Ci sono molti termini per nonno in polacco – “jaja” non è tra questi! Kocham Cię Dziaduniu! (Ti voglio bene nonno!)
Il polacco è una lingua ricca di varianti e facile da coniare soprannomi e nuove parole d’affetto. In polacco americano una di queste è dziadzia (nonno). Per coloro che non hanno familiarità con l’ortografia polacca, a volte è scritto come “jaja” (come in “Buon compleanno Jaja!”). Poi la gente cresciuta in Polonia viene a dire: “Dziadzia è sbagliato. Dovrebbe essere dziadzio”. Chi ha ragione?
L’autorevole multi-volume “Słownik języka polskiego” di Karłowicz, Kryński e Niedźwiedzki (Varsavia 1905) elenca numerose forme di nonno in polacco. In origine il termine generico per nonno era dziad, ma col tempo si è evoluto nel significato di un vecchio straccione mendicante, producendo anche uno spin-off verbale dziadować – vivere di espedienti nella povertà più assoluta. Pertanto il diminutivo dziadek divenne la parola standard.
La forma standard, non accondiscendente, è dziadek, ma il suddetto dizionario elenca anche queste versioni ipocoristiche (pet):
dziadeczek, dzaidulek, dzaiduś, dzaidziuś, dziaduszek, dzaidzio, dziadunio, dziaduńko, dziadulo, dziadyczek, dziaduleniek, dziadko, dziadzia, dzaidulko, dziaduleńko e dziadulinek.
NOTA: Dziadzia, che si sente comunemente in Polonia, è il linguaggio dei bambini. I bambini piccoli che stanno imparando a parlare spesso trovano le sillabe raddoppiate più facili da dire. Spesso per la nonna è baba. Dziadzia i baba sono abbastanza comuni tra i bambini polacchi di un anno, ma busia (anche se popolare nell’America polacca) non si sente in Polonia. Molto probabilmente ha avuto origine come forma tagliata di babusia.
Leave a Reply