The Poetry of Andrei Voznesensky

Andrei Voznesensky
Andrei Voznesensky; drawing by David Levine

もちろん、知らない言葉で書かれた詩に正確さや公正さを判断できるなどと考えることは全くの愚行である。

その相対的な長所とは無関係に、ある詩人は他の詩人よりも翻訳で失うものが少ない。 なぜなら、彼の詩のインパクトの多くは、イタリア人に限定されず、すべての民族に共通する感覚的な経験から引き出された比喩や隠喩を用いることと、すべての言語が多かれ少なかれ正確に対応する、最も単純な日常の言葉で表現された格言の才能によるものだからだ。 「その日、私たちはもうそれを読むことはなかった」

翻訳もまた、ヘルダーリンやスマートといった、点描的な詩人を好んだ。 このように、どこでも愛はだまされ、利用されなければならない、愚かな」

一方、カンピオンのような詩人は、言葉の音とその計量的、リズム的関係に主たる関心を持ち、全く翻訳することができない。 彼の歌が書かれた英語を取り除けば、残るのは平凡な感情だけだ。

翻訳不可能な詩人の最も悪名高い例はプーシキンである。 ロシア人は一致して、彼を自分たちの最も偉大な詩人とみなしているが、もし私がそれを知らなければ、彼の詩には何のメリットもないと思わせるような翻訳を、私はまだ読んだことがない。

しかし、完全な無知は、おそらくある言語について多少かじった程度よりも、自分の批判的判断を迷わせる可能性は低いだろう。 無知は、少なくとも自分が知らないことを知っている。 ドイツのロマン派によるオシアンや、ボードレールやマラルメによるポーの幻想的な過大評価を思い出すと、外国の詩人に対して熱意を示す前に、よく考えてみる必要がある<6192><2840>。 ヴォズネセンスキー氏の場合、少なくとも私は、彼が多くの同胞から非常に賞賛されていることを知っていますし、彼の詩の直訳散文を読み、計量法のモデルを研究し、自作を読む彼の録音テープを聴いて、私は彼の賞賛者が正しいことを確信しています

同じ制作者として、私はまず何よりも彼の職人技に感動します。 少なくともここには、他のどんなものであれ、詩はテーブルやオートバイと同じように巧みに、そして堅固に組み立てられなければならない言葉の芸術品であることを知る詩人がいるのだ。 ロシア語では、リズム、韻、同音異義性、語法のコントラストによってどんな効果が得られるか、彼は明らかにすべてを知っている。 例えば、

Vcherá moi dóktor proiznyós: (a)
Talánt vas, mózhet, i vozmózhen, (b)
no vásh payál’nik obmorózhen, (b)
nye suítyes’ iz-domu v moróz.et。 (a)
O nós… (a)

(昨日、私の医者は「あなたの中に才能は、もしかしたらあるかもしれない/でもあなたのトーチは凍っている/寒いところから外に出ないように」と宣言しました。

Toí priródye, molchál’no chúdnoi,
róshcha, ózero li, brevnó- (b)
im pozvóleno slúshat, chúvstvovat’, (assonance)
tól’ko gólosa im nye danó.Toi priródye, molchál’no chúdnoi, (a)(B)
撥音撥音撥音がないこと。 (b)

(自然、静かで素晴らしい/森と湖は/耳を傾け、倒れることしか許されていない/声を与えられていない)

より一般的な語法の中に、鼻という俗語を導入するなどの効果は、他の言語でも多少は再現できるが、Voznesensky氏の計量効果は、翻訳家にとって絶望に違いないだろう。 ロシア語はトローチ式かダクティリック式が主流のようだが、英語は自然にイアンビック式かアナペスティック式になる。

一見してわかるのは、Voznesensky氏が動物や空港、原風景や異国の風景にも同様に興味を示し、エレジアック、コミック、グロテスク、穏やか、反逆的など多様なトーンで、想像的に興奮している主題が幅広いことである。

最後に、彼が書くすべての言葉は、たとえ批判しているときでさえ、彼の生まれ育った土地とその伝統に対する深い愛情を示している。 このことを強く強調したいのは、現在の政治情勢を考えると、同胞である詩人を読むように彼の詩を読むのではなく、イデオロギーの手がかりを探すことによって、彼を誤解してしまう危険性があるからである

どんな詩の意味も、ページ上の言葉とそれをたまたま読んでいる特定の人間の間の対話から生まれる。 私たちアメリカ人やイギリス人の社会的、歴史的記憶は、ロシア人のそれとは全く異なるものである。 ひとつだけ違いを挙げるとすれば、私たちの国の詩人は、国家が彼らに注意を払い、奨励したり抑制したり、融資したり検閲したりするほど社会的に重要視されたことがないのに対し、ロシアでは、どんな政権であれ、彼らは真剣に受け止められてきた。 しかし、ボズネセンスキー氏を有益に読むことができるのは、私たち自身の経験からだけなのです。 もし、われわれがロシアの聴衆の一人であるかのように彼を読もうとするならば、その解釈はほとんど間違いなく的外れなものになるだろう。 愚かであるばかりか、そのような試みは全く不要である。 詩や芸術作品に価値があることの第一の証明は、それがいつ、どこで、誰によって作られたものであっても、私たち自身、私たちの時代、私たちの場所に関係があると見出すことである。 私はロシア語を知らないし、ロシアに行ったこともないが、彼の詩は英訳であっても私に語りかけてくるものが多いからだ。

Leave a Reply