Free indirect speech

Roy Pascalはこのスタイルを一貫して使用した最初の小説家としてGoetheとJane Austenを挙げています。彼は19世紀のフランスの小説家Flaubertがスタイルとして最初に意識したと言っています。 このスタイルは、後の作家たちによって広く模倣されることになり、フランス語でdiscours indirect libreと呼ばれるようになる。

ドイツ文学では、フランツ・カフカの作品でおそらく最も有名な、erlebte Rede(経験的発話)と呼ばれるスタイルで、文法的に三人称の語り口で主体の一人称経験をぼかすものである。

デンマーク文学では、レオノーラ・クリスティーナ(1621-1698)以来このスタイルが証明されている(文学以外では、今日でもデンマークの口語で一般的である)。 7842>

英国・アイルランド・スコットランド文学編

上記のように、オースティンはその最初の実践者の一人であった。 アメリカの小説家イーディス・ウォートンは、1905年の小説『歓喜の家』でこの技法を多用している。 アイルランドの作家ジェイムズ・ジョイスも「死者」(『ダブリン人』所収)、「若き日の芸術家の肖像」、「ユリシーズ」などの作品で自由な間接話法を用いている。 スコットランドの作家James Kelmanは、ブッカー賞受賞作『How Late It Was, How Late』を筆頭に、多くの短編やいくつかの小説でこのスタイルを多用していますが、そのほとんどはグラスゴー語の話し方で書かれています。 ヴァージニア・ウルフは『灯台へ』や『ダロウェイ夫人』の中で、登場人物の心の中に入り込むために、自由な間接話法を頻繁に用いています。 もう一人のモダニスト、D. H. Lawrence もまた、「言葉にされていない、あるいは不完全に言語化された思考を書き写す」ために自由間接法を頻繁に用います。 ロレンスは『虹』と『恋する女たち』で、三人称単数代名詞(「彼」「彼女」)を用いて登場人物の内心を描写する文学手法である自由間接話法を最も頻繁に用いている。 ボストン大学のチャールズ・ゼプカによれば、エルモア・レナードの自由間接話法の習得は「現代において比類がなく、ジェーン・オースティン、ギュスターヴ・フローベール、ヘミングウェイを含めても、最も確かなものの一つ」

また、自由間接話法を『カンタベリー物語』でチョーサーも用いているとする意見もある。 また、「一般プロローグ」において、語り手が修道士の意見に同意し、彼の非常に非修道的な生き方に対する批判を退けたと言うとき、彼は明らかに修道士自身を言い換えている:

And I seyde his opinion was good: 何ということだ!彼は勉強して、薪をくべて、いつも書物の上に座っているのだろうか? それともオースチン・ビットのように、手を動かして労働をするのか? 世界はどうなるのでしょう? オースティンに彼のウインクを予約させる!?

これらの修辞的な質問は、僧侶が自分の貴族的なライフスタイルに対する批判をさりげなくかわすためのものだと考えられるだろう。

ラテン文学編集部

西洋文学における自由な間接話法の最初の持続的な例のいくつかは、ラテン文学で起こり、この現象は慣習的にoratio obliquaと呼ばれている。 例えば、ユリウス・カエサルのスタイルに特徴的であるが、リヴィの歴史的作品にも見られる。 カエサルの『デ・ベロ・ガリコ』から,ドイツ王アリオビストゥスのカエサルに対する応答(1.36)の冒頭を例に挙げると,

Ad haec Ariouistus respondit ius esse belli ut qui uicissent iis quos uicissent quemadmodum uellent imperarent; item populus Romanus uictis non ad alterius praescriptum, sed ad suum arbitrium imperare consuesse.カエサルがドイツ王のカエサルを擁護するために,カエサルはドイツの王アリオビスに対して,次のように応答している. もしローマ人の民衆がquemadmodumのsuのiureをutereturをpraescribeしない場合は、suのiure impediriでローマ人の民衆をoportereseません. Haeduos sibi, quoniam belli fortunam temptassent et armis congressi ac superati essent, stipendiarios esse factos. これに対してアリオビストゥスは、勝者が敗者を好きなように支配するのが戦争の法則であり、ちょうどローマ人が誰かの命令ではなく、自分たちの意志で敗者を支配する習慣があったように、と答えた。 ローマ人が自分たちの権利をどう使うべきかを指示しないのであれば、ローマ人が自分の権利を使うのを邪魔される筋合いはないはずだ。 彼はハイドイ族を臣下としたのは、彼らが戦争で運を試した結果、武器で打ち負かされたからである。

Oratio obliquaの規則に従って、すべての動詞と代名詞は三人称に移行し、個人の言葉(あるいは時には言葉にならない考え)を、狭く意図された間接話法の枠を超えて、長く、明瞭に表現するが、それでもそのままの引用にはならない。 これにより、歴史家は語り手としての役割を放棄することなく、様々な登場人物の談話をある程度詳細に報告することができ、同時に古代の歴史学が直接話法の延長に伴う修辞的効果を回避することができるのである

Leave a Reply