Quelle est la prononciation correcte du mot « processus »?

Remballage à l’avance (en raison du long texte)

« process-eez » pourrait provenir de la terminaison u long pluriel rare « -us » de la déclinaison latine u de « processus » (qui est juste un participe intransitif converti en nom). En général, les cas « eez » pourraient simplement signaler quelque chose de spécial. Enfin, cela pourrait aussi juste améliorer le son des terminaisons e/i-ss-es.

J’ai une fois appris d’un professeur d’anglais des affaires d’une université britannique que process-eez est juste, il y a longtemps. Lorsque je l’ai utilisé il y a quelque temps, un anglophone de langue maternelle américaine n’en était pas friand et a utilisé process-es par la suite. C’est pourquoi j’ai mis un peu de temps là-dessus.

Intransitif « processus »

Le latin « processus » peut être à la fois transitif et intransitif, il peut signifier presque tout d’une sorte de mouvement passif d’ici à là et l’inverse. En aparté, pour moi, cela ressemble un peu à la flexibilité de l’anglais « please ». Le latin « processus » peut aussi être un adjectif masculin, ce qui était probablement déroutant même pour le latiniste de naissance. Mais quelle est sa signification en anglais lorsque nous parlons de « processus » ? Il est évidemment intransitif, et le participe est considéré comme une nouvelle sorte de nom « intransitif ». En allemand, on l’appellerait « Vorgaenge », qui se suffit à lui-même, le verbe « vorgehen » ne faisant allusion à aucun objet possible dans ce nom. Vous pouvez « aller plus loin par là », mais pas si cela a déjà été fait ou est en train d’être fait et que vous essayez d’en faire un nom comme « aller plus loin par là ». Je ne sais pas si cet exemple vous aide, mais il me semble assez évident que le nom « processus » utilise un verbe intransitif, et venant d’un participe, il est passif. (De la même origine, il y a aussi « processio », qui a conduit à l’anglais « procession » / « process ».)

u-declension

Le latin « processus » est le même au nominatif et à l’accusatif singulier et pluriel, et la très rare u-declension souligne le caractère passif d’un participe (et peut-être même son noyau intransitif, pas sûr de cela) même au pluriel avec le « u » provenant de la terminaison du participe « -us ».

Les mots « processus / processus » montrent que quelqu’un n’a pas compris la déclinaison en u du latin. Quand « processus » est « processus », « processus » est « processus », donc « processus » lui-même devrait être remis en question. Mais comme la question porte sur la façon de prononcer « processes », ce n’est qu’une remarque annexe.

Singulier vs pluriel

Du latin, le français a repris à la fois « processus » et le mot français abrégé « procès » (sg. = pl.) qui est le mot que l’anglais a repris à la fin. Le terme « procès » est synonyme de « processus ». Ainsi, l’anglais « process » doit être mesuré avec le latin « processus ».

Le latin « processus » a même été entièrement adapté par le français : « processus m (pluriel processus) ». Il se pourrait même que ce soit la terminaison française « -us » qui ait ouvert l’idée de dire pro-cess-eez en anglais, car l’anglais n’a pas de tréma et pourrait utiliser un long « i » au lieu de « ue ».

En latin, le pluriel se prononce avec un long « u », ce qui permet d’avoir un son différent entre le singulier et le pluriel, même si ce n’est pas dans l’écriture latine.Avoir le « process » raccourci comme singulier et pluriel en anglais n’est donc pas non plus une bonne solution, car on perd en quelque sorte la possibilité de changer le son entre singulier et pluriel. Un nom pluriel comme « the prossessed » serait en conflit avec l’usage anglais existant du verbe et sonne comme le sens transitif du verbe ; de plus, du point de vue latin, c’est comme un double participe « processused », bien que cela puisse être surveillé car l’anglais n’a pas la terminaison « -us » et pourrait juste l’avoir remplacée par « -ed ». Le « -ed » n’est pas utilisé dans le nom, ce qui signifie tout d’abord la perte d’un caractère passif. En même temps, il est clair que « processed » n’a aucun sens pour un verbe intransitif, car il sonnerait comme si quelque chose pouvait être transformé. Et les verbes intransitifs ne peuvent pas avoir un objet comme quelque chose.

« pro-cess-eez »

« pro-cess-eez » montre en quelque sorte le caractère passif et ne sonne pas si mal à première vue, car il remplit le changement nécessaire du singulier au pluriel ainsi qu’une indication que la terminaison « es » n’est pas la même que la terminaison anglaise normale « -es ». Nommer le processus « processee » et le pluriel « processees » serait encore plus conforme au latin que le « process » / « processus » d’aujourd’hui.

« processee » n’existe pas en anglais, il y a donc de la place, et bien que « -ee » soit normalement destiné à une personne (j’ai récemment lu un blog tech disant « process who » mais c’était probablement une erreur 😉 ?!), il pourrait s’agir d’une exception justifiée pour conserver le sens passif en l’absence d’autres terminaisons du nom (« processed » est transitif, ce serait pire que d’utiliser simplement « process » / « processes »). Gardez à l’esprit que « destinataire » peut exister juste parce qu’il est transitif.

Une solution de contournement pourrait être de l’appeler généralement « processus » (court -us au singulier, long -us au pluriel) tout comme les Romains l’ont fait. Cela va paraître « arrogant et instruit ». Pourtant, il faudrait peut-être l’envisager, car il s’agirait d’un nouveau mot, ce qui est plus facile que de changer un mot existant. Je dirais quand même que « eez » sonne mieux, ce qui est le plus important.

Maintenant, quel genre de mots sont disponibles que nous pouvons comparer avec processus et qui justifieraient de dire « pro-cess-eez », en mettant ensemble ce qui a été dit ci-dessus ?

Vous ne pouvez pas comparer « processus » avec des mots comme adresse, robe, stress (verbes transitifs) ou princesse (pas du tout un verbe).

Qu’en est-il des autres mots latins à u-déclinaison ?

  • situs

« situs » (latin et anglais) est un latin à u-déclinaison, venant de sinere (« mettre, poser, déposer, habituellement laisser, souffrir, permettre ») et est donc un mot transitif qui ne convient pas ici. Le pluriel est juste « sites » et non « situs » en anglais, mais en tant que mot transitif, cela ne fait pas de mal en tant que tel.

  • status

Le pluriel latin étant également status (même utilisé comme tel en allemand), Status (latin stare = stand) se convertirait théoriquement en quelque chose comme « stoods » (pluriel) en anglais, bien que l’anglais en ait fait « states ». Le caractère passif n’est pas entièrement perdu dans le pluriel puisque le « t » conserve en quelque sorte une partie du participe. L’utilisation de « sites » ne semble pas être un problème, un indice que « pro-cess-eez » n’est pas nécessaire, mais c’est un mot se terminant sur « t-us » et n’est donc pas directement comparable à « -ess » où le « us » a été abandonné.

  • abscess et tout autre mot se terminant sur « cess » de cedere avec u-déclinaison devrait avoir la même prononciation que process.

  • fetus : Il n’y a pas de véritable verbe comme base, provenant du proto-indo-européen. Il semble que « fetus-eez » soit la tendance ici aussi, ce qui serait en accord avec la u-déclinaison et peut-être l’origine très ancienne.

Mots transitifs latins sans u-déclinaison

  • prémisses / promesses : Ceci obtient un « -eez » peut-être parce que son participe transitif passe de « -missus » à « -mise », ce qui semble suivre une règle. « missus » n’est pas non plus très éloigné de « cessus », les deux ont le « ss », peut-être est-ce même la règle entière. Ou le « -eez » souligne que le participe est repris comme nom en remplaçant le « -us » par « -e », ce qui pourrait être une règle aussi.

« Los Angeleez » pourrait venir du fond espagnol qui le signale comme spécial. Prononcer l’anglais « Angel » dans Angeles est contre son origine espagnole, et le « eez » est peut-être juste un marqueur que quelque chose d’autre a été changé contre l’origine. De plus, la terminaison « -es » est le « -es » espagnol, pas l’anglais, qui lui-même pourrait déjà être « marqué ».

Les mots intransitifs ouest-germaniques

« sit – sat – sat –> seat / seats » montre qu’un changement du participe au nom est normal.Si l’on admet un imaginaire « processee / processees » même pour les items, afin de montrer le caractère passif, et si l’on prenait pour acquis l’écriture communément connue de « processus / processes », le changement de son au moins pour le pluriel vers une terminaison longue ne semble pas une mauvaise idée.

La fin de tout cela

Beaucoup de texte pour une supposition à 50 %, qui est la suivante. « process » du latin « processus » ne fait que mettre en lumière une tendance avec une règle possible dedans.

« -eez » a ce caractère légèrement passif dans la prononciation de certaines terminaisons de mots latins plutôt rares (u-déclinaison, -cess, -miss) et semble fonctionner comme un drapeau pour la spécialité en tant que telle.Son utilisation fera naître l’idée que quelque chose se passe et que personne ne saurait ce que c’était. Ce qui pourrait expliquer « process-eez », et qui pourrait même le justifier à mes yeux. Qu’il s’agisse de l’humour d’une reprise d’un mauvais français d’un vague mot latin qui est maintenant peut-être influencé par le bon latin-français à nouveau ou non. La langue anglaise semble avoir tellement de chaos de ses mots italiques ajoutés et est tellement différente dans la prononciation de ce qui est réellement écrit que de telles nouvelles tendances ne sont pas surprenantes.

Il pourrait aussi être juste une bonne mode d’utiliser « eez » comme un drapeau pour marquer les changements anormaux de mots empruntés, peu important si ce drapeau sonne / est faux dans la langue empruntée ou anglaise. L’essentiel est qu’il n’y a pas de conflit avec des cas comme « addressees ». De plus, tout « es » faible à la fin sonne moins mélodique qu’une voix moyenne courte et un « eez » long à la fin.

Leave a Reply