Gloria Catholic prayer complete

At beginning of Catholic era, all the prayers was recitted in Latin, time and with spread of this religion around the world, it became imperative to translate them in various languages for better understanding and handling of those. 時課の典礼では、「すべての被造物は主をたたえる」(Dn 3:57-88, 56)というカンテレを朗読し、その中で主に対するあらゆる感謝の気持ちを表すが、これは毎日の始めに必ず行われることである。 同様に、

「父と子と聖霊とを祝福し、永遠に賛美しよう」

これらの祈りはすべてGloria Diosを指しており、これは私たちカトリック信者がいつも唱えている祈りにほかならないのである。

「栄光は父と子と聖霊に、はじめにあったように、今も昔も、そして永遠に、アーメン」。

この祈りは典礼的な意味合いを持つすべての書物に見られ、神に近づくために常に考慮されるべきである。

カトリック教会によって我々に示される無数の頌歌の中で、我々は縮小した形でグローリア・パトリ、拡大した形でグローリア・イン・エクセルシスデオを示される。 Gloria Patriは、私たちが知っている、長い祈りのたびに唱えられる「グローリア」である。 この賛美に言及するとき、私たちは三位一体の一致を称揚しているのであり、それを無視することなく常に心に留めておかなければなりません。

父、子、聖霊という三位一体に言及するとき、感謝は別々に与えられるべきものではなく、それらは一つの人物に言及しているからであり、したがってこの賛美の理由と由来はそれによるものです。 ミサでも他の典礼行為でも、この三つの重要な現存を別々に賛美することは許されない。 そのために作られたグロリアによって行われるのです。

典礼が終わると、グローリアを伸ばした祈りを行うのが通例で、次の言葉で唱えられる:

Glory complete prayer

「天において神に栄光を、
地において主の愛する人々に平和を」。

あなたの絶大なる栄光によって、わたしたちはあなたをたたえ、
あなたを祝福し、あなたを崇め、
あなたを讃え、あなたに感謝します。
天の王、
全能の父なる神、
ひとり子、イエス・キリストよ。

主なる神、神の子羊、父の子;
世の罪を取り除くあなた、
わたしたちを憐れんでください。
父の右に座すあなた、
わたしたちをあわれんでください。
あなただけが聖であり、
あなただけが主、あなただけがいと高きイエス・キリスト、
聖霊とともに、父なる神の栄光のうちにいるのですから。

アーメン」

神を讃えることは、身も心も謙虚にし、さらに神のみが与えることのできる愛する子という地位を与える。

Leave a Reply