Há muitos termos para avô em polonês – “jaja” não está entre eles! Kocham Cię Dziaduniu!(Love ya gramps!)
Polish é uma língua rica em formas variantes e fácil de cunhar apelidos e novas palavras de carinho. Na América polonesa uma delas é dziadzia (avô). Por aqueles que não estão familiarizados com a ortografia polonesa. às vezes é escrito como “jaja” (como em “Happy Birthday Jaja!”) . Então as pessoas criadas na Polónia vêm e dizem: “Dziadzia está errada. Deve ser “dziadzio”.” Quem está certo?
O autoritário multi-volume “Słownik języka polskiego” de Karłowicz, Kryński e Niedźwiedzki (Varsóvia 1905) lista numerosas formas de animais de estimação para o avô em polonês.
Antes de chegarmos a eles – algumas observações. Originalmente o termo genérico para avô era dziad, mas com o tempo evoluiu para significar um velho mendigo esfarrapado, até mesmo produzindo um spin-off verbal dziadować – para viver de mão em mão na pobreza abjeta. Portanto, o diminutivo dziadek tornou-se a palavra padrão.
O dziadek é a forma padrão, mas o dicionário acima mencionado também lista estas versões hipocoristas (pet):
dziadeczek, dzaidulek, dzaiduś, dzaidziuś, dziaduszek, dzaidzio, dziadunio, dziaduńko, dziadulo, dziadyczek, dziaduleniek, dziadko, dziadzia, dzaidulko, dziaduleńko e dziadulinek.
NOTE: Dziadzia, que é comumente ouvida na Polônia, é conversa de bebê. Crianças pequenas que só aprendem a falar muitas vezes acham sílabas dobradas mais fáceis de dizer. Muitas vezes para a avó, é baba. Dziadzia i baba é bastante comum entre as crianças polonesas de um ano, mas o busia (embora popular na América polonesa) não é ouvido na Polônia. Provavelmente originou-se como uma forma recortada de babusia.
Leave a Reply