Il existe de nombreux termes pour désigner le grand-père en polonais – « jaja » n’en fait pas partie ! Kocham Cię Dziaduniu !(Love ya gramps !)

Le polonais est une langue riche en formes variantes et facile à inventer des surnoms et de nouveaux mots d’affection en. En Amérique polonaise, l’un d’entre eux est dziadzia (grand-père). Pour ceux qui ne connaissent pas l’orthographe polonaise, il est parfois écrit « jaja » (comme dans « Happy Birthday Jaja ! »). Alors les personnes élevées en Pologne viennent et disent : « Dziadzia est faux. Ça devrait être dziadzio. » Qui a raison ?
La référence en plusieurs volumes « Słownik języka polskiego » de Karłowicz, Kryński et Niedźwiedzki (Varsovie 1905) énumère de nombreuses formes familières pour grand-père en polonais.
Avant de les aborder – quelques remarques. À l’origine, le terme générique pour grand-père était dziad, mais avec le temps, il a évolué pour signifier un vieux mendiant en haillons, produisant même un spin-off verbal dziadować – vivre de la main à la bouche dans une pauvreté abjecte. Par conséquent, le diminutif dziadek est devenu le mot standard.
La forme standard non endurante est dziadek mais le dictionnaire susmentionné répertorie également ces versions hypocoristiques (pet) :
dziadeczek, dzaidulek, dzaiduś, dzaidziuś, dziaduszek, dzaidzio, dziadunio, dziaduńko, dziadulo, dziadyczek, dziaduleniek, dziadko, dziadzia, dzaidulko, dziaduleńko et dziadulinek.
NOTE : Dziadzia, que l’on entend couramment en Polonia, est un langage de bébé. Les jeunes enfants qui viennent d’apprendre à parler trouvent souvent les syllabes doublées plus faciles à dire. Souvent, pour mamie, c’est baba. Dziadzia i baba sont assez courants chez les enfants polonais d’un an, mais busia (bien que populaire en Amérique polonaise) n’est pas entendu en Pologne. Il est fort probable qu’il s’agisse à l’origine d’une forme écourtée de babusia.

Leave a Reply