DDLsite’s English translation of SEQUEL awake is bad.

X

Privacy & Cookies

Ta strona używa plików cookie. Kontynuując, wyrażasz zgodę na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.

Got It!

Ogłoszenia

Albo realia jego produkcji były niezmiernie ciężkie (napięte terminy, brak kontekstu, etc.), albo tłumaczenie DLsite jest po prostu bardzo niechlujną robotą.

Charakteryzuje się niewielką ilością playtestów, korekty, czy wysiłku włożonego w jego wykonanie. Rzadkie dobre decyzje są przeważone przez ogromną ilość złych lub w inny sposób błędnych decyzji.

Bardzo wierzę, że moje tłumaczenie jest lepsze w prawie każdym aspekcie i zachęcam do kupna i łatania japońskiej wersji zamiast wspierania tłumaczenia DLsite.

Grałem około godziny i nagrałem kilka wad do podkreślenia, i nie widzę powodu, dla którego miałoby się poprawić później, jeśli tak źle jest na początku.

Główne problemy są następujące, w nieszczególnej kolejności.

Przycinanie tekstu

Tekst, który jest przycinany przez granice swojego okna występuje regularnie. Najbardziej niepokojące jest to, że niektóre elementy menu są przycięte tak, że po prostu będziesz musiał na nie patrzeć przez całą grę.

Nie jest to świetne i może sugerować brak testów gry lub obojętność.

Ciągłe błędy w języku angielskim

To plaga. Pojawiają się problemy z czasami.

Ten problem z czasem jest najprawdopodobniej spowodowany tym, że tłumaczenie rygorystycznie stara się trzymać czasu każdego słowa użytego w języku japońskim. Jest to błędne podejście do japońskiej tradycji literackiej, która miesza czasy w sposób, który literatura angielska uważa za nienaturalny.

To występuje w całej grze, gdy narracja jest używana.

Są też inne problemy gramatyczne, zazwyczaj koncentrujące się wokół porozumienia liczby mnogiej & nastroju.

Od góry do dołu, pierwszy to prosty błąd liczby mnogiej, powinno być „potwory”.

Drugi używa złego nastroju, powinno być „czy wolałbyś, żeby się pojawiły”. Dodatkowo, konflikt pomiędzy tłumaczeniem zarówno 魔物 jak i 化け物 jako „potwory” daje tutaj o sobie znać: w kopalniach są potwory; pierwsze stwierdzenie jest niepoprawne faktograficznie.

Kuruha odnosi się do nie znalezienia bakemono (użyłem 'potworności’, co nie jest świetne, ale załatwia sprawę) w kopalniach, a nie do tego, że nie ma tam potworów. Które, znowu, są.

Trzeci nie ma sensu. Wydaje mi się, że chodziło im o „gdybyśmy przyszli później”. Czwarte odnosi się do uczniów Yin-Yang („Żołnierze Yin-Yang” w moim tłumaczeniu), więc rzeczownik powinien brzmieć „ludzie” lub nawet „osoby”, jeśli jesteś radykałem.

Piąte ma złą formę dla czasu przeszłego „być” (powinno być „patrzył na mnie”). Potem znowu jest problem z czasem i dlaczego, u licha, napisałbyś „palpitacje między biodrami” zamiast „pulsowanie między nogami” czy coś w tym stylu.

Ostatnia górna opcja dialogowa nie bardzo pasuje do pytania.

Powtarzam, takie błędy są wszędzie. Są też dziwniejsze błędy, jak używanie czasami ´ (symbolu akcentu) dla ’ (apostrofu), który wygląda nie na miejscu w czcionce, dodawanie tajemniczych kropek ・ w miejscach, gdzie ich nie było.

Błędy w tłumaczeniu

Błędy się zdarzają, rozumiem to. Już wcześniej źle czytałem wiersze i nadal będę to robił. Często małe błędy nie mają znaczenia same w sobie. Ale w tłumaczeniu DLsite jest zadziwiająco dużo niedokładności nawet w prostych rzeczach.

W pierwszym fragmencie, druga linijka (autorstwa Kuruhy) jest bardzo niepoprawna. Ona mówi, że nie potrafi tego zrozumieć (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), a nie, że nie pamięta. Ponadto, nie widać śladu zauważalnego dialektu Pirili.

Nazwa potwora „Mniejszy Budda” pochodzi od レッサーハンニャ , i w żadnym kontekście ani w żaden sposób hannya nie oznacza Buddy. Z projektu potwora wynika, że znaczenie jest jasne. Moja teoria jest taka, że ktoś spojrzał na „hannya”, wrzucił do słownika i zobaczył, że pierwsza definicja zaczyna się od (Buddyzm) i nazwał to dniem, nieświadomy tego jak działają słowniki.

Ostatni akapit linii Blackened Mana jest po prostu błędny, chyba że jesteś wyjątkowo miłosierny z metaforycznym uzyskaniem dostępu. Przypadek użycia nie polega na „uzyskaniu dostępu do rzeźbionego kamienia”, ale odnosi się do faktu, że są one używane w warstwie mieszkalnej poprzez mieszanie ich z rzeźbionymi kamieniami (ja mam 'Brandstones’).

W ostatnim wycinku rozmowy „proszę bardzo” dla はい nie pasuje, powinno być proste „tak”. Jest to rodzaj błędu w tłumaczeniu popełnionego albo przez komputer, albo przez kogoś, kto nie ma absolutnie żadnego kontekstu i musiał zgadywać.

To nie wszystko.

Drugi akapit pierwszego urywka źle dobiera niuanse: czyta się go tak, jakby Kuruha uważała za dobre to, że straszy innych, którym próbuje pomóc, zamiast znaleźć pozytywny fakt o byciu strasznym (tj. przeraża potwory). To, oraz wcześniejszy błąd o tym, że nie pamięta imienia swojej przyjaciółki wykoleja postać Kuruhy z nieco delikatnej, ale pozytywnej i zdystansowanej kobiety na bardziej nieczułego osiłka.

Druga nie ma w nazwie wyraźnie zaznaczone, że potwór jest członkiem Kompanii Aurum. (Chyba, że zdecydowali się na określenie „kupiec”, w tym przypadku nie jest to problem z tłumaczeniem. Wtedy uznałbym to za problem terminologiczny – co zrobią, gdy pojawi się kupiec spoza kompanii?) Niektórzy mogą twierdzić, że ten szczegół nie ma znaczenia, ale myślę, że ważne jest, aby utrzymać małe wskaźniki rosnącego wpływu Aurum Company nienaruszone.

Trzecia obraz druga połowa jest błędnie przetłumaczone do dokładnego przeciwieństwa tego, co oznacza. Tłumacz nie rozpoznał, że て言って聞かなくて (standardowa forma と言って聞かない) oznacza „nalegać”. Ona nalegała, żeby iść. To naprawdę oszołomiło mój umysł i nie rozumiem, jak kompetentny użytkownik języka japońskiego mógłby popełnić ten błąd. A może żyję w bańce i jest to faktycznie super rzadkie wyrażenie, a ja po prostu o tym nie wiem.

Czwarty jest trochę nitpicky ponownie, ale Kuruha mówi, że miejsce jest bezpieczne tylko wtedy, gdy ona jest w pobliżu, a nie my. Różnica nie jest ogromna, ale Sheena nie potrafi walczyć i Kuruha o tym wie. It’s the little things.

Piąty urywek nie jest zbyt widoczny z okropnego kontekstu, który podałam, ale problem jest w drugim akapicie, Pirili. Ona nie komentuje tego, że party przyszło jej szukać, tylko tego, że party znalazło gracza: 偶然出会った、なあ。 このご時世になあ za co mam 'Wpadłem na niego przypadkiem, huh. W dzisiejszych czasach, huh.’

To nie wszystko.

Pierwsze jest po prostu niepoprawne, także co to jest „więzienie więzienne”. Nazuna pyta, czy partia stała za potworami, na co Sheena odpowiada wierszem z obrazkami. Mówi, że to był zbieg okoliczności, i urywa zanim powie, kto dokładnie wyłamał drzwi do celi. Ona nie implikuje partii. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)

Drugi z nich jest bardziej błędem lore, ale badaczem jest Chemica, a ona jest kobietą, więc zaimek „on” nie powinien być użyty. Albo „ona” albo „oni” działają, co tłumaczenie zdaje się zauważać w trzecim akapicie. Zazwyczaj nie byłoby to wielka sprawa, jak można machać go off przez Pirila jest seksistowska lub coś, ale SEQUEL nie jest ustawienie, gdzie można założyć, że wszyscy badacze są męskie.

The „Zrobiłeś wszystko, co w twojej mocy. Dla , to jest.” linia była pierwotnie małym żartem. Nie jest to trywialne do przetłumaczenia, więc wybaczyłbym im, że się nie postarali, ale nie mogę się pogodzić z tym, że brzmi to tak, jakby Kuruha odstawiała gracza na boczny tor.

Oryginalnie, ta linijka była odpowiedzią na gratulacje NPC za wykonanie dobrej roboty. Kuruha poszedł 頑張ったよ。(playername)が。 i żart polega na tym, że w pierwszym zdaniu, jak to jest normalne w języku japońskim, podmiot jest pominięty, więc w kontekście jest rozumiany jako „zrobiliśmy wszystko co w naszej mocy”, ale potem Kuruha wyjaśnia, że to gracz robił wszystko co w jego mocy. Jako, że Kuruha nie jest dobry w zbieraniu. Dla tej linijki miałem 'Tried hard. (playername) did.’, aby to powtórzyć. Nie jest to idealne, ale załatwiło sprawę.

Nazwa przedmiotu „Adaruck” to żart, który łatwo się tłumaczy. W oryginale アダラック , to jest jak byś pisał „adarak” w katakanie. „Adarak” to „karada” pisane na odwrót, co zazwyczaj oznacza 'ciało’. Miałem więc 'Ydob’ dla tego przedmiotu.

Nazwa przedmiotu „Amarta” i ostatnia linijka opisu to żart, który tłumaczy się banalnie. Warunkiem koniecznym jest wiedza, że „atama” oznacza głowę. Oryginalnie アマータ , ostatnia linijka opisu mówi 余談だが「アターマ」ではない。which dosłownie byłoby to coś w stylu „to jest poza tematem, ale to nie jest „atama”. Czy potrafisz dostrzec żart? Zamienili położenie dwóch sylab i wydłużyli samogłoskę, więc miałem 'Haaed’ dla przedmiotu.

To nie wszystko. Sporo opisów umiejętności jest źle lub niekonsekwentnie napisanych. Oto próbka z pobieżnego przeglądania:

  • Kuruha: Outer Blood twierdzi, że buffuje tylko ją, podczas gdy buffuje całą stronę
  • Kuruha: Pluto Edge twierdzi, że ma 250 mocy, gdy ma 400 mocy
  • Kuruha: Opis Sixth Sense ucina się, więc nie można powiedzieć o ile zwiększa statystyki
  • Clalr (~Clar): wiele umiejętności twierdzi, że „Moc wzrasta podczas Congeniality.” zamiast, że zwiększają obrażenia od trafień krytycznych
  • Sheera (~Sheila): dobra czwarta część opisu God Lance jest ucięta
  • Sheera: trzy z jej czterech umiejętności w stylu błyskawicy nie mówią o liczbie celów
  • Lec: Thread of Pain twierdzi, że przedłuża czas trwania Pain na sobie (przedłuża na wrogach)
  • Umiejętności aktywujące się szybciej niż normalnie (myślę, że użyłem 'aktywuje się z wyprzedzeniem’ dla tego?) mają dziko niepoprawne tłumaczenia od „Ta umiejętność ma pierwszeństwo w turze” do „pozwala na uderzenie z wyprzedzeniem” do „umiejętność przejmuje inicjatywę”
  • Umiejętności, które są w typie ataku „Pewne trafienie” RPGMaker (myślę, że użyłem 'Pewne trafienie’ dla limitu postaci?) mają w swoich opisach jakieś absolutne bzdury o tym, że zadają obrażenia „w tempie 100%”, co tak naprawdę nic nie znaczy.

No, to był bardzo długi fragment. Chcę przez to powiedzieć, że jest dość kiepski. Grałem przez godzinę, nie sprawdzałem podwójnie z Japończykami, dopóki nie zauważyłem czegoś dziwnego, i pozwoliłem wielu rzeczom się wyślizgnąć. Gra nie jest w żadnym wypadku niezrozumiała, ale jest…myląca, poza punktem, lub niepoprawna na wiele sposobów przez cały czas.

Anyway, to nie wszystko.

Dziwna edycja

Nie wiem jak to inaczej nazwać. Są tu jakieś niesystematyczne zmiany, których celu nie rozumiem. Nie mam nic przeciwko samym zmianom: gdyby w tłumaczeniu DLsite wszystkie debuffy były podświetlone na czerwono, a nie na zielono, myślę, że to faktycznie mogłoby być usprawnienie. Ale tylko jeden? To dziwne.

Po pierwsze: tutaj (i w opisie Kamienia Powrotu) żółte podkreślenie tekstu jest niewytłumaczalnie niebieskie. Nie wiem dlaczego.

Po drugie i trzecie: Nazwy debuffów mają nietypowe kolory. Wszystkie inne umiejętności używają standardowego zielonego, jeśli w ogóle używają czegokolwiek.

Czwarty: Monster lore ma różne sformułowania w drugim zdaniu, które opisuje, gdzie potwór został znaleziony. Nie bardzo rozumiem dlaczego; Japończycy pracowali dobrze z tą samą frazą dla wszystkiego. W dobrej wierze zgaduję, że chodziło o to, by zmieścić się w limitach znaków. Nadal mnie to dziwi, bo jest to jeden z niewielu ekranów, który potrafi skalować wielkość liter do okna. Więc przekroczenie limitu jest praktycznie niemożliwe. A już na pewno nie zwrócili uwagi na limity znaków gdziekolwiek indziej w grze.

Po piąte: we wstępie Nazuna, kolejność jej imienia jest tajemniczo odwrócona. Może chcieli, żeby brzmiała bardziej po japońsku, więc dali najpierw nazwisko? Ale to trochę sprzeczne z innymi (bardziej zrozumiałymi) decyzjami, które podjęli.

Szósta: Myślałam, że próbowali pozbyć się dziwnych japonizmów, kiedy gag dialogowy „Nyandelan” został przetłumaczony na „Meowderan”, ale najwyraźniej nie. To dziwne nie używać miau tu, ale używać miau tam, myślę, że gag działa znacznie lepiej z „nya”.

Zauważ też, że nazywa Kuruha „demonicą” 魔物女, gdy opisy potworów swobodnie używają słowa „potwór” jak nic wielkiego dla mamono. Połączenie zostało utracone! Co zrobią tłumacze, gdy to wyjaśnią, powiedzą, że jest nazywana demonicą, bo jest silna jak potwór? Silna jak demon? To nie napełnia mnie zaufaniem.

Lore & problemy ze spójnością

Personalnie czuję się najsilniejsza w tej kwestii, ale rozumiem, że nie chcę wertować wiki, by dowiedzieć się, do czego dany fragment się odnosi. A teraz proszę mi wybaczyć, bo się rozklejam.

why

Ah tak, użyli „nocnego demona” zamiast „sukkuba” dla 夜魔, żeby uniknąć niezręcznej sytuacji z sukkubem(mężczyzną). Jakie to sprytne, i chociaż osobiście napisałam istny esej na temat tego, dlaczego nie zdecydowałam się tego zrobić, mogę uszanować to – wstrzymaj się z telefonem. Użyli obu? Ah.

Dlaczego miałbyś to zrobić? Czy to jest moje osobiste piekło? Zobaczyli dwie mierne opcje i pomyśleli sobie „Wolałbym, żebyśmy wymyślili złą”?

Gdy już wyrzuciłem to z siebie, pozwól mi wyjaśnić. Clar i potwór w tym opisie są zarówno 夜魔 . Ponieważ wyglądają jak succubi i zachowują się jak succubi, „succubus” jest wystarczająco dobrym tłumaczeniem, z tym że wtedy istnieją męskie succubi, chyba że wymyślisz hurtowo nowy gatunek potwora wyłącznego dla mężczyzn (incubi). To nie jest idealne, ale zaakceptowałem sposób na sukkuba (mężczyznę), ponieważ czułem, że dosłowne tłumaczenia „nocnego demona” i „nocnego potwora” były zbyt niezręczne.

To co wydaje się robić tłumaczenie DLsite to wziąć niezręczne dosłowne tłumaczenie „nocnego demona”, ale również decyduje, że chcą wymyślić nowy termin dla gatunku Clar.

Ekscytujące, wydaje się, że używają również inkubów (żeńskich), ponieważ podczas spotkania z Nyx, Clar pyta czy jest ona tym samym typem inkuba co on. Zaprawdę, najgorsze z obu światów.

Reszta niespójności w obrazie powinna być oczywista. Jedna rzecz jest nazywana inną nazwą w innym miejscu. Albo w tym samym miejscu, w przypadku Havana Legacy.

Ponadto, ~deep hakika game lore~ jest błędne, co mnie denerwuje:

Nie ma innych potomków boga demonów. Było ich trzech w Ruinswald i jeden z nich odszedł, zostawiając tylko tych dwóch. Również DLsite niekonsekwentnie nazywa potomka Skullnada „gniewnym królem”/”władcą gniewu”, podobnie jak Lavinacha i „duchowym królem”/”władcą Świata Duchów”.

A typ stworzenia, którym są, nie jest niejasny, z wpisami w lore mającymi albo „demonicznego boga”, „władcę demonów”, albo „Demonicznego Boga”. To jest bałagan.

Obcinanie kantów

O ile brak korekty w ogóle jest oczywiście obcinaniem kantów, jest kilka drobniejszych aspektów, które zostały całkowicie pominięte. W tłumaczeniu DLsite nie mogę znaleźć żadnej zauważalnej różnicy w tonie Sheeny i Kuruhy (jedna mówi szczególnie uprzejmie, podczas gdy druga swobodnie, a kontrast jest widoczny), i jak wspomniałam wcześniej, dialekt Pirili nie jest nigdzie widoczny.

W dodatku, niektóre z bardziej zauważalnych odgłosów obsady wydają się być zagubione. Na przykład Pirila często mówi ぬあっ? kiedy jest zaskoczona (po prostu przetłumaczyłam to na „nuah?”), co wydaje się być zwykłym „w-co?”. (Teraz kiedy na to patrzę, może to być naprawdę uszkodzony pół-forma nani, więc może whahuh lub coś byłoby bardziej odpowiednie. Oh well.)

To jest raczej redukcyjne. Wolałabym, żeby spróbowali coś zrobić, niż udawać, że te aspekty tekstu nie istnieją.

Narracja: „I”

Tłumaczenie DLsite podejmuje decyzję o użyciu pierwszoosobowego zaimka „I” w narracji, kiedy tylko potrzebny jest zaimek dla gracza. Zamierzam pominąć techniczne wyjaśnienie, dlaczego zaimki muszą być wstawione, ale zostaw komentarz, jeśli chcesz to usłyszeć.

Myślę, że jest to zły wybór w grach SEQUEL, ponieważ protagonista jest wyraźnie i domyślnie self-insert dla gracza. Każdego roku Hakika stwierdza to w swoich wpisach na blogu o następnej grze SEQUEL, a ekran nowej gry pyta o twoje imię, a nie imię gracza lub protagonisty. Protagonista nie jest głęboko scharakteryzowany poza „miły” i „napalony”, jest bez twarzy i praktycznie niemy. Kiedykolwiek mówi, linie są głównie pozostawione dla wyobraźni.

Co czyni „I” złym wyborem jest to, że widzę to jako wzmocnienie agencji postaci gracza zbyt wiele. Gdyby miał osobowość, albo mówił, albo coś – wtedy „ja” byłoby odpowiednie, ale tak nie jest.

Mam też wrażenie, że narracja ma szersze problemy tematyczne z kobiecą naturą gier SEQUEL, ale żeby się tego dowiedzieć musiałbym przeczytać całe tłumaczenie z uwagą, do czego nie jestem skłonny.

Jest kilka dobrych rzeczy

Okazjonalnie, tłumaczenie podejmuje pewne indywidualne decyzje, o których nie pomyślałem, a które przyznaję są lepsze niż moje.

Jednakże są one tak nieliczne i dalekie od siebie, że jestem skłonny myśleć, że są produktem przypadku.

Tutaj miałem coś nudnie dosłownego jak „Nie mów złowieszczych rzeczy w ten sposób”. Tłumaczenie dobrze wykorzystało tu angielski, brawo.

Nazwa lokacji „End of the Road” jest naprawdę dobra, i o wiele lepsza niż moje „Place of Endings”. Całkowicie oddaje ducha tej nazwy.

Typ potwora „serpentress” jest świetny, i zawstydza moją dosłowność 'Snake-Woman’.

Nazwa wroga „Wolfling” jest nie z tego świata. I’m kicking myself over not thinking of the -ling suffix and using 'Smawolfie’.

The enemy name „Civilmel” might be decent. Teoria jest taka, że nazwa eggmana pochodzi od „civil male” (czyli urzędnik państwowy, a nie kulturalny koleś) i coś w tym jest, że Outside to nasz świat. Osobiście nie jestem wielkim fanem tej teorii, a oparcie nazwy na „civil male” jest problematyczne, bo to język angielski, a językiem docelowym jest angielski.

I nie mogłem tego zrobić z żartami na temat wymawiania jego imienia, więc zamiast pracować nad teoretycznym znaczeniem, pracowałem nad dźwiękami i skończyło się na „Sibluml”. Tak czy inaczej, nazwa „Civilmel” mogłaby być przyzwoita, gdyby znaleźli sposób na to, by żarty zadziałały. Najlepszym tłumaczeniem byłoby bez wątpienia zastąpienie nazwy innym językiem, ale nie mogłem nic wymyślić.

Nazwa wroga „Annulus” sprawiła, że zauważyłem, że przegapiłem oczywistość. Potwór jest w rzeczywistości nazwany od łacińskiego słowa oznaczającego „mały pierścień”, więc odpowiednio dostosowuję moje tłumaczenia.

To wszystko. Dzięki za przeczytanie, jak sądzę. Spędziłem pięć godzin na pisaniu i organizowaniu tego, a teraz żałuję.

Ogłoszenia

Leave a Reply