What is the correct pronunciation of the word “processes”?

Wrapping up in advance (due to the long text)

“process-eez” may come from the rare plural long u “-us” ending of the Latin u-declension of “processus” (which is just an intransitive participle converted to a noun… “process “のまれに見られる複数形ロングユー(-us)。 一般に、「eez」の場合は、何か特別なフラグを立てるだけかもしれません。 4976>

昔、イギリスの大学のビジネス英語の先生から、process-eez が正しいと習ったことがあります。 少し前に使ったところ、アメリカから来た英語のネイティブスピーカーに嫌がられ、その後process-esを使われたことがあります。 そんなわけで時間をかけてみました。

自動詞「processus」

ラテン語の「processus」は他動詞にも自動詞にもなり、ここからそこへ、あるいはその逆への受動的な動きの類のほとんどすべての意味になるのだそうです。 余談ですが、私には、英語の「please」の柔軟性に少し似ているように思えます。 ラテン語の “processus “は男性形容詞にもなりうるので、ラテン語を母国語とする人でも混乱したのでしょう。 しかし、英語で「プロセス」という場合、その意味はどうなるのでしょうか。 これは明らかに自動詞であり、分詞は新しい種類の「自動詞」名詞として扱われる。 ドイツ語では「Vorgaenge」と呼びますが、これは純粋にそれ自体を表すもので、動詞「vorgehen」はその名詞の中の可能な目的語を示唆するものではありません。 その道をさらに進む」ことはできますが、それがすでに行われている、あるいは行われていて、「その道のさらに進む」のように名詞化しようとするとそうはいきません。 この例が役に立つかどうかわかりませんが、「過程」という名詞は自動詞を使っていて、分詞から来るので受動態であることは極めて明白だと思われます。 (同じ起源で、英語の「procession」/「process」につながる「processio」もあります。)

u-declension

ラテン語の「processus」は主格・使役単数と複数で同じで、非常に稀なu-declensionは複数でも分詞(そしておそらくその自働コア、それはよく分かりません)、「u」は分詞末「-us」から来て、受け身の性質を強調するのだそうです。

「process / processes」という単語は、誰かがラテン語のu-declensionを理解していないことを表しています。 process」が「processus」の場合、「process」は「processuses」ですから、「process」そのものが問われるはずです。 4976>

Singular vs. plural

ラテン語から、フランス語は「processus」と、フランス語の短縮形「procès」(sg. = pl.)の両方を受け継ぎ、最終的に英語が受け継いだ言葉です。 “procès “は “processus “という意味である。 したがって、英語の「process」はラテン語の「processus」で測らなければならない。

ラテン語の「processus」はフランス語でも「processus m(複数形のprocessus)」と完全に適応された。 英語にはウムラウトがなく、「ue」の代わりに長い「i」を使うかもしれないからです。

ラテン語では、複数形を長い「u」で発音し、ラテン語表記でなくても、単数と複数で異なる音を許容しているのです。したがって、英語で短縮された「process」を単数形と複数形にすることは、単数形と複数形の間で音を変える機会を何らかの形で失うことになり、良い解決策とは言えません。 また、ラテン語から見ると、「processused」という二重分詞のようになりますが、英語には「-us」という語尾がなく、「-ed」に置き換えただけかもしれないので、それはそれで構わないのですが、「the prossessed」という複数形の名詞は英語の既存の動詞の使い方と相反し、動詞の他動詞の意味に聞こえます。 名詞に”-ed “が使われていないのは、まず受動態の性格が失われることを意味する。 同時に、”processed “が自動詞の意味をなさないことも明らかです。”processed “を使うと、あたかも何かが処理されるかのように聞こえるからです。 また、自動詞は something のような目的語を持つことができません。

“pro-cess-eez”

“pro-cess-eez” は何とか受身的性格を示し、単数から複数への変化と “es” 末が通常の英語の “-es” 末とは違うことを示唆する必要性を満たしているので一見するとそれほど間違っていないような気がします。 プロセスを “processee” と複数形 “processees” と名付けると、今日の “process” / “processes” よりもさらにラテン語に近づきます。

“processee” は英語には存在しないので、スペースがあり、通常 “-ee” は人を意味しますが(最近 “process who” という技術ブログを読んだがおそらく誤りだった ;)、この場合は、”process” は “process “になります。というのは、他の名詞の語尾がない場合、受動的な意味を維持するための正当な例外かもしれません(「processed」は他動詞なので、単に「process」/「processs」を使うより悪いかもしれません)。

一つの回避策として、ローマ人と同じように一般的に “processus” (short -us in singular, long -us in plural) と呼ぶことができます。 それは「傲慢な教育」に聞こえるでしょう。 しかし、それは新しい言葉であり、既存の言葉を変えるよりも簡単であるため、おそらく考慮されるべきでしょう。

さて、processusと比較できて、上で言われたことをまとめて「pro-cess-eez」と言うことを正当化するような言葉はどんなものがあるでしょうか?

address, dress, stress(他動詞), princess(全く動詞ではない)などの言葉と「process」は比較できないのではありませんか?

他のラテン語のu-declensionの単語はどうですか?

  • situs

「situs」(ラテン語と英語)は、ラテンのu-declensionでsinere (“to put, lay, set down, usually let, suffer, permit”) から来ているのでここでは適合しない他動詞であり、この単語は、”situs, situs “は、unitus(” sinere “置く”, “敷く”, “置く”, “通常”) から来ています。

  • status

ラテン語の複数形がstatusでもあり(ドイツ語でもそのように使われる)、Status(ラテン語stare=立つ)は理論的には英語では「states」になるが、複数形は「stands」のように変換されるであろう。 複数形でも受動態の性格が完全に失われるわけではなく、「t」が何らかの形で分詞の一部を維持しているからである。 sites」を使っても問題はなさそうで、「pro-cess-eez」が不要であることを示唆していますが、「t-us」で終わる単語なので、「us」を落とした「-ess」とは直接比較できません。

  • abscess など cedere から「cess」で終わり u 降格したものは process.

  • fetusと同じ発音でいいのではと思われます。 原インド・ヨーロッパ語から来たもので、ベースとなる動詞は実在しない。 ここでも「fetus-eez」がトレンドのようで、これはu-declensionとおそらく非常に古い起源と一致するでしょう。

Latin transitive words without u-declension

  • premises / promise.これはラテン語の他動詞で、u-declensionのないもの。 これはおそらく、他動詞が “-missus” から “-mise” に変わるので、”-eez” がつくのだと思いますが、これは規則に従っているようです。 「missus “も “cessus “に遠く及ばず、両方とも “ss “がついていますが、おそらくこれが全体のルールなのでしょう。 5431>

“Los Angeleez “は、スペイン語的な背景から、特別なものであることを示すのかもしれませんね。 英語の “Angel “をAngelesで話すことは、スペイン語の起源に反しており、”eez “は、起源に対して何かが変化したことを示す目印に過ぎないかもしれません。 4976>

西ゲルマンの自動詞

“sit – sat – sat –> seat / seats” は、分詞から名詞への変化が普通であることを示している。受動性を示すために項目でも「processee / processees」という架空のものを許容し、「process / processes」という一般に知られた書き方を当然とするならば、少なくとも複数形については長音化に向けて音を変化させることは悪くないと思われます。

The end of it all

50 %の推測に対して多くのテキストがありますが、それは次のようなものです。 「

「-eez」は、ラテン語の珍しい単語(u-declension, -cess, -miss)のいくつかの語尾の発音で、この少し受け身な性格を持っており、そのような特殊性の旗として働くようです。これを使うと、何かが起こっていて誰もそれが何か分からないだろうという考えが生じると思われます。 この言葉を使うことで、何かが起こっていて、それが何なのか誰もわからないという思いを抱かせることができ、「プロセスイーズ」を説明することができますし、私の目にはそれを正当化することができるのです。 曖昧なラテン語から、間違ったフランス語に置き換わったというユーモアであろうが、今また正しいラテン語・フランス語に影響されているのだろうが、そうでないだろうが。

また、借用語からの不自然な変化を示す旗として “eez” を使用するのは良いファッションかもしれませんが、その旗が借用語や英語で聞こえるか/間違っているかは重要ではありません。 要は、「addressees」のようなケースと矛盾しないことです。 また、短いミドルボーカルと長い「eez」よりも、最後に弱い「es」がある方がメロディーが少なく聞こえます

Leave a Reply