Connect. Fedezd fel! Share.

^
Keep Houston Press Free

I Support

  • Local
  • Community
  • Újságírás
  • logo

Támogassa Houston független hangját és segítsen megőrizni a Houston Press jövőjét.

Soha nem felejtem el, ahogy megpróbáltam megtanítani a volt férjemet, egy britet, aki lépten-nyomon interkulturális zűrzavarral találta magát szemben (“Ez nem keksz; ez egy süti”. “Nem hívhatsz egy nőt “buta c*nt”-nak, különben felpofoz.”), hogyan kell kiejteni a taco szót. Texasi lévén ez nem egy olyan szó, amit hajlamosak vagyunk túlgondolni. De az exem sosem tudta igazán felfogni, és a mai napig “tack-oh”-nak hívja ezt a mindenütt jelenlévő ételt.

Természetesen ő volt az, aki végre megtanította nekem, hogyan kell helyesen kiejteni a Worcestershire szószt, annak ellenére, hogy zavart, hogy mi ragaszkodunk a -shire utótag hozzáadásához; Angliában egyszerűen Worcester szósznak hívják, kiejtése “wooh-ster” szósz.

Még mindig vannak olyan szavak, amelyekbe még ételkritikusként is időnként belebotlok, amikor belefutok. Amikor először találkoztam a cachaça-val, megakadtam, és még mindig nem tudom, hogy “en-dive”-t vagy “ahn-deev”-et mondjak-e, amikor az ízletes cikóriára utalok.

Megkérdeztük olvasóinkat a leggyakrabban rosszul kiejtett szavakról, és nem lepődtem meg, hogy a francia élelmiszer kifejezéseket – ez vonatkozik a cajun ételekre is – a zavaros listák élén találom. “Brunoise, vichyssoise, minden, ami francia és -se-re végződik”, ahogy Nicholas L. Hall, az EOW bloggere fogalmazott, még ennyi év után is megzavarja az étkezőket.

Azzal a kockázattal, hogy pedánsnak hangzik, ahogy Daniel Glover olvasó rámutatott: “Kell azonban egy arany középút, különben egy egész étkezési beszélgetést azzal töltesz, hogy minden kifejezést a megfelelő kiejtéssel próbálsz kimondani különböző akcentusokkal, és ez fárasztó és idegesítő lehet.”

Ezt példázza az egyébként kedves Giada De Laurentiis. Nada barátom fogalmazta meg a legjobban: “Engem idegesít Giada a Food Networkből és az a kényszere, hogy mindent helyesen kell kiejtenie”. És hacsak nem akarod – mint az exem – megkockáztatni, hogy felpofozzák, légy nagyon óvatos, ha úgy döntesz, hogy kijavítasz valakit, aki az alábbi szavak bármelyikét helytelenül ejti ki.

Chipotle: Messze a leggyakoribb válasz, ami meglepett, tekintve a füstölt paprikáról elnevezett étteremláncok elterjedését. Helyes kiejtés: chi-poht-ley.

Espresso: Régóta a szívem csücske, hogy ezt a szót nem írják és nem ejtik “X”-szel sehol. Helyes kiejtés: e-spres-oh.

Bánh mì: Ez a népszerű vietnami szendvics ugyanolyan népszerűen mészárolt, kiejtés szempontjából, mint a “ban mee” vagy a “bang mee”. A helyes kiejtés: bahn mee (ez a legközelebbi, amit sokan közülünk a vietnami nyelv nehéz diftongusaihoz kapnak; hallgasd meg te magad itt).

Pho: Ez a vietnami leves szinte pontosan úgy ejtendő, mint a francia tűz szó, feu, amelyről a nevét kapta. Ez nem “foe”. Ismétlem, a dipthongokkal nehéz pontosan eltalálni, de közel jársz hozzá. Helyes kiejtés: fəʊ, vagy mint a “fur” szó, a végén lévő “R” nélkül.

Gyro: Attól függően, hogy mennyire akarsz korrekt lenni, kiejtheted ezt az elfogadott amerikai módon, vagy úgy, mint egy igazi görög. Helyes kiejtés: yee-raw, ha görög vagy; jeer-oh vagy zheer-oh, ha amerikai vagy.

Foie gras: Minden kísérlet, hogy lenyűgözze a partnerét azzal, hogy megrendeli ezt a finom ételt, kudarcba fullad, ha “foy gras”-t kér. A helyes kiejtés: fwah grah.

Gnocchi: A gyroshoz hasonlóan itt is kétféleképpen lehet eljárni. Helyes kiejtés: nyawk-kee, ha olaszos akarsz lenni; nok-ee vagy noh-kee, ha amerikai vagy.

Quinoa: A kiejtés nem az egyetlen dolog a quinoával kapcsolatban, amit az emberek gyakran tévednek; ez nem egy gabona, ahogy azt oly gyakran feltételezik. Valójában ez egy chenopod, mint az epazote és a spenót. Helyes kiejtés: keen-wah.

Caipirinha: A szintén nehezen kiejthető cachaça (kuh-shah-suh) ennek a népszerű brazil koktélnak az egyik fő összetevője. Helyes kiejtése: kai-pee-reen-ya.

Açai bogyó: A cachaça-hoz hasonlóan az Açai bogyó trükkje a cé cédille-ben rejlik (az a “C”, amin egy farok van), amelyet kemény “C” hang helyett lágy “S”-nek ejtünk. A helyes kiejtés: ah-sigh-ee.

Beignet: Senki sem kér Ben-Gayt a cikóriás kávéjához. Ezt a süteményt helyesen kell elkészíteni. Helyes kiejtés: ben-yey.

Guanciale: Az egyik legnehezebb pácolt hús, amit az amerikai ajkakkal nehéz elsajátítani, ezt határozottan nem “gwan-see-ale”-nek kell ejteni. Helyes kiejtés:

Coppa: Mivel hamarosan lesz egy étterem ezzel a névvel – a most bezárt Catalan helyett -, itt a lehetőség, hogy megtanuljátok, hogyan kell kiejteni ezt a finom pácolt húst. A helyes kiejtés:

Kibbeh: Bár nagy a kísértés, hogy ezt úgy ejtsd ki, mintha azt mondanád, hogy “kibble”, ebben a szóban a két “B” betű között egy finom stop van. A helyes kiejtés:

Sriracha: A vörös kakasmártás manapság úgy tűnik, minden hűtőszekrényben és minden borsos majonézmártásban megtalálható, de az emberek még mindig összezavarodnak, amikor megpróbálják hangosan kimondani. A helyes kiejtés: A hivatalos honlap szerint shree-ra-cha.

Bruschetta: A közhiedelemmel ellentétben a bruschetta nem paradicsom, fokhagyma és hagyma keveréke, és nem is “broo-shet-uh”-nak ejtik. Ez fokhagymával és olívaolajjal bedörzsölt sült kenyér, tetszőleges számú különböző elemmel megrakva. A helyes kiejtés: broo-sket-ah.

Haricot vert: Az előkelő éttermek előszeretettel használják ezt a francia kifejezést a vékony, zöld zsinórbabra, még akkor is, ha csak közönséges zöldbabot szolgálnak fel. Helyes kiejtés: ah-ree-koh VEHR.

Bouillabaisse: A vichyssoise-hoz (vee-shee-swahz) hasonlóan ez is egy olyan leves, amelyet egy amerikai számára nehéz lehet jól eltalálni. Annyi mássalhangzó A helyes kiejtés: boo-ya-bes.

Jalapeño: Hogy tudnak a texasiak ennyire rosszul bánni a saját állami paprikánkkal? Minden ott van a tilde-ban, emberek. Helyes kiejtés: hah-luh-peyn-yoh.

Quesadilla: És mégis, még a jalapeño összes hibás kiejtése mellett is, a quesadilla elrontása még jobban kitűnik. Kweez-a-dill-uh? Madre de dios. A helyes kiejtés: key-suh-dee-uh.

És ha ezek nem lennének elegek, nézze meg a 20 leggyakrabban rosszul kiejtett élelmiszer szó listáját, beleértve a macaron és a macaron közötti különbség bemutatását.

Kövesse az Eating Our Words-t a Facebookon és a Twitteren @EatingOurWords

Keep the Houston Press Free… Mióta elindítottuk a Houston Press-t, úgy határoztuk meg, mint Houston szabad, független hangját, és szeretnénk, ha ez így is maradna. Olvasóinknak ingyenes hozzáférést biztosítva a helyi hírek, ételek és kultúra éleslátó tudósításaihoz. A politikai botrányoktól kezdve a legmenőbb új zenekarokig mindenről tudósítunk, bátor riportokkal, stílusos írásokkal és olyan munkatársakkal, akik a Society of Professional Journalists Sigma Delta Chi feature-írói díjától kezdve a Casey Medal for Meritorious Journalism díjig mindent elnyertek. Mivel azonban a helyi újságírás léte ostrom alatt áll, és a reklámbevételek visszaesése egyre nagyobb hatással van, most fontosabb, mint valaha, hogy támogatást gyűjtsünk a helyi újságírás finanszírozása mögé. Ön is segíthet, ha részt vesz “Támogatom” tagsági programunkban, amely lehetővé teszi számunkra, hogy továbbra is fizetőfalak nélkül tudósítsunk Houstonról.

  • Receptek

Leave a Reply