Festina lente
A római történetíró Suetonius a De vita Caesarum című művében elmondja, hogy Augustus elítélte a meggondolatlanságot egy hadvezérnél, így “σπεῦδε βραδέως” volt az egyik kedvenc mondása:
Nihil autem minus perfecto duci quam festinationem temeritatemque convenire arbitrabatur. Crebro itaque illa iactabat: σπεῦδε βραδέως; ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης; et: “sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene.” (Úgy gondolta, semmi sem illik kevésbé egy jól képzett vezetőhöz, mint a sietség és a kapkodás, és ennek megfelelően kedvenc mondásai a következők voltak: “Lassan siess”; “Jobb a biztos parancsnok, mint a merész”; és “Amit jól csináltak, azt elég gyorsan csinálták.”)
Az Augustus számára vert egyes aranypénzeken egy rák és egy pillangó képe volt látható, hogy a mondás emblémáját megkíséreljék. Más ilyen ábrázolások közé tartozik egy nyúl egy csigaházban; egy kaméleon egy hallal; egy gyémántgyűrű lombokkal összefonódva; és talán a legfelismerhetőbb egy delfin egy horgony köré fonódva. I. Cosimo de’ Medici, Toscana nagyhercege a festina lente jelszót választotta mottójául, és azt egy vitorlás hátú teknőssel illusztrálta.
A reneszánsz nyomdász Aldus Manutius a delfin és a horgony szimbólumát vette át nyomdai jelvényének. Erasmus (akinek könyveit Manutius adta ki) az Adagia című művében szerepeltette a kifejezést, és ezzel dicsérte nyomdászát: “Aldus, lassan sietve, annyi aranyat szerzett, mint amennyi hírnevet, és mindkettőt gazdagon megérdemli”. Manutius mutatott Erasmusnak egy római ezüstpénzt, amelyet Bembo bíborostól kapott, és amelynek hátoldalán a delfin és horgony szimbólum volt látható.
A mondás a reneszánsz korban népszerű volt, és Shakespeare is többször utalt rá. Az Elveszett szerelmi munkában a rák és a pillangó szimbólumát másolta le a Moly és Armado szereplőkkel.
A francia költő és kritikus Nicolas Boileau Art poétique (A költészet művészete) című művében (1674) kifejezetten az írói munkára alkalmazta a mondást, akinek ezekkel a szavakkal adott tanácsot:
Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.
(Lassan siess, és ne veszítsd el a bátorságodat;
Hússzor újrakezdd a munkádat;
Fényezd és újra-fényezd végtelenül,
És néha adj hozzá, de gyakran vegyél el)
Jean de la Fontaine “A nyúl és a teknős” című híres meséjében (Mesék, 1668-94) utalt a mottóra, azt írva, hogy a teknős “megfontolt bölcsességgel lassan siet”.
A shropshire-i Onslow családnak ez a mondás a mottója, ami a családnévvel való szójátékot generálja: “on-slow”.
A mondás a befolyásos bíró, Sir Matthew Hale kedvence volt,
Sir Matthew Hale természeténél fogva gyors ember volt, de sok gyakorlással ezt olyannyira leküzdötte, hogy soha semmilyen fontos kérdésben nem jutott hirtelen következtetésre. Festina Lente volt a szeretett jelmondata, amelyet a botja fejére vésetett, és gyakran hallották, hogy azt mondta, hogy megfigyelte, hogy sok szellemes ember nagy hibába esett, mert nem adtak maguknak időt a gondolkodásra…
– Burnet püspök, Sir Matthew Hale élete és halála
.
Leave a Reply