Puolan kielessä on monia termejä isoisälle – ”jaja” ei kuulu niihin! Kocham Cię Dziaduniu!(Love ya gramps!)
Puola on kieli, jossa on runsaasti varianttimuotoja ja johon on helppo keksiä lempinimiä ja uusia hellittelysanoja. Puolan Amerikassa yksi niistä on dziadzia (ukki). Niille, jotka eivät tunne puolalaista kirjoitusasua. se kirjoitetaan joskus ”jaja” (kuten ”Hyvää syntymäpäivää Jaja!”) . Sitten Puolassa kasvaneet ihmiset tulevat ja sanovat: ”Dziadzia on väärin. Sen pitäisi olla dziadzio.” Kuka on oikeassa?
Karłowiczin, Kryńskin ja Niedźwiedzkin (Varsova 1905) arvovaltainen moniosainen ”Słownik języka polskiego” luettelee lukuisia puolankielisiä lemmikkimuotoja isoisälle.
Ennen kuin menemme niihin – muutama huomautus. Alun perin isoisän yleisnimitys oli dziad, mutta ajan mittaan se kehittyi tarkoittamaan rähjäistä vanhaa kerjäläistä, ja siitä syntyi jopa sanallinen sivumerkki dziadować – elää kädestä suuhun äärimmäisessä köyhyydessä. Siksi sanasta dziadek tuli vakiosana.
Vakiomuoto, joka ei ole kadehtiva, on dziadek, mutta edellä mainitussa sanakirjassa luetellaan myös nämä tekopyhät (lemmikki-) versiot:
dziadeczek, dzaidulek, dzaiduś, dzaidziuś, dziaduszek, dzaidzio, dziadunio, dziaduńko, dziadulo, dziadyczek, dziaduleniek, dziadko, dziadzia, dzaidulko, dziaduleńko ja dziadulinek.
Huomautus: Dziadzia, jota kuulee yleisesti Poloniassa, on vauvapuhe. Pienet lapset, jotka vasta opettelevat puhumaan, pitävät usein kaksinkertaisia tavuja helpommin lausuttavina. Usein mummolle se on baba. Dziadzia i baba ovat melko yleisiä puolalaisten yksivuotiaiden keskuudessa, mutta busia (vaikka onkin suosittu Puolan Amerikassa) ei kuulu Puolassa. Todennäköisesti se on syntynyt leikattuna muotona babusiasta.
Hän on todennäköisesti syntynyt leikattuna muotona babusia.
Leave a Reply