いつからこうなった?
『ファニー・フェイス』で「He Loves and She Loves」に置き換えられ、やがてミュージカル『ロザリー』(1928)でメアリー・オブライエン役のボベ・アーンストによって紹介された。 ガーシュインが最初に発表したときに使われた歌詞は、リフレインで始まっている。 「幼い頃、ベルベットのパンティをはいて歩いていたら/妹やいとこ、おばさんたちにキスされた/悲しいかな、それは地獄だった、ダンテよりもひどい地獄だった」。 10年後にエラ・フィッツジェラルドが歌ったバージョンでは、この冒頭の歌詞は、夜の「バザー」で働く女性が、それまで遠ざかっていた、金銭目的のキスと、感情的な絆を持つ相手からのロマンチックなキスの違いを、メランコリックに振り返ったものに変更された。 この2つのキスの違いを “しょっぱい涙 “で表現しています。
フィッツジェラルドが演奏する冒頭のリフレインは次のようなものです。
‘Neath the stars, at bazaars
Often’ve had to caress men
Five or ten, dollars then I’d collect from all those yes-man
Don’t be sad, I must add that they meant no more than chess-men
Darling, can’t you see?
チャリティーのためだったのか?
Though these lips have made slips, it was never really serious
Who’d have thought, I’d brought to a state that’s so delirious?
ガーシュイン版のオリジナルでは、やや明るく、若い女性が休日における家族や友人のキスと恋愛感情を表すときに経験するキスがどう違うかを比較して歌っています;彼女は恋愛キスが非常に異なることに驚いています。 2つの詩は彼女の過去の否定的なキスの経験を記述する: 最初年上の女性の親類の幼年期の注意および第2は接吻のブースで働いている間。 2つのサビでは、初めてロマンチックなキスを経験したときの興奮と、それまで経験しなかったことへの後悔が表現されている。 「塩辛い涙が出そうだ、今までどこにいたのだろう? / この曲は、1955年にビング・クロスビーが自身のラジオ番組で使用するために録音し、その後、2009年にモザイクレコードから発売されたボックスセット「The Bing Crosby CBS Radio Recordings(1954-56)」(カタログMD7-245)に収録されました。
Leave a Reply