DLsite’s English translation of SEQUEL awake is bad.

X

Privacy & Cookies

This site uses cookies. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudj meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.

Megvan!

Reklámok

Egyszer a készítés realitásai mérhetetlenül durvák voltak (szoros határidők, nem adott kontextus, stb.), vagy a DLsite fordítása egyszerűen egy nagyon hanyag munka.

Jellemző rá, hogy kevés vagy semmilyen játéktesztelés, lektorálás vagy erőfeszítés nem került bele. Ami ritka jó döntéseket hoz, azt messze felülmúlja a rengeteg rossz vagy egyébként hibás döntés.

Meggyőződésem, hogy az én fordításom szinte minden tekintetben jobb, és arra bátorítalak, hogy a DLsite fordítás támogatása helyett inkább a japán verziót vedd meg és foltozd be.

Egy órát játszottam és rögzítettem néhány hibát, hogy kiemeljem, és nem látom okát, hogy később jobb legyen, ha már eleve ilyen rossz.

A főbb problémák a következők, különösebb sorrend nélkül.

Text clipping

Az ablakának határai által levágott szöveg rendszeresen előfordul. A legkirívóbb, hogy egyes menüelemek úgy vannak levágva, hogy a játék teljes időtartama alatt egyszerűen csak nézni kell őket.

Ez nem nagyszerű, és a játéktesztelés hiányára vagy közömbösségre utalhat.

Folyamatos angol hibák

Ez egy csapás. Problémák vannak az igeidőkkel.

Ez az időzítési probléma valószínűleg annak köszönhető, hogy a fordítás szigorúan próbálja betartani az egyes szavak japánban használt időzítését. Ez a japán irodalmi hagyomány téves tompa erővel való megközelítése, amely az angol irodalomban természetellenes módon keveri az időmértékeket.

Ez az egész játékban előfordul, amikor narrációra kerül sor.

Más nyelvtani problémák is vannak, amelyek általában a többes szám & hangulat egyeztetése körül összpontosulnak.

Fentről lefelé haladva, az első egy egyszerű többes szám hiba, “szörnyeknek” kellene lennie.

A második a rossz hangulatot használja, “would you rather they appear” kellene lennie. Ezen kívül a 魔物 és a 化け物 “szörny”-ként való fordítása közötti konfliktus itt is felüti a fejét: a bányákban szörnyek vannak; az első állítás tényszerűen helytelen.

Kuruha arra utal, hogy nem találja a bakemonót (én a ‘monstrumot’ használtam, ami nem nagyszerű, de a célnak megfelel) a bányákban, és nem arra, hogy nincsenek ott szörnyek. Ami, még egyszer mondom, van.

A harmadiknak nincs értelme. Szerintem a “ha később jöttünk volna” kifejezésre gondoltak. A negyedik a Yin-Yang tanítványokra utal (“Yin-Yang katonák” az én fordításomban), tehát a főnévnek “embereknek” vagy akár “személyeknek” kellene lennie, ha radikális vagy.

Az ötödiknek rossz a “lenni” múlt idejű alakja (“rám nézett” kellene lennie). Aztán megint van egy időhatározói probléma, és mi a fenéért írnád azt, hogy “lüktet a csípőm között” ahelyett, hogy “lüktet a lábam között” vagy ilyesmi.

Az utóbbinak a felső párbeszédes lehetősége nem igazán illik a kérdéshez.

Még egyszer ezek mindenhol ott vannak az egészben. Vannak furcsább hibák is, mint például a ‘ (aposztróf) helyett néha ´ (ékezetjel) használata, ami nem illik a betűtípusba, rejtélyes pontok ・ kerülnek olyan helyekre, ahol eredetileg nem voltak.

fordítási hibák

Hibák előfordulnak, értem én. Korábban is olvastam már félre sorokat, és ezután is fogok. Gyakran az apró hibák önmagukban nem igazán számítanak. De a DLsite fordítása őszintén szólva elképesztően sok pontatlanságot tartalmaz még egyszerű dolgokban is.

Az első részletben a második sor (Kuruha által) vadul téved. Azt mondja, hogy nem érti a dolgot (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), nem azt, hogy nem emlékszik rá. Ráadásul Pirila észrevehető dialektusának nyoma sem látszik.

A “Kisebb Buddha” szörnynév a レッサーハンニャ szóból származik, és a hannya semmilyen összefüggésben és semmilyen módon nem jelent Buddhát. A szörny dizájnjából egyértelmű a jelentés. Az én elméletem az, hogy valaki megnézte a “hannya” szót, bedobta egy szótárba, és látta, hogy az első definíció (buddhizmus) kezdetű, és azt mondta, hogy ennyi, nem ismerve a szótárak működését.

A Blackened Mana tárgysorozat utolsó bekezdése egyszerűen rossz, hacsak nem vagy extra jótékony a metaforikus hozzáférés megszerzésével. A használati eset nem a “faragott kőhöz való hozzáférés megszerzése”, hanem arra utal, hogy a lakó rétegben használják őket faragott kövekkel keveredve (nekem ‘Brandstones’ van).

Az utolsó beszélgetésrészlet “tessék” a はい-hoz nem illik; egyszerű “igen”-nek kellene lennie. Ez egy olyan fordítási hiba, amit vagy egy számítógép követett el, vagy valaki, akinek egyáltalán nem adtak kontextust, és találgatnia kellett.

Ez még nem minden.

Az első részlet második bekezdésében elrontják az árnyalatot: úgy olvasható, mintha Kuruha jónak találná, hogy megijeszt másokat, akiknek segíteni próbál, ahelyett, hogy egy pozitív tényt találna abban, hogy ijesztő (azaz, hogy megijeszti a szörnyeket). Ez, és a korábbi hiba, hogy nem emlékszik a barátja nevére, kisiklatja Kuruha karakterét egy kissé kényes, de pozitív és távolságtartó nőből inkább egy érzéketlen szamárrá.

A másodikban nincs kifejezetten benne, hogy a szörny az Aurum Company tagja. (Hacsak nem döntöttek úgy, hogy a “kereskedő” a megfelelő kifejezés erre, ebben az esetben ez nem fordítási probléma. Akkor én terminológiai problémának tartanám – mit fognak csinálni, ha egy nem céges kereskedő jelenik meg?). Egyesek azzal érvelhetnek, hogy ez a részlet nem számít, de szerintem fontos, hogy az Aurum Company növekvő befolyásának apró jelzései megmaradjanak.

A harmadik kép második felét pont az ellenkezőjére fordítják, mint amit jelent. A fordító nem ismerte fel, hogy a て言って聞かなくて (standard forma と言って聞かない) jelentése ‘ragaszkodni’. Ragaszkodott hozzá, hogy elmenjen. Ezen tényleg elakadt a szemem, és nem értem, hogy egy hozzáértő japánul beszélő hogyan követheti el ezt a hibát. Vagy talán én élek egy buborékban, és ez valójában egy szuper ritka kifejezés, és én csak nem ismerem.

A negyedik megint egy kis apróság, de Kuruha azt mondja, hogy a hely csak akkor biztonságos, ha ő van ott, nem mi. Nem nagy a különbség, de Sheena nem tud harcolni és ezt Kuruha is tudja. Ezek az apróságok.

Az ötödik részlet nem nagyon derül ki abból a szörnyű kontextusból, amit adtam, de a probléma a második bekezdésben van, Piriláé. Ő nem azt kommentálja, hogy a parti megkeresi őt, hanem azt, hogy a parti megtalálja a játékost: 偶然出会った、なあ。 このご時世になあ amire nekem ‘Véletlenül futott bele, huh. Ebben a korban, huh.’

Ez még nem minden.

Az első egyszerűen helytelen, az is, hogy mi az a “börtönbörtön”. Nazuna megkérdezi, hogy a párt állt-e a szörnyek mögött, amire Sheena a képen látható sorral válaszol. Azt mondja, hogy véletlen egybeesés volt, és elhallgat, mielőtt megmondaná, hogy pontosan ki törte be a cella ajtaját. Nem keveri bele a pártot. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)

A második inkább egy lore hiba, de a kutató Chemica és ő egy nő, így az “ő” névmás nem használható. Vagy a “she” vagy a “they” működik, amit a fordítás mintha észrevenné a harmadik bekezdésben. Tipikusan ez nem lenne nagy ügy, mivel leinthetnéd azzal, hogy Pirila szexista vagy ilyesmi, de a SEQUEL nem egy olyan környezet, ahol feltételezheted, hogy minden kutató férfi.

A “Mindent megtettél. For , that is.” sor eredetileg egy kis vicc volt. Nem triviális lefordítani, úgyhogy megbocsátanám nekik, hogy nem vesződtek vele, de nem tudom megemészteni, hogy úgy hangzik, mintha Kuruha helyette a játékost tenné le.

Eredetileg a sor válasz volt arra, hogy az NPC gratulál neked, hogy jó munkát végeztél. Kuruha 頑張ったよ。(játékosnév)が。 és a vicc az, hogy az első mondatban, ahogy a japánban szokás, az alany kimarad, így a szövegkörnyezetben úgy értendő, hogy “mi mindent megtettünk”, de aztán Kuruha tisztázza, hogy a játékos volt az, aki mindent megtett. Mivel Kuruha nem jó a gyűjtögetésben. Ehhez a sorhoz a ‘Tried hard. (játszónév) megtette.”, hogy ezt megismételjem. Nem tökéletes, de a munkát elvégezte.

A “Adaruck” tárgynév egy vicc, ami könnyen lefordítható. Eredetileg アダラック , így írnák katakana nyelven az “adarak”-ot. Az “adarak” fordítva “karada”, ami általában ‘testet’ jelent. Tehát nekem ‘Ydob’ volt a tárgy.

A tárgy neve “Amarta” és a leírás utolsó sora egy triviálisan lefordítható vicc. Az előfeltételezett tudás az, hogy az “atama” fejet jelent. Eredetileg アマータ , a leírás utolsó sora szerint 余談だが「アターマ」ではない。which szó szerint valami olyasmi lenne, hogy “ez mellékes, de nem “ataama”. Felismered a viccet? Megcserélték két szótag helyzetét, és meghosszabbítottak egy magánhangzót, így lett ‘Haaed’ a tétel.

Ez még nem minden. Egy csomó képességleírás rosszul vagy következetlenül van megírva. Íme egy mintavétel egy alkalmi böngészésből:

  • Kuruha: Outer Blood: Outer Blood azt állítja, hogy csak őt buffolja, holott az egész party-t buffolja
  • Kuruha: Pluto Edge azt állítja, hogy 250 ereje van, amikor 400 ereje van
  • Kuruha: Hatodik Érzék leírása elvágódik, így nem lehet megmondani, hogy mennyivel növeli a statisztikákat
  • Clalr (~Clar): Több képesség is azt állítja, hogy “Congeniality alatt a Power növekszik.” ahelyett, hogy a kritikus találat sebzése növekedne
  • Sheera (~Sheila): a God Lance leírásának jó negyede elvágódik
  • Sheera: négy villám stílusú képzettségéből háromnál nem írja ki a célpontok számát
  • Lec: Thread of Pain azt állítja, hogy meghosszabbítja a Pain időtartamát önmagán (ellenfelekre is kiterjeszti)
  • A normálnál gyorsabban aktiválódó képességeknél (azt hiszem, erre a “pre-emptively activates” kifejezést használtam?) vadul helytelen a fordítás a “This skill takes priority in a turn”, “allows preemptive strike”, “skills takes the initiative”
  • A “Certain Hit” RPGMaker támadás típusba tartozó képességeknél (azt hiszem, a karakterlimit miatt a “Sure-Hit”-t használtam?) leírásában van valami abszolút hülyeség arról, hogy “100%-os arányban” okoznak sebzést, ami valójában egyáltalán nem jelent semmit.

Na, ez egy nagyon hosszú rész volt. Amire próbálok rávezetni, az az, hogy ez elég rossz. Egy órát játszottam, nem ellenőriztem duplán a japánokkal szemben, amíg nem vettem észre valami furcsát, és sok mindent hagytam ki. A játék semmiképp sem érthetetlen, de… félreérthető, mellébeszélő, vagy sok mindenben helytelen az egész.

Mindenesetre ez még nem minden.

Furcsa szerkesztés

Nem tudom, hogy nevezzem ezt másképp. Van néhány nem szisztematikus változtatás, aminek nem értem a célját. Magával a változtatásokkal nincs bajom: ha a DLsite fordításban az összes debuffot zöld helyett pirossal emelték volna ki, az szerintem tényleg előrelépés lett volna. De csak egy? Ez furcsa.

Először is: itt (és a visszatérés köve leírásában) a sárga kiemelő szöveg megmagyarázhatatlanul kék. Nem tudom, miért.

Második és harmadik: A debuff nevek szokatlan színűek. Az összes többi képesség a szokásos zöldet használja, ha használ valamit.

Negyedik: A szörnyek történetének második mondata, amely leírja, hogy hol található a szörny, változóan van megfogalmazva. Nem igazán értem miért; a japánok jól működtek azzal, hogy mindenre ugyanazt a mondatot használták. A legjobb jóhiszemű sejtésem szerint azért, hogy a karakterhatárokon belül maradjon. Ez még mindig zavarba ejtő számomra, mert ez azon kevés képernyők egyike, amely képes a betűméretet az ablakhoz méretezni. Így gyakorlatilag lehetetlen túllépni a limitet. És biztosan nem figyeltek oda a karakterkorlátokra sehol máshol a játékban.

Ötödik: Nazuna bemutatkozásában a neve sorrendje rejtélyes módon felcserélődött. Lehet, hogy japánabb hangzást akartak neki adni, ezért a vezetéknevét adták előbbre? De ez valahogy ellentmond más (érthetőbb) döntéseiknek.

Sixth: Azt hittem, hogy megpróbáltak megszabadulni a furcsa japonizmusoktól, amikor a “Nyandelan” párbeszédgaget “Meowderan”-ra fordították, de nyilvánvalóan nem. Furcsa, hogy itt nem használnak meow-t, de ott meow-t használnak, szerintem a gag sokkal jobban működik a “nya”-val.

Szintén figyeld meg, hogy Kuruhát “démonnőnek” nevezi 魔物女, amikor a szörnyleírásokban lazán használják a “szörny” szót, mintha nem lenne nagy dolog a mamono. Elveszett a kapcsolat! Mit fog csinálni a fordítás, amikor megmagyarázzák, hogy azért hívják démonnőnek, mert olyan erős, mint egy szörny? Erős, mint egy démon? Ez nem tölt el bizalommal.

Lore & konzisztencia problémák

Személyileg én érzem a legerősebbnek ezt a kérdést, de megértem, hogy nem akarom a wikiket átfésülni, hogy kitaláljam, melyik darab mire utal. Most kérlek, bocsássatok meg, hogy kiakadok a fene egye meg.

mért

Ah igen, 夜魔 esetében a “succubus” helyett “night demon”-t használtak, hogy elkerüljék a kínos succubus(férfi) helyzetet. Milyen okos, és bár én személy szerint egy valóságos esszét írtam a témában, hogy miért döntöttem úgy, hogy nem ezt teszem, tiszteletben tartom, hogy – tartsd a telefont. Mindkettőt használták? Ah.

Miért csináltad ezt? Ez az én személyes poklom? Látták a két középszerű lehetőséget, és azt gondolták magukban, hogy “Inkább kitalálunk egy rosszat”?

Most, hogy ezt már kihoztam magamból, hadd magyarázzam el. Clar és a szörny ebben a leírásban egyaránt 夜魔 . Mivel úgy néznek ki és úgy viselkednek, mint a succubik, a “succubus” elég korrekt fordítás, kivéve, hogy akkor vannak hímnemű succubik, hacsak nem találsz ki nagyban egy új, kizárólag hímnemű szörnyetegfajt (incubi). Ez nem tökéletes, de azért fogadtam el a succubus(hím) módot, mert úgy éreztem, hogy az “éjszakai démon” és az “éjszakai szörny” szó szerinti fordításai túl kínosak voltak.

A DLsite fordítása úgy tűnik, hogy a kínos “éjszakai démon” szó szerinti fordítást veszi, de úgy dönt, hogy egy új kifejezést akarnak kitalálni a fajra Clar is.

Érdekes, úgy tűnik, hogy ők is az incubus(nőstény) kifejezést használják, mivel amikor Nyx-szel találkozik, Clar megkérdezi, hogy ő is ugyanolyan típusú incubus-e, mint ő. Valóban, mindkét világ legrosszabbja.

A többi ellentmondás a képen nyilvánvalónak kellene lennie. Egy dolgot más néven neveznek egy másik helyen. Vagy ugyanazon a helyen, a Havanna Legacy esetében.

Az ~deep hakika game lore~ is hibás, ami felháborít:

Nincsenek más démonisten leszármazottai. Hárman voltak Ruinswaldban, és az egyikük már eltűnt, így csak ez a kettő maradt. Emellett a DLsite következetlenül “dühös királynak”/”a düh urának” nevezi Skullnada leszármazottját, ahogyan Lavinachot és a “szellemkirályt”/”a szellemvilág urát” is.

És az sem tisztázatlan, hogy milyen típusú lényről van szó, a lore bejegyzésekben vagy “demon god”, “demon lord”, vagy “Demon God” szerepel. Ez egy zűrzavar.

Sarkok lefaragása

Míg a lektorálás mellőzése természetesen sarkok lefaragása, van néhány apróbb szempont, ami teljesen kimaradt. A DLsite fordításában nem találok észrevehető hangszínbeli különbséget Sheena és Kuruha között (az egyik feltűnően udvariasan beszél, míg a másik lazán, és a kontraszt nyilvánvaló), és ahogy már említettem, Pirila dialektusa sehol sem jelenik meg.

Ezeken kívül a szereplők néhány feltűnőbb hangja is elveszni látszik. Például Pirila gyakran ぬあっ?-t mond, amikor meglepődik (egyszerűen átírtam, hogy “nuah?”), ami úgy tűnik, hogy csak egy szabályos “w-mi?”. (Most, hogy belegondolok, lehet, hogy ez egy nagyon elrontott félformájú nani, szóval talán egy whahuh vagy valami hasonló helyesebb lett volna. Oh well.)

Ez eléggé reduktív. Jobban örülnék, ha inkább megpróbálnának valamit csinálni, mint úgy tenni, mintha a szövegnek ezek az aspektusai nem léteznének.

Narration: “Én”

A DLsite fordítása azt a döntést hozza, hogy a narrációban az “én” első személyű névmást használja, amikor a játékos névmásra van szükség. Kihagyom a technikai magyarázatot, hogy miért van szükség a névmások beillesztésére, de hagyj egy megjegyzést, ha kíváncsi vagy rá.

Azt hiszem, hogy ez egy rossz választás a SEQUEL játékokban, mert a főhős kifejezetten és implicit módon egy önmegszólítás a játékos számára. Ezt hakika minden évben kijelenti a blogbejegyzéseiben a következő SEQUEL játékról, és az új játék képernyőjén a te nevedet kérik és nem a játékos vagy a főszereplő nevét. A főszereplő a “kedves” és “kanos” jelzőkön túl nincs mélyebben jellemezve, arctalan, és gyakorlatilag néma. Amikor megszólal, a sorok többnyire a képzeletre vannak bízva.

Az “én” azért rossz választás, mert úgy látom, hogy túlságosan is erősíti a játékos karakter cselekvőképességét. Ha lenne személyisége, vagy beszélne, vagy ilyesmi – akkor az “én” megfelelő lenne, de nem ez a helyzet.

Emellett van egy olyan érzésem, hogy a narrációnak tágabb tematikus problémái vannak a SEQUEL játékok nőies jellegével, de ennek kiderítéséhez az egész fordítást gondosan el kellene olvasnom, amire nem vagyok hajlandó.

Van néhány jó dolog

Egy-egy alkalommal a fordítás olyan egyedi döntéseket hoz, amikre én nem gondoltam, és amiket elismerem, hogy jobbak, mint én.

Ezek azonban olyan ritkák, hogy hajlamos vagyok azt hinni, hogy a véletlen művei.

Itt volt valami unalmasan szó szerinti: “Ne mondj ilyen baljós dolgokat”. A fordítás itt jól használta az angol nyelvet, bravó.

A “End of the Road” helynév nagyon jó, és sokkal jobb, mint az én “Végek helye” nevem. Teljesen eltalálta a név szellemét.

A “Serpentress” szörnytípus kiváló, és megszégyeníti az én “Snake-Woman” szó szerinti elnevezésemet.

A “Wolfling” ellenségnév a világból való. Magamat rúgom, amiért nem gondoltam a -ling utótagra, és nem használtam a “Smawolfie”-t.

A “Civilmel” ellenségnév talán tisztességes. Az elmélet itt az, hogy az eggman neve a “civil male” (mint egy köztisztviselő, nem egy kulturált csávó) és valami valami valami a Outside a mi világunkból származik. Én személy szerint nem vagyok nagy rajongója ennek az elméletnek, és a “civil male”-ra alapozni a nevet problémás, mert az angol, és a célnyelv az angol.

És a nevének kiejtésével kapcsolatos viccekkel sem tudtam elintézni, így az elméleti jelentés helyett a hangalakon dolgoztam, és végül a “Sibluml” lett belőle. Amúgy a “Civilmel” név lehet, hogy tisztességes lenne, ha megtalálnák a módját, hogy a viccek működjenek. A legjobb fordítás kétségtelenül egy másik nyelvvel helyettesítené a nevet, de nem jutott eszembe semmi.

Az “Annulus” ellenségnév miatt észrevettem, hogy kihagytam a nyilvánvalót. A szörny valójában a latin ‘kis gyűrű’ szóról kapta a nevét, így a fordításomat ennek megfelelően módosítom.

Ez minden. Köszönöm, hogy elolvastad, azt hiszem. Öt órát töltöttem a gépeléssel és a szervezéssel, és most már bánom.

Hirdetések

Leave a Reply