A Google fordító valami hihetetlenül baljós dolgot művel, és úgy tűnik, mindannyian halálra vagyunk ítélve
Már mindannyian tudjuk, hogy a mesterséges intelligenciánkat démonok fertőzik, igaz? Legyen szó akár arról, hogy Alexa sorozatgyilkosként vihog és beszél a halottakkal, vagy arról, hogy a Google napra pontosan megjósolja a halálodat, úgy tűnik, az emberek elég hamar hozzászoktak hátborzongató természetfeletti robotfőnökeinkhez. De a nyilvánvaló figyelmeztető jelekre adott lángszóró nélküli reakcióink ellenére – vagy talán éppen azért – az online ouija-tábla kísérteties üzenetei csak rosszabbak lettek – és ez alól a legújabb sem kivétel.
A rossz hír: a világnak vége. Bocsánat érte.
A rosszabb hír: a Google Fordítóból kellett megtudnunk.
Az internet necromantikusai (OK, Redditorok) nemrég észrevettek egy hibát, amikor a “kutya” szó 19-szeres beírása a Google fordítóprogramjába és a beviteli nyelv maorira váltása a következő csontig hatoló jóslatot mutatja:
“Doomsday Clock is three minutes at twelve. Olyan karaktereket és drámai fejleményeket tapasztalunk a világban, amelyek arra utalnak, hogy egyre inkább közeledünk a végidőkhöz és Jézus visszatéréséhez.”
Kösz, Google.
Nem ez az egyetlen bizonyíték arra, hogy a Skynet tud valamit, amit mi nem (és valamiért kiválasztott néhány homályos Google-fordítást, hogy felfedje nekünk). Ha megpróbáljuk lefordítani az “ag” szót szomáliból angolra, egy sor olyan szót kapunk, amiről ezen a ponton csak feltételezhetjük, hogy a végidők előtti utolsó perces figyelmeztetések lehetnek:
Egy bátor Redditor megpróbálta lefordítani a “prófécia” szót, feltehetően közvetlen kihívásként a Google mindentudó világvége-gépének. Az eredmény… nem volt megnyugtató.
–
És kiderült, hogy a “dw” lefordítása ironikus módon valóban valami nagyon aggasztó dolgot ad.
Ezek a baljós igehirdetések ellenére a technológiai szakemberek szerint nincs ok az aggodalomra.
“Semmi kellemetlen nem történt a Google fordítóval, és nem fogunk valamiféle digitálisan megjósolt apokalipszisben meghalni” – mondta Chris Boyd, a Malwarebytes biztonsági elemzője az IFLScience-nek. “A Translate egy neurális gépi fordítást használ, amely arra támaszkodik, hogy hatalmas szövegszeleteket szív fel egy nyelven, a megfelelő fordítás mellett egy másik nyelven… Azok a nyelvek, amelyek általában kisebb mennyiségű lefordított szöveggel párosulnak, általában a legfurcsább fordításokért felelősek.”
De miért az armageddoni próféciák, és nem mondjuk egy szelíd dadaista pörkölés? Minden azon múlik, hogy milyen szövegek állnak a Google rendelkezésére, magyarázta Boyd.”
“A Google translate megteszi, amit tud, és megpróbálja összepárosítani azokat a szövegeket, amelyekkel rendelkezik azokon a kevésbé elterjedt nyelveken.
“Itt jön a képbe a potenciálisan apokaliptikus szöveg – vallási szövegek, beleértve a Bibliát is, léteznek a furcsaságokat okozó összes nyelven, és ez potenciálisan magyarázatot adhat néhány ezoterikusabb üzenet kilövésére. A pontos okot csak a Google tudná meghatározni, de szerintem még nem kell sikoltozva az utcára rohanni.”
Leave a Reply