Eléments de la poésie : Genres
Retour à la page principale Éléments de poésie
En plus des formes spécifiques de poèmes, la poésie est souvent pensée en termes de différents genres et sous-genres. Un genre poétique est généralement une tradition ou une classification de la poésie basée sur le sujet, le style ou d’autres caractéristiques littéraires plus larges.
Poésie narrative
La poésie narrative est un genre de poésie qui raconte une histoire. De manière générale, elle subsume la poésie épique, mais le terme « poésie narrative » est souvent réservé à des œuvres plus petites, généralement plus attrayantes pour l’intérêt humain. La poésie narrative est peut-être le plus ancien type de poésie.
Poésie épique
La poésie épique est un genre de poésie, et une forme majeure de littérature narrative. Ce genre est souvent défini comme de longs poèmes concernant des événements de nature héroïque ou importante pour la culture de l’époque. Elle raconte, dans un récit continu, la vie et les œuvres d’une personne ou d’un groupe de personnes héroïques ou mythologiques.
Poésie dramatique
La poésie dramatique est un drame écrit en vers pour être parlé ou chanté, et apparaît sous des formes variables, parfois apparentées, dans de nombreuses cultures.
Poésie satirique
La poésie peut être un puissant véhicule pour la satire. Les Romains avaient une forte tradition de poésie satirique, souvent écrite à des fins politiques.
Poésie légère
La poésie légère, ou vers légers, est une poésie qui tente d’être humoristique. Les poèmes considérés comme « légers » sont généralement brefs, et peuvent porter sur un sujet frivole ou sérieux, et comportent souvent des jeux de mots, y compris des jeux de mots, des rimes aventureuses et des allitérations lourdes.
Poésie lyrique
La poésie lyrique est un genre qui, contrairement à la poésie épique et dramatique, ne tente pas de raconter une histoire mais est plutôt de nature plus personnelle. Les poèmes de ce genre ont tendance à être plus courts, mélodiques et contemplatifs. Plutôt que de dépeindre des personnages et des actions, ils décrivent les sentiments, les états d’esprit et les perceptions du poète. Reportez-vous à mon analyse de la poésie lyrique et de son association avec les paroles, ici.
Elégie
Une élégie est un poème endeuillé, mélancolique ou plaintif, en particulier une complainte pour les morts ou un chant funèbre. Le terme « élégie », qui désignait à l’origine un type de mètre poétique (mètre élégiaque), décrit communément un poème de deuil.
Fable en vers
La fable est un genre littéraire ancien, souvent (mais pas invariablement) mis en vers. C’est une histoire succincte qui met en scène des animaux anthropomorphisés, des plantes, des objets inanimés ou des forces de la nature qui illustrent une leçon morale (une « morale »).
Poésie en vers
La poésie en vers est un genre hybride qui présente des attributs à la fois de la prose et de la poésie. Elle peut être indiscernable de la micro-récit (alias la « courte nouvelle », la « fiction flash »). Alors que certains exemples de prose antérieure frappent les lecteurs modernes comme étant poétiques, la poésie en prose est communément considérée comme étant originaire de la France du 19ème siècle, où ses praticiens comprenaient Aloysius Bertrand, Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud et Stéphane Mallarmé.
La poésie en prose est une poésie écrite en prose au lieu d’utiliser des vers mais préservant des qualités poétiques telles que l’imagerie accrue, la parataxe et les effets émotionnels. Un exemple célèbre de poésie en prose est Under Milk Wood de Dylan Thomas, bien que la « pièce pour voix » contienne également de la poésie réelle, écrite par les personnages, comme l’hymne du « Révérend Eli Jenkins » et les chansons traditionnelles chantées ou récitées par d’autres personnages.
Alors que Under Milk Wood est largement un plaisir à écouter et comporte du pathos, un poème en prose aussi célèbre mais pas moitié aussi facile à assimiler est By Grand Central Station I Sat Down and Wept, un roman de poésie en prose écrit par l’auteur canadien Elizabeth Smart publié en 1945. Il est largement considéré comme un classique du genre. Il utilise le mètre (il est en grande partie anapaïque), contient des mots désignant des états exaltés ou intensifiés (grandeur, centralité, pleurs). Les phrases sont longues, compliquées et denses et il s’étend sur de nombreuses pages pénibles. J’ai essayé une ou deux fois de tout lire, et j’ai échoué.
Poésie spéculative
La poésie spéculative, également connue sous le nom de poésie fantastique, (dont la poésie bizarre ou macabre est une sous-classification majeure), est un genre poétique qui traite thématiquement de sujets qui sont « au-delà de la réalité », que ce soit par extrapolation comme dans la science-fiction ou par des thèmes bizarres et horribles comme dans la fiction d’horreur. Ce genre de poésie apparaît régulièrement dans les magazines de science-fiction et d’horreur modernes. Edgar Allan Poe est parfois considéré comme le « père de la poésie spéculative
Free Verse
La forme poétique est plus flexible dans la poésie moderniste et post-moderniste, et continue d’être moins structurée que dans les époques littéraires précédentes. De nombreux poètes modernes évitent les structures ou les formes reconnaissables et écrivent en vers libres. Mais la poésie se distingue toujours de la prose par sa forme ; on trouvera un certain respect des structures formelles de base de la poésie, même dans les meilleurs vers libres, même si ces structures semblent avoir été ignorées. De même, dans la meilleure poésie écrite dans des styles classiques, il y aura des écarts par rapport à la forme stricte pour l’emphase ou l’effet.
Parmi les principaux éléments structurels utilisés dans la poésie, il y a la ligne, la strophe ou le paragraphe de vers, et de plus grandes combinaisons de strophes ou de lignes comme les cantos. On utilise aussi parfois des présentations visuelles plus larges des mots et de la calligraphie. Ces unités de base de la forme poétique sont souvent combinées dans des structures plus grandes, appelées formes poétiques ou modes poétiques, comme dans le sonnet ou le haïku.
Poésie haïku
Il a longtemps été une tradition pour les poètes d’écrire la poésie traditionnelle japonaise Haiku et Tanka en anglais, principalement en raison du défi des syllabes et des lignes limitées, et l’exigence d’une image définitive. Bien sûr, le format a été conçu pour le japonais, et non pour l’anglais, et dans une certaine mesure, les auteurs de haïku dans des langues autres que le japonais ou le chinois devront toujours rattraper les leaders du genre. D’un autre côté, la discipline et, en même temps, la simplicité du format du haïku, en font un format auquel, pour ma part, je ne peux pas résister.
Le haïku est un vers japonais en trois lignes. Écrit en anglais, la ligne 1 a 5 syllabes, la ligne 2 a 7 syllabes et la ligne 3 a 5 syllabes, soit 17 en tout. Le haïku est un poème d’humeur et il n’utilise généralement pas de métaphores ou de simulations. Il est souvent représenté par la juxtaposition de deux images ou idées et un kireji (« mot de coupure ») entre elles, une sorte de signe de ponctuation verbale qui signale le moment de la séparation et colore la manière dont les éléments juxtaposés sont liés. De plus, il fait souvent référence à une nature, une saison, un temps ou une période par des moyens subtils.
Le poète David Cobb explique qu’entre les mots coupants et la référence à la nature et aux saisons, le lecteur fait ses propres associations et connexions dans le poème, ce qui signifie que » le haïku a été stylisé à la ‘chose à moitié dite’… L’appréciation du haïku est une question de collaboration entre le poète et le lecteur, l’un (pour utiliser une métaphore de la photographie) exposant quelque chose à la lumière, et l’autre le développant « . En plus d’être à moitié énoncé, il est également sous-énoncé, avec un recours parcimonieux à la métaphore accrocheuse de l’attribut subjectif, que l’on pourrait qualifier de typique d’une grande partie de la poésie occidentale. Le haïku prétend être plan et simple, mais en même temps subtil. » (The British Museum Haiku, Edited by David Cobb, The British Museum Press, 2002, p. 5, 6, 7)
Cobb explique en outre que la raison pour laquelle les haïkus du livre ont été présentés avec le meilleur de la collection d’art japonais du British Museum, est due aux qualités qu’ils ont en commun avec le haïku : élimination de l’inessentiel, spontanéité, utilisation positive de l’espace vacant et équilibre asymétrique : « La calligraphie vise à plaire à l’œil, la translittération à montrer comment le haïku pourrait être formulé lorsqu’il est lu à haute voix. »
Ce sont des raisons pratiques, pour rendre le haïku plus accessible aux lecteurs anglais. Cependant, compte tenu de la nature intentionnelle à demi-dite du haïku, peut-être que les illustrations dorent en fait la pilule et sont superflues.
Voici un exemple tiré du livre très joliment réalisé, The British Museum Haiku, par le maître du haïku, Būson. Sur le site Web de Cobb, vous pouvez lire ses haïkus – huit de ses volumes de poésie haïku sont encore imprimés.
Une variante du haïku de 3 lignes est un vers d’une ligne appelé monoku. Il a émergé d’être plus qu’une exception occasionnelle à la fin des années 1970. La forme d’une ligne est basée sur une analogie avec la colonne verticale d’une ligne dans laquelle les haïkus japonais sont souvent imprimés. Les monokus anglais sont écrits sur une seule ligne horizontale, avec moins de dix-sept syllabes, une césure (pause) facultative et généralement peu ou pas de ponctuation.
Les exemples sont :
la langue du lézard du matin parfumée au thym qui frétille
Martin Lucas (Présence 39, 2009)
j’espère être juste là où la glace de la rivière se termine
Jim Kacian (Grenouillère 35.2, 2012)
Les autres variantes du haïku sont le haïku à un mot, le haïku à quatre lignes ou plus, le haïku en cercle, par lequel le poème n’a pas de point fixe de début ou de fin.
Poésieanka
Leanka (qui signifie « court poème ») est une forme de poème (ou « waka ») japonais moderne, composé de cinq unités (souvent traitées comme des lignes séparées lorsqu’elles sont romanisées ou traduites) présentant généralement le schéma suivant de syllabes 5-7-5-7-7. Il offre à l’écrivain de haïku en difficulté un peu plus de flexibilité.
Leave a Reply