Connectez. Découvrez. Partagez.

^
Keep Houston Press Free

Je soutiens

  • Local
  • Communauté
  • .

  • Journalisme
  • logo

Soutiens la voix indépendante de Houston et aides à garder l’avenir de Houston Press libre.

Je n’oublierai jamais d’avoir tenté d’enseigner à mon ex-mari, un Britannique qui se retrouvait à chaque fois confronté à des confusions interculturelles (« Ce n’est pas un biscuit, c’est un cookie. » « Tu ne peux pas traiter une femme de ‘silly c*nt’ ou elle va te gifler. »), comment prononcer le mot taco. En tant que Texan, ce n’est pas un mot auquel on a tendance à réfléchir. Mais mon ex n’a jamais pu le saisir et continue encore aujourd’hui à appeler cet aliment omniprésent un « tack-oh ».

Bien sûr, c’est lui qui m’a finalement appris la bonne façon de prononcer la sauce Worcestershire, bien qu’il soit confus que nous insistions pour y ajouter le suffixe -shire ; en Angleterre, on l’appelle simplement sauce Worcester, prononcée sauce « wooh-ster ».

Il y a encore des mots qui, même en tant que critique gastronomique, me font occasionnellement trébucher quand je les rencontre. Tomber sur de la cachaça pour la première fois m’a laissé perplexe, et je ne sais toujours pas si je dois dire « en-dive » ou « ahn-deev » pour parler de cette chicorée savoureuse.

Nous avons sondé nos lecteurs pour connaître leurs mots les plus couramment mal prononcés, et je n’ai pas été surpris de voir que les termes alimentaires français – cela s’applique aussi aux produits alimentaires cajuns – sont en tête de liste des confusions. « Brunoise, vichyssoise, tout ce qui est français et se termine en -se », comme le dit le blogueur Nicholas L. Hall de l’EOW, fait encore trébucher les dîneurs après toutes ces années.

Au risque de paraître pédant, comme l’a fait remarquer le lecteur Daniel Glover, « Il faut cependant trouver un juste milieu, sinon vous passez toute une conversation sur la nourriture à essayer de dire chaque terme avec une prononciation appropriée dans différents accents et cela peut devenir fastidieux et ennuyeux. »

Ceci est illustré par la par ailleurs charmante Giada De Laurentiis. Mon amie Nada l’a bien dit : « Je suis agacée par Giada de Food Network et son besoin de tout prononcer correctement. » Et à moins que vous — comme mon ex — ne vouliez courir le risque de vous faire gifler, soyez très prudent si vous décidez de corriger quelqu’un qui prononce incorrectement l’un des mots suivants.

Chipotle : De loin la réponse la plus courante, ce qui m’a surpris vu la prolifération des chaînes de restaurants portant le nom du piment fumé. Prononciation correcte : chi-poht-ley.

Espresso : Une bête noire de longue date, cela ne s’écrit ni ne se prononce avec un « X » nulle part. Prononciation correcte : e-spres-oh.

Bánh mì : Ce sandwich vietnamien populaire est tout aussi populairement massacré, au niveau de la prononciation, que « ban mee » ou « bang mee ». Prononciation correcte : bahn mee (c’est ce qui se rapproche le plus des diphtongues difficiles de la langue vietnamienne pour beaucoup d’entre nous ; entendez-le vous-même ici).

Pho : Cette soupe vietnamienne se prononce presque exactement comme le mot français pour le feu, feu, pour lequel elle est nommée. Ce n’est pas « foe ». Encore une fois, avec les diptyques, il est difficile de l’obtenir exactement, mais vous vous en approcherez. Prononciation correcte : fəʊ, ou comme le mot « fur » sans le « R » à la fin.

Gyro : Selon le degré de correction que vous voulez obtenir, vous pouvez le prononcer à la manière américaine plus acceptée ou comme un vrai Grec. Prononciation correcte : yee-raw, si vous êtes grec ; jeer-oh ou zheer-oh si vous êtes américain.

Foie gras : Toute tentative d’impressionner votre rendez-vous en commandant ce mets raffiné tombera à plat si vous demandez du « foy grass ». Prononciation correcte : fwah grah.

Gnocchi : Comme pour les gyros, il y a deux possibilités. Prononciation correcte : nyawk-kee si vous voulez être italien ; nok-ee ou noh-kee si vous êtes américain.

Quinoa : La prononciation n’est pas la seule chose sur le quinoa que les gens se trompent souvent ; ce n’est pas une céréale, comme on le suppose si souvent. C’est en fait un chénopode, comme l’épazote et les épinards. Prononciation correcte : keen-wah.

Caipirinha : La cachaça (kuh-shah-suh), tout aussi difficile à prononcer, est un ingrédient principal de ce cocktail brésilien populaire. Prononciation correcte : kai-pee-reen-ya.

Baie d’açai : Comme pour la cachaça, l’astuce avec l’Açai est dans le cé cédille (ce « C » avec une queue dessus) qui se prononce comme un « S » doux au lieu d’un son « C » dur. Prononciation correcte : ah-sigh-ee.

Beignet : Personne ne veut de Ben-Gay avec son café à la chicorée. Il faut bien prononcer cette pâtisserie. Prononciation correcte : ben-yey.

Guanciale : L’une des charcuteries les plus difficiles à faire avaler aux Américains, celle-ci ne se prononce certainement pas « gwan-see-ale ». Prononciation correcte : WAHN-chall-eh (entendez-le vous-même).

Coppa : Vu qu’il y aura bientôt un restaurant avec ce nom – il remplace le Catalan maintenant fermé – voici votre chance d’apprendre comment prononcer cette délicieuse viande salée. Prononciation correcte : KOH-pa (entendez-le vous-même).

Kibbeh : Bien qu’il soit tentant de prononcer ce mot comme si vous disiez « croquettes », il y a un arrêt subtil entre les deux « B » de ce mot. Prononciation correcte : KIB-bay ou KIB-beh (entendez-le vous-même)

Sriracha : La sauce au coq rouge semble être dans tous les réfrigérateurs et dans toutes les sauces mayonnaise poivrées de nos jours, mais les gens sont toujours confus lorsqu’ils essaient de le dire à haute voix. Prononciation correcte : Selon le site officiel, c’est shree-ra-cha.

Bruschetta : Contrairement à la croyance populaire, la bruschetta n’est pas un mélange de tomates, d’ail et d’oignon, et ne se prononce pas non plus « broo-shet-uh. » Il s’agit de pain grillé frotté d’ail et d’huile d’olive, garni d’un nombre illimité d’ingrédients différents. Prononciation correcte : broo-sket-ah.

Haricot vert : Les restaurants haut de gamme adorent utiliser ce terme français pour désigner des haricots verts fins, même s’ils ne servent que des haricots verts ordinaires. Prononciation correcte : ah-ree-koh VEHR.

Bouillabaisse : Comme la vichyssoise (vee-shee-swahz), c’est une soupe qui peut être difficile à réussir pour un Américain. Tant de consonnes. Prononciation correcte : boo-ya-bes.

Jalapeño : Comment les Texans peuvent-ils se tromper à ce point avec le piment de notre état ? C’est juste là, dans le tilde, les gars. Prononciation correcte : hah-luh-peyn-yoh.

Quesadilla : Et pourtant, même avec toutes les mauvaises prononciations de jalapeño, le massacre de quesadilla est encore plus remarquable. Kweez-a-dill-uh ? Madre de dios. Prononciation correcte : key-suh-dee-uh.

Et si cela ne suffisait pas, consultez notre liste des 20 mots alimentaires les plus couramment mal prononcés, y compris un tutoriel sur la différence entre macarons et macarons.

Suivez Eating Our Words sur Facebook et sur Twitter @EatingOurWords

Keep the Houston Press Free… Depuis que nous avons commencé le Houston Press, il a été défini comme la voix libre et indépendante de Houston, et nous aimerions que cela reste ainsi. Offrir à nos lecteurs un accès gratuit à une couverture incisive de l’actualité locale, de la gastronomie et de la culture. Produire des articles sur tous les sujets, des scandales politiques aux nouveaux groupes les plus en vogue, avec des reportages courageux, une écriture élégante et des collaborateurs qui ont remporté tous les prix, du prix Sigma Delta Chi de la Society of Professional Journalists à la médaille Casey pour le journalisme méritoire. Mais l’existence du journalisme local étant menacée et la baisse des revenus publicitaires ayant un impact plus important, il est plus important que jamais que nous nous mobilisions pour financer notre journalisme local. Vous pouvez aider en participant à notre programme d’adhésion « Je soutiens », ce qui nous permet de continuer à couvrir Houston sans murs payants.

  • Recettes

.

Leave a Reply