Im Polnischen gibt es viele Bezeichnungen für den Opa – „jaja“ gehört nicht dazu! Kocham Cię Dziaduniu!
Polnisch ist eine Sprache, die reich an Varianten ist und in der man leicht Spitznamen und neue Kosenamen erfinden kann. Im polnischen Amerika ist eines davon dziadzia (Opa). Für diejenigen, die mit der polnischen Rechtschreibung nicht vertraut sind, wird es manchmal als „jaja“ geschrieben (wie in „Happy Birthday Jaja!“). Dann kommen Leute, die in Polen aufgewachsen sind, und sagen: „Dziadzia ist falsch. Es sollte dziadzio sein.“ Wer hat Recht?
Das maßgebliche mehrbändige „Słownik języka polskiego“ von Karłowicz, Kryński und Niedźwiedzki (Warschau 1905) listet zahlreiche Koseformen für Großvater im Polnischen auf.
Bevor wir zu ihnen kommen – ein paar Bemerkungen. Ursprünglich war der Oberbegriff für Großvater dziad, aber im Laufe der Zeit entwickelte sich daraus die Bedeutung für einen zerlumpten alten Bettler, die sogar einen verbalen Ableger dziadować hervorbrachte – von der Hand in den Mund in bitterer Armut leben. Daher wurde das Diminutiv dziadek zum Standardwort.
Die normale, nicht bettelnde Form ist dziadek, aber das oben erwähnte Wörterbuch listet auch diese heuchlerischen (pet) Versionen auf:
dziadeczek, dzaidulek, dzaiduś, dzaidziuś, dziaduszek, dzaidzio, dziadunio, dziaduńko, dziadulo, dziadyczek, dziaduleniek, dziadko, dziadzia, dzaidulko, dziaduleńko und dziadulinek.
Hinweis: Dziadzia, das man in Polen häufig hört, ist Babysprache. Kleinen Kindern, die gerade sprechen lernen, fällt es oft leichter, verdoppelte Silben zu sprechen. Für die Oma ist es oft baba. Dziadzia und baba sind bei polnischen Einjährigen recht verbreitet, aber busia (obwohl im polnischen Amerika beliebt) wird in Polen nicht gehört. Es entstand wahrscheinlich als eine verkürzte Form von babusia.
Leave a Reply