ポーランド語でおじいちゃんのことを指す言葉はたくさんありますが、「jaja」はその中に入っていません。 Kocham Cię Dziaduniu! (Love ya gramps!)
ポーランド語は変化形が豊富で、ニックネームや新しい愛称を作るのが簡単な言語です。 ポーランド領アメリカでは、そのひとつがdziadzia(おじいちゃん)です。 ポーランド語のスペルに詳しくない方は、”jaja”(「ハッピー・バースデー・ジャジャ!」のように)と書くこともあるようです。 すると、ポーランドで育った人たちがやってきて言うのです。 「Dziadziaは間違っている。 Dziadziaは間違いだ、dziadzioでなければならない」と言う。
カルウォヴィチ、クリンスキ、ニエチュヴィエツキの『Słownik języka polskiego』(ワルシャワ 1905年)には、ポーランド語で祖父を表す多くのペット形が掲載されています。 元々、祖父の総称は dziad でしたが、時代とともにボロボロの物乞い老人を意味するようになり、さらに dziadować – 手から口へ、ひどい貧しさの中で生きていくという意味の言葉も生まれました。 そのため、矮小名詞の dziadek が標準語となった。
標準的な非悪化形はdziadekだが、上記の辞書にはこのような偽善的(ペット)バージョンも掲載されている。
dziadeczek、dzaidulek、dzaiduś、dzaidziuś、dziaduszek、dziadzio、dziadunio、dziaduńko、dziadulo、dziaduleniek、dziadko、dziadzia、dzaidulko、dziaduleńkoそしてdziadulinekなどです。
注:ポロニアでよく耳にするDziadziaは赤ちゃん言葉です。 言葉を覚えたての幼い子供たちは、しばしば二重音節の方が言いやすいと感じます。 おばあさんに対しては、しばしばbabaと言います。 Dziadziaとbabaはポーランドの1歳児の間でよく使われますが、busiaは(ポーランド領アメリカではポピュラーですが)ポーランドでは聞かれません。 これはbabusiaが切り取られた形である可能性が高い。
Leave a Reply