notabile zgomote pe care le face distribuția par să se fi pierdut. De exemplu, Pirila face adesea ぬあっ? atunci când este surprinsă (am transliterat-o pur și simplu la „nuah?”), ceea ce ar părea a fi doar un „w-ce?” obișnuit. (Acum că mă uit la ea, ar putea fi un nani foarte corupt pe jumătate format, așa că poate un whahuh sau ceva ar fi fost mai potrivit. Oh well.)
Este mai degrabă reductiv. Aș prefera să încerce să facă ceva în loc să se prefacă că aceste aspecte ale textului nu există.
Narațiune: „I”
Traducerea DLsite ia decizia de a folosi pronumele la persoana întâi „I” în narațiune ori de câte ori este nevoie de un pronume pentru jucător. Voi sări peste explicația tehnică de ce trebuie inserat pronumele, dar lăsați un comentariu dacă vreți să o auziți.
Cred că aceasta este o alegere proastă în jocurile SEQUEL, deoarece protagonistul este în mod explicit și implicit un auto-insert pentru jucător. În fiecare an, hakika afirmă acest lucru în postările sale de pe blog despre următorul joc SEQUEL, iar noul ecran de joc cere numele tău și nu numele jucătorului sau al protagonistului. Protagonistul nu este caracterizat în profunzime dincolo de „bun” și „excitat”, el este fără chip și practic mut. Ori de câte ori vorbește, replicile sunt lăsate în cea mai mare parte pentru imaginație.
Ceea ce face ca „eu” să fie o alegere proastă este că eu consider că întărește prea mult agenția personajului jucător. Dacă ar avea o personalitate, sau ar vorbi, sau ceva – atunci „eu” ar fi potrivit, dar nu este cazul.
De asemenea, am sentimentul că narațiunea are probleme tematice mai largi cu natura feminină a jocurilor SEQUEL, dar pentru a-mi da seama de asta ar trebui să citesc întreaga traducere cu atenție, ceea ce nu sunt înclinat să fac.
Există câteva lucruri bune
Pe alocuri, traducerea ia niște decizii individuale la care nu m-am gândit și care, recunosc, sunt mai bune decât am făcut-o eu.
Cu toate acestea, ele sunt atât de puține și de rare încât înclin să cred că sunt produsul întâmplării.
Aici, am avut ceva plictisitor de literal ca „Nu spune lucruri sinistre ca acesta”. Traducerea a făcut o bună utilizare a limbii engleze aici, bravo.
Numele locației „End of the Road” este foarte bun, și mult mai bun decât „Place of Endings” al meu. Prinde complet spiritul numelui.
Tipul de monstru „Serpentress” este excelent, și face de rușine literalismul meu de „Snake-Woman”.
Numele inamicului „Wolfling” este din această lume. Mă lovesc pentru că nu m-am gândit la sufixul -ling și am folosit „Smawolfie”.
Numele inamicului „Civilmel” ar putea fi decent. Teoria de aici este că numele de eggman vine de la „civil male” (ca și în cazul unui funcționar public, nu un tip cultivat) și ceva ceva the Outside este lumea noastră. Personal, nu sunt un mare fan al acestei teorii, iar bazarea numelui pe „civil male” este problematică, deoarece acesta este în engleză, iar limba țintă este engleza.
Și nu am putut face să funcționeze cu glumele despre pronunțarea numelui său, așa că în loc să lucrez la sensul teoretic am lucrat la sunete și am ajuns la „Sibluml”. Oricum, numele „Civilmel” ar putea fi decent dacă ar găsi o modalitate de a face ca glumele să funcționeze. Cea mai bună traducere ar înlocui, fără îndoială, numele cu o altă limbă, dar nu m-am putut gândi la nimic.
Numele inamicului „Annulus” m-a făcut să observ că mi-a scăpat ceva evident. Monstrul este, de fapt, numit după cuvântul latin pentru „inel mic”, așa că îmi ajustez traducerile în consecință.
Asta e tot. Vă mulțumesc că ați citit, cred. Am petrecut cinci ore tastând și organizând asta și acum am regrete.
.
Leave a Reply