DLsite’s English translation of SEQUEL awake is bad.
プライバシー & Cookies
このサイトはクッキーを使用しています。 続行することで、その使用に同意したことになります。 7098>
制作の現実が計り知れないほど過酷だったのか(納期が厳しい、文脈が与えられていない、など)、単にDLSite翻訳が非常にずさんな仕事なのか。
プレイテストや校正、努力がほとんどなされていないことが特徴的です。
私は、ほぼすべての面で私の翻訳が優れていると強く信じており、DLsiteの翻訳をサポートする代わりに、日本語版を購入しパッチを当てることをお勧めします。
テキストのクリッピング
ウィンドウの境界でクリッピングされるテキストが定期的に発生します。
これは素晴らしいことではなく、プレイテストの欠如または無関心を暗示している可能性があります。 時制に問題がある。
この時制の問題は、翻訳が日本語で使われるそれぞれの単語の時制に厳密に従おうとしたためである可能性が高い。 英文学が不自然だと思うような時制を混在させる、日本文学の伝統に対する誤った鈍感なアプローチです。
これは、ゲーム中、ナレーションが使われるたびに発生します。
他にも文法的な問題があり、たいていは複数&のムードの一致が中心です。
上から下に向かって、最初のものは単なる複数形のミスで、「モンスター」となるべきです。
2番目のものは間違ったムードを使い、「むしろ彼らが登場するだろう」となるべきでしょう。 さらに、ここでは魔物と化物の両方を「怪物」と訳すことの矛盾が頭をもたげてきます:坑道には怪物がいる、最初の文は事実上不正確なのです。
クルハは鉱山でバケモノ(私は「怪物」を使いましたが、これはあまり良くないですが、仕事はできます)が見つからなかったことに言及しているのであって、そこにモンスターがいなかったことに言及しているのではありません。
3つ目は意味不明です。 後から来ていれば」を狙ったのだと思います。 4つ目は陰陽師の弟子たち(私の訳では「陰陽師」)を指しているので、名詞は「人」、過激な人なら「人」とすべきです。
5つ目は「be」の過去形の形が間違っています(「私を見ていた」でなければなりません)。 それからまた時制の問題で、一体なぜ「股間がどきどきする」ではなく「腰の間に動悸がする」とか書くんだ。
最後の一番上の台詞の選択肢が質問に合っていない
これも、全体を通していたるところにありますね。 また、’(アポストロフィ)を’(アクセント記号)にすることでフォントがおかしくなっていたり、本来はないところに謎の点・・・が追加されていたり、もっとおかしなミスもありますね。 以前も行を読み違えたことがありますし、これからもそうでしょう。 多くの場合、小さなエラーはそれ自体ではあまり重要ではありません。 しかし、DLsite の翻訳は、単純なことでさえ、率直に言って驚くほど不正確です。
最初の断片では、(クルハの)2 行目が大きく外れています。 何回聞いてもわからない分かんない名前だね」と言ってるのであって、覚えてないわけではないのです。 また、ピリラの顕著な方言の痕跡は見られない。
モンスター名の「小仏」はレッサーハンニャからきており、般若はいかなる文脈、方法によっても仏を意味しない。 怪獣のデザインからして、その意味は明らかです。
Blackened Mana item lineの最後の段落は単純に間違っています。 使用例は「刻まれた石へのアクセスを得る」ではなく、刻まれた石に混ぜて住居層で使われることを指している(「ブランドストーン」は持っている)。
最後の会話スニペットの「はいどうぞ」がしっくりこない。”yes “の一言でいいはずだ。
That’s not all.
The first snippet’s second paragraph gets nuance wrong: it does like Kuruha find it a positive fact about being scary (it scares monsters) instead to her found the while you’re helping and the other than which he’s scared (i i’m so. I know that it.). 7098>
2つ目は、モンスターがオーラムカンパニーのメンバーであることが名前に明示されていません。 (「商人」と決めているのであれば別だが、その場合は翻訳の問題ではない。 その場合、翻訳上の問題ではなく、用語上の問題であると考えます。) このディテールはどうでもいいという意見もありますが、オーラム社の影響力が大きくなっていることを示す小さな指標をそのままにしておくことは重要だと思います。
3番目の画像の後半は、意味と正反対の誤訳がされている。 翻訳者は、言って聞かせ(標準形と言って聞かせ)が「主張する」という意味であることを認識できなかったのです。 彼女はどうしても行きたいと言った。 これは本当に困りました。有能な日本語の話者がどうしてこんな間違いをするのか理解できません。 それとも、私がバブルの時代に生きていて、これが実は超レアな表現で、私が知らないだけなのか。
4つ目は、また少し細かいことですが、クルハは、この場所は彼女がいるときだけ安全で、私たちがいるときではないと言っています。 その差は大きくないが、シーナは戦えないし、クルハもそれを知っている。 7098>
5つ目のスニペットは、私があげたひどい文脈からはあまりわかりませんが、問題は2段落目のピリラのものです。 彼女はパーティが自分を探しに来たことではなく、パーティがプレイヤーを見つけたことについてコメントしています: 偶然、なあ、このご時世になあ、私が『偶然に彼に出会った、なあ。 この時代に、かぁ』
それだけではない。
最初のは単純に不正解、あと「牢獄の牢獄」ってなんだよ。 ナズナがモンスターの背後にパーティがいたのかと問うと、シーナは絵に描いたような台詞で返す。 シーナは偶然だと言い、誰が牢屋の扉を壊したかを言う前に言葉を濁す。 彼女はパーティを巻き込むことはしない。 (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)
二つ目は伝承の間違いというか、研究者はケミカで彼女は女性なので、「彼」の代名詞は使うべきではありません。 she」か「they」のどちらかが有効で、訳は3段落目で気づいているようです。 一般的にはピリラが性差別的だからとかで片付けられるので大した問題ではないのですが、SEQUELは研究者が全員男性だと決めつけられるような設定ではないので。 For , that is.」というセリフは元々小さなジョークだった。 翻訳するのが面倒だから、わざわざ訳さなくても許せるけど、代わりにクルハがプレイヤーを貶めてるように聞こえるのは頂けない。
元々はNPCが「いい仕事したね」と祝福してくれたことに対しての台詞。 クルーハは 頑張ったよ(playername) と言い、最初の文では日本語の常として主語が省略されているので文脈上「頑張った」と理解されるが、その後クルーハは「頑張ったのはプレイヤーだ」と明言しているのがジョークです。 クルハは集めるのが苦手なので。 このセリフのために、私は『頑張った。 (プレイヤー名)がやった』と再現しています。 7098>
アイテム名の「アダルック」は、簡単に訳すとジョークになりますね。 元々はアダラック 、カタカナで「アダラック」と書くとこうなります。 アダラク」は「カラダ」を逆に書いたもので、一般的には「体」を意味します。
アイテム名「アマルタ」と説明文の最後の行は、つまらない翻訳をしたジョークです。 前提知識として、「アタマ」は頭を意味する。 本来は「アマータ」 、説明文の最後の行は「余談だが「アタマ」ではない」というような文字通りの意味になる。 このジョーク、わかりますか? 2つの音節の位置を入れ替え、母音を長くしたため、項目は「Haaed」となってしまいました。 スキルの説明文は間違っていたり、矛盾しているものが多い。
- クルーハ。 アウターブラッドはパーティ全体にバフがかかるのに自分だけにかかると主張する
- Kuruha: プルートエッジは威力400なのに威力250と主張する
- Kuruha: シックスセンスの説明が切れていて、どの程度ステータスが上がるのかわからない
- クラール(~クラ):複数のスキルで「和気あいあいの時に威力が上がる」と謳われている。クリティカルヒットダメージが上昇するのではなく、「威力が上昇する」と表記している
- Sheera (~Sheila): God Lanceの説明文の4分の1が切れている
- Sheera: 雷系スキル4つのうち3つが対象数を書いていない
- Lec.Of.Pirates (~Sheila): 「Lec.Origin」の説明文が切れており、対象が分からない。 Thread of Painは自己のPainの持続時間を延長すると主張している(敵にも延長)
- 通常より早く発動するスキル(これには「先制発動」を使ったと思う)には、「このスキルはターンで優先される」→「先制攻撃を可能にする」→「スキルは主導権を握る」
- RPGメーカーの攻撃タイプ「Certain Hit」に入っているスキル(文字制限の関係上「確実に当たる」を使ったと思う)には、「確実に当てる」の訳が大きく間違っている(?
さて、とても長い節でしたね。 私が言いたいのは、かなり酷いということです。 1時間プレイして、おかしいと気づくまで日本語とのダブルチェックをせず、いろいろと流してしまった。 決して理解できないゲームではないのですが…誤解を招いたり、論点がずれていたり、いろいろと間違っていることが常にあります。
とにかく、それだけではありません。
おかしな編集
これを何と呼べばいいのか分かりません。 目的がわからない非システム的な変更もある。 変更点自体に問題があるわけではありません。DLsiteの翻訳で、すべてのデバフが緑ではなく赤で強調されていたら、実は改善されていたかもしれないと思います。 しかし、たった1つだけですか?
1つ目:ここ(と返しの石の説明文)の黄色のハイライトテキストがどうしようもなく青くなっていますね。 理由がわからない。
2番目と3番目:デバフ名が変わった色になっている。
Fourth: Monster loreは、そのモンスターがどこで発見されたかを説明する2番目の文の表現がバラバラである。 日本ではすべて同じ表現でうまくいっていたのに、なぜなのでしょうか。 文字数制限を守るためなのだろうか。 というのも、このゲームは文字サイズをウィンドウサイズに合わせられる数少ないスクリーンだからだ。 だから、制限を超えることは事実上不可能なのです。
5つ目:ナズナの紹介で、不思議なことに名前の順番が逆になっている。 もしかして、日本人っぽさを出したいから苗字を先にしたのかな?
Sixth: 「ニャンデラン」のギャグを「ミーダラン」と訳したとき、変な日本語を排除しようとしたのかと思いましたが、明らかに違いましたね。 ここでニャを使わないで、あそこでニャを使うのはおかしい、このギャグは「ニャ」の方がずっと効果的だと思う。
また、モンスターの説明で、マモノには大したことないように「魔物」と気軽に使っているのに、クルハのことを「魔物女」と呼ぶことに注意すること。 繋がらない 魔物並みに強いから魔性の女と呼ばれてるとか説明されても翻訳どうすんの? 魔物のように強い? 7098>
伝承&一貫性の問題
個人的にはこの問題が一番気になりますが、どの作品が何を参照しているかを把握するためにWikiを漁りたくないのは理解できます。
そうそう、夜魔は「サキュバス」ではなく「夜魔」を使って、厄介なサキュバス(男)状況を回避したんですね。 私自身、なぜそうしなかったかというテーマで、まさにエッセイを書いたことがありますが、電話を待つというのは尊敬に値します。 両方使ったの? ああ、
なぜこんなことをするのか? 俺だけの地獄なのか? 彼らは平凡な2つの選択肢を見て、「むしろ悪い方を発明しよう」と考えたのか?
さて、それでは説明しよう。 クラールもこの説明のモンスターも夜魔. サキュバスのように見えるし、サキュバスのように行動するので、「サキュバス」は十分に正しい訳です。ただし、男性専用のモンスター(インキュビ)という新種を卸さない限り、男性のサキュビは存在します。
DLsiteの翻訳では、直訳の「夜魔」「夜の怪物」が厄介に感じたので、サキュバス(男性)方式を採用したようです。
エキサイティングなことに、ニュクスに会ったときにクラールが自分と同じインキュバスなのかと聞いているように、インキュバス(女性)も使っているようです。
あとはイメージの矛盾は自明だろう。 あるものが別の場所で別の名前で呼ばれている。 もしくは同じ場所で、ハバナレガシーの場合。
また、~ディープハキカゲーム伝承~は私を動揺させる誤りです:
他の魔神の子孫は存在しません。 ルインスワルドには3人いたが、そのうちの1人はもういなくなり、この2人だけが残っている。 また、DLsiteではスカルナダの子孫を「怒りの王」/「憤怒の主」と呼んでいますが、ラヴィナッハと「霊界の王」/「霊界の主」のように一貫していません。
そして、彼らのクリーチャーの種類も不明確ではなく、伝承の項目には「魔神」「魔王」「魔神」のいずれかがある。 7098>
手抜き
全く校正しないのはもちろん手抜きですが、もっと細かい部分で、完全に省かれているところがありますね。 DLsiteの翻訳では、シーナとクルハの口調に目立った違いは見当たりませんし(一方はやたら丁寧に話し、他方は淡々と話す、その対比は明らか)、先にも述べたように、ピリラの方言はどこにも見当たりません。
さらに、キャストが発する顕著なノイズも失われているようです。 例えば、ピリラは驚いた時によく「ぬあっ」と言いますが(私は単純に「ぬあっ」と訳しています)、これは普通に「わっ、なんだ」と言うだけだと思われます。 今見ると、本当に崩れた半角のナニかもしれないので、「わっ」とかの方が適切だったのかもしれませんね。 まあいいや)
割と還元的な感じ。
ナレーション。 “I”
DLsite の翻訳では、プレイヤーの代名詞が必要なときはいつでも、ナレーションで一人称代名詞 “I” を使用することに決定しています。 なぜ代名詞を挿入する必要があるのかという技術的な説明は省略しますが、聞きたい方はコメントを残してください。
主人公が明示的・暗黙的にプレイヤーの自己挿入であるため、SEQUELゲームでは良くない選択だと思うのですが、いかがでしょうか。 毎年ハキカがSEQUELの次回作についてブログ記事でそう述べているし、新作のゲーム画面ではプレイヤーや主人公の名前ではなく、自分の名前を聞かれる。 主人公は「優しい」「ムラムラする」以上の深い特徴はなく、無表情で、実質的に無言。 7098>
「私」がダメなのは、プレイヤーキャラの主体性を強化しすぎているように見えるからです。
また、このナレーションは、SEQUELゲームのフェムドム性という、より広いテーマ的な問題を抱えている気がしますが、それを理解するには、翻訳全体を注意深く読む必要があり、私はその気がないのです。
良いところもある
時折、私が思いつかなかった、私より良いものだと認める個別の判断をしている翻訳がある。
しかし、それらはあまりにも少なく、偶然の産物だと思いたい。
ここで、私は “Don’t say ominous things like that” というつまらない直訳をしていました。
地名の「End of the Road」は、私の「Place of Endings」よりもずっといい感じです。
モンスタータイプの「serpentress」は素晴らしく、私の文字通りの「Snake-Woman」を凌駕しています。
敵の名前「Wolfling」はこの世のものとは思えません。
敵の名前「シビルメル」はまともかもしれない。 エッグマンの名前の由来は「civil male」(教養人ではなく公務員の意)で、Outsideが我々の世界という説があります。 個人的にはこの説はあまり好きではありませんし、「civil male」をベースにするのは、それが英語であり、ターゲット言語が英語であることから問題があると思います。
そして、名前の発音に関するジョークではうまくいかず、理論的な意味ではなく、音に取り組んで、「シブルムル」にたどり着いたのです。 とにかく、ジョークを効かせる方法を見つければ、「シブルメル」という名前もまともになるかもしれませんね。 7098>
敵の名前「アンヌルス」で、当たり前のことを見落としていたことに気づきました。 このモンスターは実はラテン語で「小さな指輪」を意味する名前なので、それに合わせて翻訳を調整しています。
以上です。 読んでくださってありがとうございました、ということです。 5時間もかけて入力と整理をしたのに、後悔しています。
Leave a Reply