Mikä on sanan ”processes” oikea ääntäminen?
Pakkaus etukäteen (pitkän tekstin vuoksi)
”process-eez” saattaa tulla latinankielisen u-deklension ”processus” (joka on vain substantiiviksi muunnettu intransitiivinen partisiippi) harvinaisesta monikon pitkästä u-pääteestä ”-us”. Yleensä ”eez”-tapaukset saattavat vain merkitä jotain erityistä. Lopuksi se saattaa myös vain parantaa e/i-ss-es-päätteiden ääntämystä.
Olen kerran oppinut brittiläiseltä bisnesenglannin yliopisto-opettajalta, että process-eez on oikein, kauan sitten. Kun käytin sitä jokin aika sitten, eräs englantia äidinkielenään puhuva yhdysvaltalainen ei tykännyt siitä ja käytti sen jälkeen process-es. Siksi olen käyttänyt tähän jonkin verran aikaa.
Intransitiivinen ”processus”
Latinankielinen ”processus” voi olla sekä transitiivinen että intransitiivinen, se voi tarkoittaa melkein mitä tahansa eräänlaista passiivista liikettä täältä sinne ja toisinpäin. Sivuhuomautuksena, minusta se vaikuttaa vähän samalta kuin englannin ”please”:n joustavuus. Latinankielinen ”processus” voi olla myös maskuliininen adjektiivi, mikä oli luultavasti hämmentävää jopa latinaa äidinkielenään puhuvalle. Mutta mikä on sen merkitys englanniksi, kun puhutaan ”prosesseista”? Se on ilmeisesti intransitiivinen, ja partitiivia pidetään uudenlaisena ”intransitiivisena” substantiivina. Saksan kielessä sitä sanottaisiin ”Vorgaenge”, joka tarkoittaa puhtaasti itseään, verbi ”vorgehen” ei viittaa mihinkään mahdolliseen objektiin tuossa substantiivissa. Voit ”mennä pidemmälle tuohon suuntaan”, mutta et, jos se on jo tehty tai ollaan tekemässä ja yrität tehdä siitä substantiivin kuten ”mennä pidemmälle”. En ole varma, auttaako tuo esimerkki, mutta minusta vaikuttaa melko ilmeiseltä, että substantiivi ”prosessit” käyttää intransitiiviverbiä, ja koska se on peräisin partitiivista, se on passiivissa. (Samaa alkuperää on myös ”processio”, joka johti englannin ”procession” / ”process”.)
u-deklinaatio
Latinan ”processus” on sama sekä nominatiivissa että akkusatiivissa yksikössä ja monikossa, ja hyvin harvinainen u-deklinaatio korostaa partitiivin passiivista luonnetta (ja kenties jopa sen intransitiivista ydintä, en ole siitä varma) myös monikossa, jossa ”u” tulee partitiivin päätepäätteestä ”-us”.
Sanat ”prosessi / prosessit” osoittavat, että joku ei ole ymmärtänyt latinalaista u-deklinaatiota. Kun ”prosessi” on ”processus”, ”prosessit” on ”processuses”, joten ”prosessit” itsessään pitäisi kyseenalaistaa. Mutta koska kysymys on siitä, miten ”prosessit” lausutaan, tämä on vain sivuhuomautus.
Singulaari vs. monikko
Latinasta ranska otti haltuunsa sekä sanan ”processus” että lyhennetyn ranskankielisen sanan ”procès” (sg. = pl.), jonka englannin kieli lopulta otti haltuunsa. ”procès” tarkoittaa ”processus”. Näin ollen englanninkielinen ”process” on mitattava latinankielisen ”processus” kanssa.
Latinankielinen ”processus” siirtyi jopa kokonaan ranskan kieleen: ”processus m (monikko processus)”. Saattaa jopa olla, että ranskalainen ”-us”-päätteisyys avasi ajatuksen sanoa pro-cess-eez englanniksi, koska englannissa ei ole umlauteja ja siellä saatetaan käyttää pitkää ”i”:tä ”ue”:n sijasta.
Latinassa monikko lausutaan pitkällä ”u:lla”, mikä mahdollistaa erilaisen ääntämyksen yksikkönimen ja monikon välillä, vaikkei se olekaan latinankielisessä kirjoituksessa.Lyhennetyn ”prosessin” käyttäminen yksikössä ja monikossa englannissa ei siis myöskään ole hyvä ratkaisu, koska siinä menetetään jotenkin mahdollisuus äänteen muuttamiseen yksikön ja monikon välillä. Monikossa oleva substantiivi kuten ”the prossessed” olisi ristiriidassa verbin nykyisen englanninkielisen käytön kanssa ja kuulostaisi verbin transitiiviselta merkitykseltä; lisäksi latinankielisestä näkökulmasta katsottuna se on kuin kaksoispartisiippi ”processused”, joskin se voidaan ohittaa, koska englannissa ei ole päätettä ”-us” ja se on ehkä vain korvattu päätteellä ”-ed”. ”-ed” ei ole käytössä substantiivissa, mikä tarkoittaa ensinnäkin passiivin menettämistä. Samaan aikaan on selvää, että ”processed” ei ole järkevää intransitiiviselle verbille, koska se kuulostaisi siltä, että jotain voitaisiin käsitellä. Ja intransitiivisilla verbeillä ei voi olla objektia kuten jollakin.
”pro-cess-eez”
”pro-cess-eez” osoittaa jotenkin passiivin luonteen eikä kuulosta toisella silmäyksellä niin väärältä, sillä se täyttää tarvittavan muutoksen yksiköstä monikkoon yhdessä vihjeen kanssa siitä, että ”es”-päätteellä ei ole sama kuin tavallisella englanninkielisellä päätteellä ”-es”. Prosessin nimeäminen ”processee” ja monikossa ”processees” olisi jopa enemmän linjassa latinan kanssa kuin nykypäivän ”process” / ”processes”.
”processee” ei ole olemassa englannissa, joten tilaa on jonkin verran, ja vaikka ”-ee” on normaalisti tarkoitettu henkilölle (olen hiljattain lukenut eräässä tekniikkablogissa sanottavan ”process who”, mutta se oli luultavasti virhe ;)?!), voisi olla perusteltu poikkeus säilyttää passiivin merkitys muiden substantiivipäätteiden puuttuessa (”processed” on transitiivinen, se olisi huonompi kuin käyttää vain ”process” / ”processes”). Kannattaa muistaa, että ”adressaatti” voi olla olemassa juuri siksi, että se on transitiivinen.
Yksi kiertotie voisi olla se, että sitä kutsutaan yleisesti ”processus” (lyhyt -us yksikössä, pitkä -us monikossa), kuten roomalaiset tekivät. Se kuulostaa ”ylimielisen sivistyneeltä”. Silti sitä pitäisi ehkä harkita, koska se olisi uusi sana, mikä on helpompaa kuin olemassa olevan sanan muuttaminen. Sanoisin silti, että ”eez” kuulostaa paremmalta, mikä on tärkeintä.
Millaisia sanoja nyt on olemassa, joita voimme verrata processukseen ja jotka oikeuttaisivat sanomaan ”pro-cess-eez”, kun kootaan yhteen se, mitä edellä sanottiin…
Prosessia ei voi verrata sellaisiin sanoihin kuin adressi, pukeutuminen, stressi (transitiivisia verbejä) tai prinsessa (ei lainkaan verbi).
Entä muut latinankieliset u-alkuiset sanat?
- situs
”situs” (latinaksi ja englanniksi) on latinankielinen u-alkuinen sana, joka tulee sanasta sinere (”laittaa, panna, asettaa, laskea, tavallisesti päästää, sietää, sallia”), ja se on näin ollen transitiivinen sana, joka ei sovi tähän. Monikko on englannissa vain ”sites” eikä ”situs”, mutta transitiivisena sanana se ei sinänsä haittaa.
- status
Mikäli myös latinankielinen monikko on status (jota käytetään sellaisenaan jopa saksankielessä), status (lat. stare = seisomaan) muuntuisi teoriassa englannissa joksikin sellaiseksi kuin englanninkielinen ”stoods” (monikko), joskin englannin kieli teki siitä ”states”. Passiivin luonne ei täysin häviä monikossa, koska ”t” säilyttää jotenkin osan partitiivista. ”sites” käyttäminen ei näytä olevan ongelma, vihje siitä, että ”pro-cess-eez” ei ole tarpeen, mutta se on sana, joka päättyy ”t-us” eikä siten ole suoraan verrattavissa ”-ess”:iin, jossa ”us” on jätetty pois.
-
abscess ja minkä tahansa muun sanan, joka päättyy ”cess”:iin cedere:stä ja jossa on u-deklinaatio, pitäisi olla samassa ääntämyksessä kuin process.
-
fetus: Pohjana ei ole varsinaista verbiä, joka on peräisin proto-indoeurooppalaisesta. Näyttää siltä, että ”fetus-eez” on tässäkin suuntaus, mikä sopisi u-deklinaatioon ja ehkä hyvin vanhaan alkuperään.
latinankieliset transitiiviset sanat ilman u-deklinaatiota
- lupaukset / lupaukset: Tämä saa ”-eez” ehkä siksi, että sen transitiivinen partisiippi muuttuu ”-missuksesta” ”-miseen”, mikä näyttää noudattavan sääntöä. ”missus” ei myöskään ole kaukana ”cessuksesta”, molemmissa on ”ss”, ehkä se on jopa koko sääntö. Tai ”-eez” korostaa, että partisiippi otetaan substantiiviksi korvaamalla ”-us” ”-e:llä”, sekin voisi olla sääntö.
”Los Angeleez” saattaa tulla espanjankielisestä taustasta, joka liputtaa sen erikoiseksi. Englanninkielisen ”Angeleen” puhuminen Angelesissa on sen espanjalaista alkuperää vastaan, ja ”eez” on ehkä vain merkki siitä, että jotain muuta on muutettu alkuperää vastaan. Lisäksi ”-es”-päätteinen on espanjalainen ”-es”, ei englantilainen, joka itsessään voisi olla jo ”merkitty”.
Länsigermaaniset intransitiiviset sanat
”istua – istui – istui – istui –> istuin / istuimet” osoittaa, että muutos partitiivista substantiiviksi on normaalia.Jos sallitaan kuvitteellinen ”processee / processees” myös kohtien kohdalla passiivin luonteen osoittamiseksi, ja jos otettaisiin yleisesti tunnettu kirjoitusasu ”process / prosessit” annettuna, äänteen muuttaminen ainakin monikon osalta kohti pitkää päätettä ei näyttäisi huonolta ajatukselta.
Loppujen lopuksi
Paljon tekstiä 50 %:n arvaukseen, joka on seuraavanlainen. ”prosessi” latinan ”processus” vain valottaa suuntausta, jossa on mahdollinen sääntö.
”-eez” on tämä hieman passiivinen luonne joidenkin melko harvinaisten latinankielisten sanojen päätteiden ääntämisessä (u-deklinaatio, -cess, -miss) ja näyttää toimivan erikoisuuden lippuna sinänsä. sen käyttäminen herättää ajatuksen siitä, että jotakin on tekeillä eikä kukaan tietäisi, mikä se on. Mikä voisi selittää ”process-eez”, ja mikä voisi jopa oikeuttaa sen minun silmissäni. Olkoon se sitten huumoria haltuunotosta väärästä ranskankielisestä haltuunotosta epämääräisestä latinankielisestä sanasta, johon nyt ehkä taas vaikuttaa oikea latinalais-ranskalainen tai ei. Englannin kielessä tuntuu olevan niin paljon kaaosta sen lisätyistä italialaisista sanoista ja se on ääntämiseltään niin paljon erilainen kuin mitä oikeasti kirjoitetaan, että tuollaiset uudet trendit eivät ole yllättäviä.
Voi myös olla vain hyvä muoti käyttää ”eez” lippuna merkitsemään epänormaaleja muutoksia lainatuista sanoista, ei ole väliä kuulostaako/onko tuo lippu väärässä lainatussa tai englannin kielessä. Tärkeintä on, että ei ole ristiriitaa sellaisten tapausten kanssa kuin ”addressees”. Lisäksi mikä tahansa heikko ”es” lopussa kuulostaa vähemmän melodiselta kuin lyhyt keskivokaali ja pitkä ”eez” lopussa.
Leave a Reply