Est-ce Geisha ou Gesha ? Si quelque chose, c’est compliqué

Cerises mûres de Geisha (ou Gesha, selon qui vous demandez) au Costa Rica. Photo reproduite avec l’aimable autorisation de Cafe Imports.

Chaque communauté professionnelle a probablement son propre point de vue sur « orteil-MAY-Toe, orteil-MAH-Toe », mais y en a-t-il un qui soit aussi « knock-down, drag-out » et bizarrement « fire-starting » que le débat « Geisha » contre « Gesha » ? (Espérons que non.)

D’abord, pour les non-initiés, un peu d’histoire : Le Geisha/Gesha est une variété – ou est-ce un cultivar ? – de café, dont on pense qu’elle est née parmi les nombreuses souches indigènes d’Arabica que l’on trouve en Éthiopie, qui est le berceau de l’espèce. La première véritable mention de ce café a été faite en 1936, par un consul britannique qui a recueilli un échantillon d’une variété située près de ce qui a été appelé en pointillé « Geisha Mountain ».

Les échantillons ont un peu rebondi, et une sélection a fini chez CATIE au Costa Rica, d’où divers caféiculteurs semblent avoir acquis leurs graines pour commencer à planter la variété dans leurs exploitations, le principal intérêt étant la tolérance du café à plusieurs maladies courantes.

L’histoire de ‘Geisha’

Bien que l’histoire de la variété elle-même soit longue et quelque peu contestée, le grand coup de Geisha dans le monde du café est arrivé relativement récemment, au Panama, lorsqu’une exploitation familiale appelée Hacienda La Esmeralda a plus ou moins soufflé la concurrence lors du concours Best of Panama 2004 avec une variété appelée Geisha – un café si luxueusement floral et doux qu’il est inoubliable et incomparable.

Depuis 2004, non seulement l’Esmeralda Geisha est devenu internationalement célèbre – des sélections du café vert se sont vendues à des centaines de dollars la livre, vert – mais les agriculteurs du monde entier ont vu leur intérêt piqué. Les graines et les jeunes plants de la variété Geisha/Gesha se retrouvent dans les sols de Colombie, du Honduras, du Costa Rica et du Brésil, dans le but de, quoi d’autre ? Gagner plus d’argent et capturer une partie du cachet.

La question ici, cependant, n’est pas de savoir si le café est remarquable ou non – parce qu’il peut certainement l’être, et continue de gagner des concours et de faire tourner les têtes – mais plutôt de savoir comment nous devrions l’appeler lorsque nous faisons ces remarques méritoires : est-ce du Geisha, ou du Gesha ?

Lorsqu’on lui a posé la question par e-mail, Rachel Peterson, de l’Hacienda La Esmeralda, a répondu :  » En ce qui concerne la Geisha par rapport au Gesha, c’est simple  » – et simplement une question d’histoire et de tenue de registres.

« Nous avons commencé à utiliser le mot ‘Geisha’ parce que la personne qui a apporté la graine au Panama depuis le CATIE au début des années 60, Don Pachi Serracin, s’en souvenait comme Geisha 2722 », a écrit Peterson. « C’est parce qu’il a été introduit au CATIE (Centro Agronómico Tropical de Investigación y Enseñanza) au Costa Rica en 1953 sous le nom de Geisha, en provenance de Tanzanie (où le numéro d’accession était Geisha VC-496), et avant cela du Kenya. »

Rachel a également inclus des documents montrant que le café était effectivement enregistré comme provenant de la région « Geisha » d’Éthiopie. Selon Rachel Peterson, « nous avons simplement utilisé l’orthographe historique du mot ».

Une lettre du consulat britannique datée de 1936 fait de nombreuses références à la montagne Geisha et au café Geisha. Lettre partagée avec l’aimable autorisation de Rachel Peterson.

C’est absolument vrai : Rachel a partagé avec moi un scan de la fascinante lettre de 1936 du consulat au ministre de l’Agriculture, qui est la première référence connue au café de Geisha. Dans cette lettre, il écrit : « Le café sauvage de Geisha, à mon œil inexpérimenté, ne semble pas être exactement du même type que celui qui pousse à l’état sauvage dans les forêts de Lotti ou Laboni dans le district d’Opari de la province de Mongalla au Soudan. J’ai recueilli quelques primaires de café sur certains des arbres Geisha et je vous les envoie dans l’espoir que vos experts pourront classer le type. »

Vous voyez ? Même à l’époque, ce café était mystifiant. Plus tôt dans la lettre, il a également écrit : « J’avais toujours compris dans le passé que le café de Geisha (considéré par les Abyssins comme la meilleure qualité) était cultivé, mais à ma grande surprise, j’ai trouvé tout le café poussant à l’état sauvage dans une immense zone de forêt tropicale, à l’ombre d’énormes arbres de diverses variétés africaines… »

En outre, juste là, dans les documents justificatifs du CATIE des années 50 – dont les Peterson ont également des copies – il est écrit « 2722 – Arabica – Geisha », aussi clair que le jour est long. Cette orthographe historique pourrait toutefois être légèrement erronée, probablement en raison de la prononciation et de la barrière de la langue écrite : Alors qu’il n’y a pas de montagne Geisha en Éthiopie, il y a un endroit appelé Gesha, typiquement prononcé plus comme GEH-shah que GAY-shah.

Origine et géographie

Peut-être pensez-vous que cela semble assez tranché, basé simplement sur l’origine et la géographie. « Ce qui provient de Don Pachi en Amérique centrale devrait être ‘Geisha’, car il provient peut-être de la région de la montagne Gesha, mais peut-être pas », a déclaré Sara Gibson de Greater Goods Roasting Company. « Le café cultivé en Éthiopie, près de la montagne Gesha, qui est souvent un mélange de variétés anciennes, devrait être appelé ‘Gesha’. Les consommateurs ne veulent peut-être pas ou n’ont pas besoin de cette distinction, mais moi, je l’aimerais bien ! »

La rôtisseuse et instructrice de Q-grader Candice Madison est d’accord, disant de manière concise :  » ‘Gesha’ pour l’Afrique, ‘Geisha’ pour les Centrales.  »

Cependant, c’est ici que le bât blesse.  » Le torréfacteur pour lequel je travaille actuellement s’approvisionne en ‘Gesha’ en Colombie, mais la plante elle-même remonte à l’Afrique : elle est toujours considérée comme ‘Gesha’ en raison de l’origine de la plante « , a déclaré Alexandria Dancy, qui travaille avec Devoción. « Toutes les autres geishas que j’ai rencontrées avaient des origines d’Amérique centrale (par exemple, la geisha panaméenne), car on pense que la variété a simplement commencé à pousser sans avoir été importée d’ailleurs. » (Nous pouvons avoir un débat d’une année sur la question de savoir si toute variété « commence juste à pousser », mais peut-être une autre fois.)

Pour Tim Hill, responsable de l’approvisionnement et de la torréfaction pour Counter Culture Coffee, c’est un sujet particulièrement intéressant – non seulement en raison de ses recherches approfondies sur l’Arabica spécifique à une variété d’Éthiopie, mais aussi de son amour profond et constant pour le lieu, sa langue et sa culture.

« Comme il n’y a pas de traduction définie de l’oromo ou de l’amharique vers l’anglais, il n’y a pas de véritable orthographe définie. Idéalement, c’est l’orthographe la plus phonétique pour que les anglophones disent le mot correctement », a déclaré Hill. « Cela dit, d’après ce que j’ai entendu de la part de locuteurs natifs, elle se situe quelque part entre les deux. La plupart des chercheurs des années 1930 à 2000 en dehors de l’Éthiopie l’ont orthographié ‘Geisha’, et c’est pourquoi nous le connaissons comme tel. La plupart des chercheurs et des documents d’Éthiopie que j’ai vus l’épellent « Gesha ». Cependant, beaucoup de mots traduits en anglais que j’ai vus en termes de régions, de lieux, de noms propres, etc, sont assez éloignés d’une ‘meilleure’ orthographe phonétique. »

Le sous-texte Geisha

Ajouté à ce désordre, le mot « Geisha », tel qu’il est né dans un contexte autre que celui du café, porte un ensemble très spécifique de connotations souvent mal comprises, mal interprétées et certainement détournées qui rendent la similitude fortuite des mots malheureuse au mieux et profondément dérangeante au pire.

« D’un côté, le fait que nous ayons hérité du nom est simplement ce qu’il est, mais est-ce que je pense que le groupe initial a vraiment positionné Geisha comme cette chose sexy, sexualisée, exotique », a déclaré l’écrivain Hanna Neuschwander. (Mme Neuschwander est responsable de la communication pour World Coffee Research, mais elle s’est exprimée à condition que ses opinions soient présentées comme les siennes et ne soient pas nécessairement approuvées par WCR). « Il est impossible qu’il n’ait pas fait retentir ces cloches, et qu’ils n’aient pas exploité intentionnellement le potentiel qu’il avait pour connoter les choses que le mot ‘Geisha’ connote, à savoir des prostituées raffinées et coûteuses – c’est ce que les Blancs pensent que ‘Geisha’ signifie. Ce n’est pas accidentel. Je ne pense pas qu’il y avait nécessairement une mauvaise intention derrière tout cela, mais je pense qu’il y a plus d’appréciation aujourd’hui qu’il y a 10 ou 15 ans que ces choses ont de l’importance, et qu’elles résonnent à travers la culture et ont des conséquences. »

De peur que nous pensions que cela ne résonne pas, jetez un coup d’œil rapide à certains des descripteurs très médiatisés utilisés pour les cafés Geisha (ou Gesha) ces derniers temps : Tout récemment, par exemple, un post sur ce même site Web a fait état de la vente record de la série José Alfredo Gesha de Ninety Plus – qui, de façon déroutante, est orthographié comme « Gesha » mais décrit comme  » des sentiments d »inspiration à multiples facettes, d’innervation érotique, d’épiphanie, de possibilité, et de ‘féminité’ « , ainsi que simplement, et assez grossièrement,  » la couleur rose « .

Dit Neuschwander à propos de la tendance de beaucoup d’entre nous dans l’industrie à décrire Geisha/Gesha de cette façon : « Je ne veux pas y lire plus qu’il n’est, mais il est relativement simple et clair que vous capitalisez sur cette connotation de sexe pour vendre votre café fantaisie. Bien, tout le monde capitalise sur le sexe pour vendre des choses, mais je pense que nous sommes à un moment culturel pour dire : « Eh, peut-être que parfois, je ne suis pas d’accord avec ça ». »

« J’ai un ami d’origine japonaise, qui ne travaille pas dans le café, qui est tombé sur un café étiqueté « Geisha » dans un magasin et a été très contrarié par l’apparente marchandisation de la culture japonaise sans raison apparente », a déclaré Bailey Arnold de Gregorys Coffee. « Si l’histoire que l’on m’a enseignée est correcte, nous écrivons ‘Geisha’ simplement en raison de la similitude sonore avec le nom de l’endroit d’où il provient (Gesha), avec en prime l’exotisme comme argument de vente. Pour ces raisons, je penche pour ‘Gesha’ à la fois dans l’orthographe et dans une légère (probable) mauvaise prononciation. »

Dr. Merry White, professeur d’anthropologie alimentaire et auteur de Coffee Life in Japan, a déclaré : « En tant que spécialiste et écrivain sur la culture du café japonais, je pense aussi que ‘Geisha’ prête à confusion et conduit à des emballages orientalistes (j’ai vu un sac avec une ‘Geisha’ dessus habillée en deshabille, pas vraiment ce que porterait une vraie geiko (geisha de Kyoto), donc mon vote est ‘Gesha’.

(Au fait, quand vous cherchez Gesha sur Wikipédia, il y a une note sous le titre qui dit : « A ne pas confondre avec ‘Geisha’. » Êtes-vous confus ? Je suis confus.)

Marketing contre étymologie de bonne foi

De plus – comme si cela ne suffisait pas à tordre ses mains linguistiques – il y a le fait que peu importe le mot utilisé, quelle que soit l’intention, quelqu’un va faire le malin et proposer une correction, et si vous ne pensez pas que c’est vrai, faites rapidement défiler les commentaires de n’importe quel article de blog ou légende Instagram qui mentionne la variété, même en passant. Cette attitude de devoir avoir raison rend tout ce bazar encore plus confus et élitiste pour les consommateurs, qui voulaient honnêtement juste une tasse de très bon café. Est-ce trop demander ?

Il y a aussi une dernière question en jeu ici – en fait, il y a une centaine d’autres questions, mais l’espace est limité – qui est de savoir à qui appartient le droit de nommer ou de renommer un produit à des fins de marketing, même si ce qui l’accompagne est offensant ou troublant ?

En cette époque de café de spécialité obsédée par la traçabilité, que se passerait-il si un importateur ou un torréfacteur découvrait un microlot spécifique à une ferme provenant d’un endroit appelé quelque chose comme, disons, Finca Motherf$&@er ? Si votre norme est d’identifier une ferme par son nom, avez-vous également le droit de faire en sorte que la qualité d’identification ait une cote G ? Lorsqu’un agriculteur cultive et vend ce qu’il croit de bonne foi être une variété appelée Geisha – indépendamment de sa provenance, à défaut de tests ADN – est-il approprié pour un importateur ou un torréfacteur de le vendre comme Gesha, quelle qu’en soit la raison ?

David Perreira de Yellow Brick Coffee offre cette dernière réflexion : « Il y a clairement un peu de philosophie et de linguistique qui s’entremêlent. Si nous savons que la variété a suivi le parcours que le Gesha a effectivement suivi, et que nous tentons de lui donner un nom d’identification, sommes-nous en train de nier son étymologie ? », dit-il. « Essayons-nous de l’empêcher d’évoluer ? Et puis, si nous savons que la variété est la même quel que soit l’endroit où elle est cultivée et quelle que soit la façon dont elle est écrite ou prononcée, le même produit peut être appelé de plusieurs façons et nous n’avons pas nécessairement à en choisir une seule. »

Alors… que choisissez-vous ? Un café sous un autre nom a-t-il un goût aussi floral, aussi enchanteur et, oui, aussi sucré ?

Meister
Meister est à la fois une professionnelle du café et une journaliste de longue date. Elle travaille pour Cafe Imports à Minneapolis et est l’auteur de New York City Coffee : A Caffeinated History (The History Press 2017).

Tags : Alexandria Dancy, Bailey Arnold, Best of Panama, Candice Madison, CATIE, Coffee Life in Japan, Costa Rica, Counter Culture Coffee, cultivars, David Perreira, Devocion, Don Pachi, Ethiopie, Geisha, Gesha, Greater Goods Roasting, Gregory’s Coffee, Hacienda La Esmeralda, Hanna Neuschwander, Merry White, Panama, Rachel Peterson, Sara Gibson, Tim Hill, variétés, Yellow Brick Coffee

.

Leave a Reply