Connetti. Scoprire. Condividere.
- Locale
- Comunità
- Giornalismo
Supporta la voce indipendente di Houston e aiuta a mantenere libero il futuro di Houston Press.
Non dimenticherò mai il tentativo di insegnare al mio ex-marito, un britannico che si trovava ad affrontare la confusione interculturale ad ogni passo (“Quello non è un biscotto; è un biscotto”. “Non puoi chiamare una donna ‘silly c*nt’ o ti schiaffeggerà”), come pronunciare la parola taco. Come texani non è una parola che tendiamo a pensare troppo. Ma il mio ex non è mai riuscito a capirlo e continua a chiamare questo cibo onnipresente “tack-oh” fino ad oggi.
Certo, è stato lui che mi ha finalmente insegnato il modo corretto di pronunciare la salsa Worcestershire, nonostante sia confuso dal fatto che noi insistiamo nell’aggiungere il suffisso -shire; in Inghilterra, si chiama semplicemente salsa Worcester, pronunciato “wooh-ster”.
Ci sono ancora parole che, anche come critico gastronomico, ogni tanto mi fanno inciampare quando le incontro. Imbattermi in cachaça per la prima volta mi ha lasciato perplesso, e ancora non so se devo dire “en-dive” o “ahn-deev” quando mi riferisco a quella gustosa cicoria.
Abbiamo sondato i nostri lettori per le loro parole più comunemente mal pronunciate, e non sono stato sorpreso di vedere che i termini alimentari francesi – questo vale anche per i prodotti alimentari cajun – sono in cima alla lista della confusione. “Brunoise, vichyssoise, qualsiasi cosa francese che finisca in -se”, come dice il blogger di EOW Nicholas L. Hall, fanno ancora inciampare i clienti dopo tutti questi anni.
A rischio di sembrare pedante, come ha fatto notare il lettore Daniel Glover, “Bisogna avere una via di mezzo, altrimenti si passa un’intera conversazione sul cibo cercando di dire ogni termine con una pronuncia appropriata in vari accenti e questo può diventare noioso e fastidioso.”
Questo è esemplificato dalla altrimenti adorabile Giada De Laurentiis. La mia amica Nada ha detto la cosa migliore: “Mi infastidisce Giada del Food Network e il suo bisogno di pronunciare tutto correttamente”. E a meno che – come la mia ex – non vogliate correre il rischio di essere schiaffeggiati, state molto attenti se decidete di correggere qualcuno che sta dicendo una delle seguenti parole in modo scorretto.
Chipotle: Di gran lunga la risposta più comune, il che mi ha sorpreso vista la proliferazione delle catene di ristoranti che prendono il nome dal peperone affumicato. Pronuncia corretta: chi-poht-ley.
Espresso: un fastidio di lunga data, non si scrive né si pronuncia con una “X” da nessuna parte. Pronuncia corretta: e-spres-oh.
Bánh mì: Questo popolare panino vietnamita è altrettanto popolarmente massacrato, per quanto riguarda la pronuncia, di “ban mee” o “bang mee”. Pronuncia corretta: bahn mee (questo è quanto di più vicino molti di noi avranno ai difficili dittonghi della lingua vietnamita; sentilo tu stesso qui).
Pho: Questa zuppa vietnamita si pronuncia quasi esattamente come la parola francese per fuoco, feu, da cui prende il nome. Non è “foe”. Anche in questo caso, con i dittonghi è difficile ottenere il risultato esatto, ma ci si avvicina. Pronuncia corretta: fəʊ, o come la parola “fur” senza la “R” alla fine.
Gyro: A seconda di quanto si vuole essere corretti, si può pronunciare nel modo americano più accettato o come un vero greco. Pronuncia corretta: yee-raw, se sei greco; jeer-oh o zheer-oh se sei americano.
Foie gras: Qualsiasi tentativo di impressionare il vostro appuntamento ordinando questo cibo raffinato cadrà a terra quando chiederete “foy grass”. Pronuncia corretta: fwah grah.
Gnocchi: Come per il gyros, qui si può andare in due modi. Pronuncia corretta: nyawk-kee se vuoi essere italiano; nok-ee o noh-kee se sei americano.
Quinoa: La pronuncia non è l’unica cosa sulla quinoa che la gente spesso sbaglia; non è un cereale, come spesso si presume. In realtà è un chenopode, come l’epazote e gli spinaci. Pronuncia corretta: keen-wah.
Caipirinha: L’altrettanto difficile da pronunciare cachaça (kuh-shah-suh) è un ingrediente principale di questo popolare cocktail brasiliano. Pronuncia corretta: kai-pee-reen-ya.
Bacche di Açai: Come per la cachaça, il trucco con l’Açai è nella cé cédille (quella “C” con la coda) che si pronuncia come una “S” morbida invece di una “C” dura. Pronuncia corretta: ah-sigh-ee.
Beignet: Nessuno vuole il Ben-Gay con il suo caffè di cicoria. Prendi bene questo pasticcino. Pronuncia corretta: ben-yey.
Guanciale: Uno dei salumi più difficili da avvolgere le nostre labbra americane, questo non si pronuncia assolutamente “gwan-see-ale”. Pronuncia corretta: WAHN-chall-eh (sentitelo voi stessi).
Coppa: Visto che sta per nascere un ristorante con questo nome – sostituirà l’ormai chiuso Catalan – ecco la vostra occasione per imparare a pronunciare questo delizioso salume. Pronuncia corretta: KOH-pa (sentilo tu).
Kibbeh: Anche se si è tentati di fare come se si stesse dicendo “kibble”, c’è un sottile stop tra le due “B” di questa parola. Pronuncia corretta: KIB-bay o KIB-beh (sentitelo voi stessi)
Sriracha: La salsa di gallo rosso sembra essere in ogni frigorifero e in ogni salsa di maionese pepata in questi giorni, ma la gente ancora si confonde quando cerca di dirlo ad alta voce. Pronuncia corretta: Secondo il sito ufficiale, è shree-ra-cha.
Bruschetta: Contrariamente alla credenza popolare, la bruschetta non è un misto di pomodori, aglio e cipolla, né si pronuncia “broo-shet-uh.” È pane arrostito strofinato con aglio e olio d’oliva, condito con qualsiasi numero di elementi diversi. Pronuncia corretta: broo-sket-ah.
Haricot vert: I ristoranti di lusso amano usare questo termine francese per indicare i fagioli verdi sottili, anche se stanno semplicemente servendo i vecchi fagioli verdi. Pronuncia corretta: ah-ree-koh VEHR.
Bouillabaisse: Come la vichyssoise (vee-shee-swahz), questa è una zuppa che può essere difficile da capire per un americano. Così tante consonanti Pronuncia corretta: boo-ya-bes.
Jalapeño: Come possono i texani sbagliare così tanto con il nostro pepe di stato? È tutto lì nella tilde, gente. Pronuncia corretta: hah-luh-peyn-yoh.
Quesadilla: eppure, anche con tutte le storpiature di jalapeño, la macellazione di quesadilla risalta ancora di più. Kweez-a-dill-uh? Madre de dios. Pronuncia corretta: key-suh-dee-uh.
E se queste non fossero abbastanza, controlla la nostra lista di 20 parole alimentari più comunemente mal pronunciate, incluso un tutorial sulla differenza tra macarons e macaroons.
Segui Eating Our Words su Facebook e su Twitter @EatingOurWords
Mantenete lo Houston Press libero… Da quando abbiamo iniziato lo Houston Press, è stato definito come la voce libera e indipendente di Houston, e vorremmo mantenerlo tale. Offrendo ai nostri lettori libero accesso a una copertura incisiva di notizie locali, cibo e cultura. Produrre storie su tutto, dagli scandali politici alle nuove band più in voga, con reportage coraggiosi, scrittura elegante e collaboratori che hanno vinto tutto, dal premio Sigma Delta Chi della Society of Professional Journalists al Casey Medal for Meritorious Journalism. Ma con l’esistenza del giornalismo locale sotto assedio e con le battute d’arresto degli introiti pubblicitari che hanno un impatto maggiore, è importante ora più che mai per noi raccogliere sostegno per finanziare il nostro giornalismo locale. Potete aiutare partecipando al nostro programma di adesione “I Support”, che ci permette di continuare a coprire Houston senza muri a pagamento.
- Ricette
Leave a Reply