La traduzione inglese di SEQUEL awake fatta da DLsite è pessima.
Privacy & Cookies
Questo sito usa i cookies. Continuando, accetti il loro utilizzo. Per saperne di più, incluso come controllare i cookie.
Oppure le realtà della sua produzione sono state incommensurabilmente dure (tempi stretti, nessun contesto dato, ecc.), o la traduzione di DLsite è semplicemente un lavoro molto sciatto.
È caratterizzata da poco o nessun playtesting, correzione di bozze, o sforzo messo in essa. Le rare buone decisioni che prende sono ampiamente superate dall’enorme numero di quelle cattive o altrimenti sbagliate.
Credo fermamente che la mia traduzione sia superiore in quasi ogni singolo modo e vi incoraggio a comprare e patchare la versione giapponese invece di sostenere la traduzione di DLsite.
Ho giocato circa un’ora e ho registrato alcuni difetti da evidenziare, e non vedo perché dovrebbe migliorare in seguito se questo è il modo in cui è male per cominciare.
I problemi principali sono i seguenti, in nessun ordine particolare.
Ritaglio del testo
Il testo che viene ritagliato dai confini della sua finestra avviene regolarmente. Più egregiamente, alcuni elementi del menu sono ritagliati in modo da doverli semplicemente guardare per tutta la durata del gioco.
Non è un granché, e potrebbe implicare una mancanza di playtesting o indifferenza.
Erori di inglese costanti
È una piaga. Ci sono problemi con i tempi.
Questo problema dei tempi è molto probabilmente dovuto al fatto che la traduzione cerca rigorosamente di aderire al tempo che ogni parola usa in giapponese. Si tratta di un approccio errato alla tradizione letteraria giapponese che mescola i tempi in un modo che la letteratura inglese trova innaturale.
Questo si verifica in tutto il gioco ogni volta che viene usata la narrazione.
Ci sono anche altri problemi grammaticali, di solito incentrati sull’accordo di pluralità &d’umore.
Dall’alto in basso, il primo è un semplice errore di pluralità, dovrebbe essere “monsters”.
Il secondo usa l’umore sbagliato, dovrebbe essere “would you rather they appear”. Inoltre, il conflitto tra il tradurre sia 魔物 che 化け物 come ‘mostro’ si ripresenta qui: ci sono mostri nelle miniere; la prima affermazione è di fatto errata.
Kuruha si riferisce al fatto di non trovare il bakemono (ho usato ‘mostruosità’, che non è il massimo ma rende l’idea) nelle miniere, e non al fatto che non ci siano mostri. Che, di nuovo, ci sono.
Il terzo non ha senso. Penso che volessero dire “se fossimo venuti dopo”. La quarta si riferisce ai discepoli dello Yin-Yang (‘Yin-Yang Soldiers’ nella mia traduzione), quindi il sostantivo dovrebbe essere ‘gente’ o anche ‘persone’ se sei un radicale.
La quinta ha la forma sbagliata per il tempo passato di ‘essere’ (dovrebbe essere ‘mi stava guardando’). Poi c’è di nuovo un problema di tempi, e perché mai dovresti scrivere “palpitazioni tra i fianchi” invece di “pulsazioni tra le gambe” o qualcosa del genere.
L’ultima opzione di dialogo in alto non si adatta molto alla domanda.
Ancora una volta, questi sono ovunque. Ci sono anche errori più strani come l’uso occasionale di ´ (simbolo di accento) per ‘ (apostrofo) che sembra fuori posto nel carattere, l’aggiunta di misteriosi punti ・ in posti dove originariamente non ce n’erano.
Errori di traduzione
Gli errori capitano, lo capisco. Ho letto male le righe prima e continuerò a farlo. Spesso i piccoli errori non contano molto da soli. Ma la traduzione di DLsite ha una quantità francamente stupefacente di imprecisioni anche in cose semplici.
Nel primo frammento, la seconda riga (di Kuruha) è completamente sbagliata. Sta dicendo che non riesce a fare testa o croce (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), non che non se lo ricorda. Inoltre, non si vede alcuna traccia del dialetto di Pirila.
Il nome del mostro “Lesser Buddha” deriva da レッサーハンニャ , e in nessun contesto o modo hannya significa Buddha. Dal disegno del mostro, il significato è chiaro. La mia teoria è che qualcuno ha guardato “hannya”, l’ha buttato in un dizionario, e ha visto che la prima definizione iniziava con (Buddismo) e l’ha chiamato un giorno, ignaro di come funzionano i dizionari.
L’ultimo paragrafo della linea di item Blackened Mana è semplicemente sbagliato, a meno che non siate molto caritatevoli con il metaforico guadagnare l’accesso. Il caso d’uso non è “guadagnare l’accesso alla pietra scolpita”, ma si riferisce al fatto che sono usati nel livello residenziale mescolandoli con le pietre scolpite (io ho ‘Brandstones’).
Il “ecco” dell’ultimo frammento di conversazione per はい non va bene; dovrebbe essere un semplice “sì”. Questo è il tipo di errore di traduzione fatto o da un computer o da qualcuno a cui è stato dato assolutamente nessun contesto e ha dovuto indovinare.
Non è tutto.
Il secondo paragrafo del primo snippet sbaglia la sfumatura: si legge come se Kuruha trovasse positivo il fatto di spaventare gli altri che sta cercando di aiutare, invece di trovare un fatto positivo nell’essere spaventosi (cioè che spaventa i mostri). Questo, e l’errore precedente sul fatto che non ricorda il nome del suo amico fa deragliare il personaggio di Kuruha da una donna un po’ delicata ma positiva e distaccata a più di un culo insensibile.
Il secondo non ha esplicito nel nome che il mostro è un membro della Compagnia Aurum. (A meno che non abbiano deciso che “mercante” è il termine adatto, nel qual caso non è un problema di traduzione. Allora lo troverei un problema terminologico – cosa faranno quando apparirà un mercante non della compagnia?) Qualcuno potrebbe sostenere che questo dettaglio non ha importanza, ma penso che sia importante mantenere intatti i piccoli indicatori della crescente influenza della Compagnia Aurum.
La seconda metà della terza immagine è tradotta in modo errato per l’esatto contrario di ciò che significa. Il traduttore non ha riconosciuto che て言って聞かなくて (forma standard と言って聞かない) significa ‘insistere’. Ha insistito per andare. Questo mi ha davvero sconcertato, e non capisco come un parlante competente di giapponese possa fare questo errore. O forse vivo in una bolla e questa è in realtà un’espressione super rara, e semplicemente non la conosco.
La quarta è di nuovo un po’ pignola, ma Kuruha dice che il posto è sicuro solo quando c’è lei, non noi. La differenza non è enorme, ma Sheena non può combattere e Kuruha lo sa. Sono le piccole cose.
Il quinto frammento non è molto evidente dal terribile contesto che ti ho dato, ma il problema è nel secondo paragrafo, quello di Pirila. Lei non sta commentando il party che viene a cercarla, ma il party che trova il giocatore: 偶然出会った、なあ。 このご時世になあ per cui ho ‘Ran into him by chance, huh. Di questi tempi, eh.’
Non è tutto.
Il primo è semplicemente scorretto, inoltre cos’è un “carcere”. Nazuna chiede se c’era il partito dietro i mostri, a cui Sheena risponde con la linea illustrata. Dice che è stata una coincidenza, e si allontana prima di dire chi esattamente ha rotto la porta della cella. Non coinvolge il partito. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)
Il secondo è più un errore di lore, ma il ricercatore è Chemica e lei è una donna, quindi il pronome “lui” non dovrebbe essere usato. O “lei” o “loro” funzionano, cosa che la traduzione sembra notare nel terzo paragrafo. In genere questo non sarebbe un grosso problema, perché si potrebbe liquidare con Pirila che è sessista o qualcosa del genere, ma SEQUEL non è un’ambientazione dove si può assumere che tutti i ricercatori siano maschi.
Il “Hai fatto del tuo meglio. Per , cioè.” era originariamente una piccola battuta. Non è banale da tradurre, quindi li perdonerei per non essersi preoccupati, ma non riesco a stare dietro al fatto che Kuruha stia mettendo il giocatore al tappeto.
Originariamente, la linea era in risposta al PNG che si congratulava con te per aver fatto un buon lavoro. Kuruha ha fatto 頑張ったよ。(playername)が。 e la battuta è che nella prima frase, come è normale in giapponese, il soggetto viene omesso quindi nel contesto viene inteso come “abbiamo fatto del nostro meglio”, ma poi Kuruha chiarisce che era il giocatore che stava facendo del suo meglio. Dato che Kuruha non è bravo a raccogliere. Per questa linea avevo ‘Tried hard. (nome del giocatore) ha fatto.’ per replicare questo. Non è perfetto, ma ha fatto il lavoro.
Il nome dell’oggetto “Adaruck” è una battuta che si traduce facilmente. Originariamente アダラック , è come si scriverebbe “adarak” in katakana. “Adarak” è “karada” scritto al contrario, che tipicamente significa ‘corpo’. Così ho avuto ‘Ydob’ per l’oggetto.
Il nome dell’oggetto “Amarta” e l’ultima riga della descrizione è uno scherzo che si traduce banalmente. La conoscenza del prerequisito è che “atama” significa testa. Originariamente アマータ , l’ultima riga della descrizione dice 余談だが「アターマ」ではない。which letteralmente sarebbe qualcosa come “questo è oltre il punto, ma non è “ataama””. Riuscite a individuare la battuta? Hanno scambiato la posizione di due sillabe e allungato una vocale, così ho avuto ‘Haaed’ per la voce.
Non è tutto. Molte delle descrizioni delle abilità sono sbagliate o scritte in modo incoerente. Ecco un campionario di un’occhiata casuale:
- Kuruha: Outer Blood sostiene di buffare solo lei quando invece buffa tutto il party
- Kuruha: Pluto Edge dice di avere 250 di potenza quando ne ha 400
- Kuruha: La descrizione di Sixth Sense si interrompe e non si può dire quanto aumenta le statistiche
- Clalr (~Clar): più abilità dichiarano che “La potenza aumenta durante Congenialità.” invece di avere aumentato i danni da colpo critico
- Sheera (~Sheila): un buon quarto della descrizione di God Lance si interrompe
- Sheera: tre delle sue quattro abilità stile fulmine non dicono il numero di bersagli
- Lec: Thread of Pain sostiene di estendere la durata di Pain su di sé (si estende sui nemici)
- Le abilità che si attivano più velocemente del normale (penso di aver usato ‘attiva preventivamente’ per questo?) hanno traduzioni selvaggiamente errate da “Questa abilità ha la priorità in un turno” a “permette un colpo preventivo” a “l’abilità prende l’iniziativa”
- Le abilità che sono nel tipo di attacco “Colpo Sicuro” RPGMaker (penso di aver usato ‘Sure-Hit’ per ragioni di limite del personaggio?) hanno delle sciocchezze assolute nelle loro descrizioni sul fatto che infliggono danni “ad un tasso del 100%”, che in realtà non significa assolutamente nulla.
Ora, questa era una sezione molto lunga. Quello che sto cercando di portare a casa è che è abbastanza brutto. Ho giocato per un’ora, non ho fatto un doppio controllo con il giapponese finché non ho notato qualcosa di strano, e ho lasciato correre molte cose. Il gioco non è assolutamente incomprensibile, ma è… fuorviante, oltre il punto, o scorretto in molti modi tutto il tempo.
Ad ogni modo, non è tutto.
Strano editing
Non so come altro chiamarlo. Ci sono alcuni cambiamenti non sistematici di cui non capisco lo scopo. Non ho un problema con i cambiamenti in sé: se la traduzione di DLsite avesse evidenziato tutti i debuff con il rosso invece che con il verde, penso che sarebbe stato un miglioramento. Ma solo uno? Questo è strano.
Primo: qui (e nella descrizione di Stone of Returning) il testo evidenziato in giallo è inspiegabilmente blu. Non so perché.
Secondo e terzo: i nomi dei debuff hanno colori insoliti. Tutte le altre abilità usano il verde standard, se usano qualcosa.
Quarto: La storia dei mostri ha un fraseggio diverso per la seconda frase che descrive dove si trova il mostro. Non capisco bene perché; i giapponesi funzionavano bene con la stessa frase per tutto. La mia migliore ipotesi in buona fede è che sia stato per rimanere nei limiti del carattere. È ancora sconcertante per me, perché questo è uno dei pochi schermi che può scalare la dimensione delle lettere alla finestra. Quindi è praticamente impossibile superare il limite. E certamente non hanno prestato attenzione ai limiti dei caratteri in qualsiasi altra parte del gioco.
Quinto: nell’introduzione di Nazuna, l’ordine del suo nome è misteriosamente invertito. Forse volevano farla sembrare più giapponese e quindi hanno dato prima il cognome? Ma questo va un po’ contro altre decisioni (più comprensibili) che hanno preso.
Sesto: pensavo che avessero cercato di sbarazzarsi di strani giapponismi quando la gag di dialogo “Nyandelan” è stata tradotta in “Meowderan”, ma evidentemente no. E’ strano non usare un miagolio qui ma usare un miagolio là, penso che la gag funzioni molto meglio con “nya”.
Inoltre, notate che lei chiama Kuruha la “demonessa” 魔物女 quando le descrizioni dei mostri usano casualmente la parola “mostro” come se non fosse un grosso problema per i mamono. La connessione è persa! Cosa farà la traduzione quando lo spiegheranno, dirà che è chiamata la demonessa perché è forte come un mostro? Forte come un demone? Non mi riempie di fiducia.
Lore &problemi di coerenza
Personalmente mi sento il più forte su questo problema, ma posso capire il non voler spulciare le wiki per capire a cosa si riferisce il pezzo. Ora, vi prego di perdonarmi mentre vado fuori di testa.
Ah sì, hanno usato “demone notturno” invece di “succube” per 夜魔 per evitare l’imbarazzante situazione succube(maschio). Che furbizia, e mentre io personalmente ho scritto un vero e proprio saggio sul perché ho scelto di non farlo, posso rispettare quel… Hanno usato entrambi? Ah.
Perché l’hai fatto? È il mio inferno personale? Hanno visto le due opzioni mediocri e si sono detti “preferisco inventarne una cattiva”?
Ora che mi sono sfogato, lasciatemi spiegare. Clar e il mostro in questa descrizione sono entrambi 夜魔 . Poiché hanno l’aspetto di succubi e agiscono come succubi, “succubus” è una traduzione abbastanza giusta, tranne che poi ci sono succubi maschi a meno che non si inventi all’ingrosso una nuova specie di mostro esclusivo per i maschi (incubi). Non è perfetto, ma ho accettato il modo succubus (maschio) perché sentivo che le traduzioni letterali di “demone notturno” e “mostro notturno” erano troppo scomode.
Quello che la traduzione di DLsite sembra fare è prendere la traduzione letterale scomoda “demone notturno”, ma decide anche che vogliono inventare un nuovo termine per la specie Clar è.
Esclusivamente, sembra che stiano anche usando incubus (femmina), dato che quando incontra Nyx, Clar chiede se lei è il suo stesso tipo di incubus. Veramente, il peggio dei due mondi.
Il resto delle incongruenze nell’immagine dovrebbe essere ovvio. Una cosa si chiama con un altro nome in un altro luogo. O nello stesso posto, nel caso di Havana Legacy.
Inoltre, il ~deep hakika game lore~ è errato, il che mi sconvolge:
Non ci sono altri discendenti del dio demone. Ce n’erano tre a Ruinswald e uno di loro se n’è andato, lasciando solo questi due. Inoltre, DLsite chiama il discendente di Skullnada il “re arrabbiato”/”signore della rabbia” in modo incoerente, come fanno con Lavinach e “re degli spiriti”/”signore del mondo degli spiriti”.
E il tipo di creatura che sono non è chiaro, con voci di lore che hanno o “dio demone”, “signore dei demoni”, o “dio demone”. È un casino.
Cutting corners
Mentre non correggere le bozze è ovviamente un taglio, ci sono alcuni aspetti più piccoli che sono stati lasciati completamente fuori. Nella traduzione di DLsite non riesco a trovare alcuna differenza di tono evidente con Sheena e Kuruha (uno parla in modo particolarmente educato mentre l’altro in modo casuale, e il contrasto è evidente), e come ho detto prima, il dialetto di Pirila non si vede da nessuna parte.
Inoltre, alcuni dei rumori più notevoli del cast sembrano essere persi. Per esempio, Pirila spesso fa ぬあっ? quando è sorpresa (l’ho semplicemente traslitterato in ‘nuah?’) che sembrerebbe essere solo un normale “w-cosa?” (ora che lo guardo, potrebbe essere una mezza forma di nani davvero corrotta quindi forse un whahuh o qualcosa sarebbe stato più appropriato. Oh beh.)
È piuttosto riduttivo. Preferirei che provassero a fare qualcosa piuttosto che far finta che questi aspetti del testo non esistano.
Narrazione: “Io”
La traduzione DLsite prende la decisione di usare il pronome in prima persona “io” nella narrazione ogni volta che è necessario un pronome per il giocatore. Salterò la spiegazione tecnica del perché i pronomi devono essere inseriti, ma lasciate un commento se volete sentirla.
Penso che questa sia una cattiva scelta nei giochi SEQUEL perché il protagonista è esplicitamente e implicitamente un autoinserimento per il giocatore. Ogni anno hakika lo afferma nei suoi post sul blog riguardo al prossimo gioco SEQUEL, e la nuova schermata di gioco chiede il tuo nome e non quello del giocatore o del protagonista. Il protagonista non è profondamente caratterizzato al di là di “gentile” e “arrapato”, è senza volto e praticamente muto. Ogni volta che parla, le battute sono per lo più lasciate all’immaginazione.
Quello che rende “io” una cattiva scelta è che lo vedo come se rafforzasse troppo l’agenzia del personaggio del giocatore. Se avesse una personalità, o parlasse, o qualcosa del genere, allora “io” sarebbe appropriato, ma non è questo il caso.
Inoltre, ho la sensazione che la narrazione abbia problemi tematici più ampi con la natura femminile dei giochi SEQUEL, ma per capirlo dovrei leggere l’intera traduzione con attenzione, cosa che non sono incline a fare.
C’è qualche cosa di buono
In alcune occasioni, la traduzione prende alcune decisioni individuali a cui non ho pensato, e che ammetto essere migliori delle mie.
Tuttavia, sono così poche e lontane tra loro che sono propenso a pensare che siano un prodotto del caso.
Qui, avevo qualcosa di noiosamente letterale come “Non dire cose minacciose come quella”. La traduzione ha fatto un buon uso dell’inglese qui, bravo.
Il nome della località “End of the Road” è davvero buono, e molto meglio del mio ‘Place of Endings’. Inchioda completamente lo spirito del nome.
Il tipo di mostro “serpentress” è eccellente, e fa vergognare il mio letteralismo di ‘Snake-Woman’.
Il nome del nemico “Wolfling” è fuori dal mondo. Mi sto prendendo a calci per non aver pensato al suffisso -ling e aver usato ‘Smawolfie’.
Il nome del nemico “Civilmel” potrebbe essere decente. La teoria qui è che il nome dell’uomo uovo viene da “maschio civile” (come un funzionario civile, non un tizio colto) e qualcosa il Fuori è il nostro mondo. Personalmente non sono un grande fan di questa teoria, e basare il nome su “civil male” è problematico perché è inglese e la lingua di destinazione è l’inglese.
E non riuscivo a farlo funzionare con le battute sulla pronuncia del suo nome, così invece di lavorare sul significato teorico ho lavorato sui suoni e ho finito con “Sibluml”. Comunque, il nome “Civilmel” potrebbe essere decente se trovassero un modo per far funzionare le battute. La migliore traduzione sarebbe senza dubbio sostituire il nome con una lingua diversa, ma non mi è venuto in mente nulla.
Il nome del nemico “Annulus” mi ha fatto notare che mi è sfuggito l’ovvio. Il mostro prende infatti il nome dalla parola latina per “piccolo anello”, quindi sto aggiustando le mie traduzioni di conseguenza.
Questo è tutto. Grazie per aver letto, credo. Ho passato cinque ore a scrivere e organizzare questo e ora ho dei rimpianti.
Leave a Reply