Connect. Odkrywaj. Share.
- Local
- Community
- Dziennikarstwo
.
Wspieraj niezależny głos Houston i pomóż utrzymać przyszłość Houston Press za darmo.
Nigdy nie zapomnę próby nauczenia mojego byłego męża, Brytyjczyka, który na każdym kroku spotykał się z międzykulturową dezorientacją („To nie jest herbatnik; to jest ciasteczko.” „Nie możesz nazwać kobiety 'głupim c*ntem’, bo cię spoliczkuje”), jak wymawiać słowo taco. Jako Teksańczycy nie jest to słowo, nad którym mamy tendencję do rozmyślania. Ale mój były nigdy nie mógł tego do końca pojąć i do dziś nazywa to wszechobecne jedzenie „tack-oh”.
Oczywiście, to on w końcu nauczył mnie właściwego sposobu wymawiania sosu Worcestershire, mimo że był zdezorientowany, że nalegamy na dodanie do niego przyrostka -shire; w Anglii nazywa się go po prostu sosem Worcester, wymawianym jako „wooh-ster” sauce.
Są jeszcze słowa, które, nawet jako krytyk kulinarny, od czasu do czasu wprawiają mnie w zakłopotanie, gdy się na nie natknę. Wpadając po raz pierwszy na cachaça, wciąż nie wiem, czy powinnam powiedzieć „en-dive” czy „ahn-deev”, odnosząc się do tej smacznej cykorii.
We polled our readers for their most commonly mispronounced words, and I wasn’t surprised to see that French food terms — this applies to Cajun foodstuffs, too — top the list for confusion. „Brunoise, vichyssoise, wszystko co francuskie i kończy się na -se”, jak to ujął bloger EOW, Nicholas L. Hall, po tych wszystkich latach nadal sprawia kłopoty.
Na ryzyko brzmieć pedantycznie, jak czytelnik Daniel Glover wskazał, „Musisz mieć szczęśliwy środek chociaż, lub po prostu spędzić całą rozmowę jedzenie próbuje powiedzieć każdy termin z odpowiednią wymową w różnych akcentów i to może stać się nużące i denerwujące.”
To jest przykładem przez skądinąd uroczy Giada De Laurentiis. Moja przyjaciółka Nada ujęła to najlepiej: „Irytuje mnie Giada z Food Network i jej potrzeba wymawiania wszystkiego poprawnie”. I chyba że – jak mój były – chcesz ryzykować, że zostaniesz spoliczkowany, bądź bardzo ostrożny, jeśli zdecydujesz się poprawić kogoś, kto mówi którekolwiek z poniższych słów niepoprawnie.
Chipotle: Zdecydowanie najczęstsza odpowiedź, co mnie zaskoczyło, biorąc pod uwagę rozprzestrzenianie się sieci restauracji nazwanych po wędzonej papryce. Poprawna wymowa: chi-poht-ley.
Espresso: Długoletni pet peeve, to nie jest ani pisane, ani wymawiane z „X” w dowolnym miejscu w nim. Prawidłowa wymowa: e-spres-oh.
Bánh mì: Ta popularna wietnamska kanapka jest tak samo popularnie rzeźna, wymowa-wise jak „ban mee” lub „bang mee.” Prawidłowa wymowa: bahn mee (to jest tak blisko, jak wielu z nas dostanie się do trudnych dyftongów w języku wietnamskim; usłyszeć go samemu tutaj).
Pho: Ta wietnamska zupa jest wymawiana prawie dokładnie jak francuskie słowo na ogień, feu, dla którego jest nazwana. To nie jest „wróg”. Ponownie, z dipthongs to jest trudne, aby uzyskać to dokładnie w prawo, ale dostaniesz blisko. Prawidłowa wymowa: fəʊ, lub jak słowo „fur” bez „R” na końcu.
Gyro: W zależności od tego, jak bardzo chcesz być poprawny, możesz wymówić to w bardziej akceptowany amerykański sposób lub jak prawdziwy Grek. Prawidłowa wymowa: yee-raw, jeśli jesteś Grekiem; jeer-oh lub zheer-oh, jeśli jesteś American.
Foie gras: Wszelkie próby zaimponowania swojej daty przez zamawianie tego drobnego jedzenia spadnie płasko, gdy poprosisz o „foy grass”. Prawidłowa wymowa: fwah grah.
Gnocchi: Podobnie jak w przypadku gyrosa, tutaj możesz pójść jedną z dwóch dróg. Prawidłowa wymowa: nyawk-kee, jeśli chcesz być Włochem; nok-ee lub noh-kee, jeśli jesteś Amerykaninem.
Quinoa: Wymowa nie jest jedyną rzeczą o quinoa, że ludzie często się mylą; to nie jest ziarno, jak to się często zakłada. To jest rzeczywiście chenopod, jak epazote i szpinak. Poprawna wymowa: keen-wah.
Caipirinha: Równie trudna do wymówienia cachaça (kuh-shah-suh) jest głównym składnikiem tego popularnego brazylijskiego koktajlu. Prawidłowa wymowa: kai-pee-reen-ya.
Jagoda acai: Podobnie jak w przypadku cachaça, sztuczka z Açai polega na cé cédille (to „C” z ogonkiem), które wymawia się jako miękkie „S” zamiast twardego „C”. Prawidłowa wymowa: ah-sigh-ee.
Beignet: Nikt nie chce Ben-Gay z ich cykorii kawy. Pobierz to ciasto w prawo. Prawidłowa wymowa: ben-yey.
Guanciale: Jeden z najtrudniejszych wędlin do owijania naszych amerykańskich warg wokół, ten jest najbardziej zdecydowanie nie wymawia się „gwan-see-ale.” Prawidłowa wymowa: WAHN-chall-eh (usłysz to sam).
Coppa: Widząc, jak ma być restauracja o tej nazwie — zastępuje teraz zamkniętą Catalan — oto twoja szansa, aby dowiedzieć się, jak wymawiać tę pyszną wędlinę. Prawidłowa wymowa: KOH-pa (posłuchajcie sami).
Kibbeh: Chociaż kusi, żeby wymówić to tak, jakbyś mówił „kibel”, jest subtelne zatrzymanie między dwoma „B” w tym słowie. Poprawna wymowa: KIB-bay lub KIB-beh (usłysz to sam)
Sriracha: Czerwony sos z koguta wydaje się być w każdej lodówce i w każdym pieprznym sosie majonezowym w tych dniach, ale ludzie nadal są zdezorientowani, gdy próbują powiedzieć to na głos. Prawidłowa wymowa: Według oficjalnej strony internetowej, to shree-ra-cha.
Bruschetta: Wbrew powszechnemu przekonaniu, bruschetta nie jest mieszaniną pomidorów, czosnku i cebuli, ani nie jest wymawiane „broo-shet-uh.” Jest to pieczony chleb natarty czosnkiem i oliwą z oliwek, zwieńczony dowolną liczbą różnych elementów. Prawidłowa wymowa: broo-sket-ah.
Haricot vert: Luksusowe restauracje uwielbiają używać tego francuskiego terminu dla cienkich, zielonych fasolek strunowych, nawet jeśli są one po prostu służąc zwykłe stare zielone fasolki. Prawidłowa wymowa: ah-ree-koh VEHR.
Bouillabaisse: Podobnie jak vichyssoise (vee-shee-swahz), jest to zupa, która może być trudna dla Amerykanina, aby uzyskać prawo. Tak wiele spółgłosek Prawidłowa wymowa: boo-ya-bes.
Jalapeño: Jak Texans może iść tak źle z naszego własnego pieprzu państwa? Wszystko jest tam w tyldach, ludzie. Prawidłowa wymowa: hah-luh-peyn-yoh.
Quesadilla: A jednak, nawet ze wszystkimi błędnymi wymowami jalapeño, rzeźnictwo quesadilla wyróżnia się jeszcze bardziej. Kweez-a-dill-uh? Madre de dios. Prawidłowa wymowa: key-suh-dee-uh.
A jeśli to nie wystarczy, sprawdź naszą listę 20 częściej błędnie wymawianych słów związanych z jedzeniem, w tym poradnik na temat różnicy między makaronem a makaronem.
Śledź Eating Our Words na Facebooku i Twitterze @EatingOurWords
Keep the Houston Press Free… Od momentu powstania Houston Press, jest ona określana jako wolny, niezależny głos Houston i chcielibyśmy, aby tak pozostało. Oferując naszym czytelnikom bezpłatny dostęp do wnikliwych relacji na temat lokalnych wiadomości, żywności i kultury. Tworząc historie o wszystkim, od skandali politycznych po najgorętsze nowe zespoły, z odważnymi reportażami, stylowym pisaniem i pracownikami, którzy zdobyli wszystko, od nagrody Stowarzyszenia Profesjonalnych Dziennikarzy Sigma Delta Chi za pisanie felietonów po Medal Casey za Zasługi Dziennikarskie. Jednak w sytuacji, gdy lokalne dziennikarstwo jest zagrożone, a spadek przychodów z reklam ma coraz większy wpływ, teraz bardziej niż kiedykolwiek ważne jest, abyśmy zebrali poparcie dla finansowania naszego lokalnego dziennikarstwa. Możesz pomóc, uczestnicząc w naszym programie członkowskim „Wspieram”, który pozwoli nam na kontynuowanie relacji z Houston bez płatnych ścian.
- Recipes
.
Leave a Reply