DLsite’s English translation of SEQUEL awake is bad.

X

Privacy & Evästeet

This site uses cookies. Jatkamalla hyväksyt niiden käytön. Lue lisää, mukaan lukien evästeiden hallitseminen.

Got It!

Mainokset

Joko sen tuottamisen realiteetit olivat mittaamattoman ankarat (tiukat aikataulut, kontekstia ei annettu jne.), tai sitten DLsivuston suomennos on vain yksinkertaisesti hyvin huolimatonta työtä.

Sille on ominaista, että siihen on panostettu hyvin vähän tai jopa täysin liian vähän pelillistä testausta, oikolukua ja työtä. Ne harvinaiset hyvät päätökset, joita se tekee, ovat huomattavasti suuremmat kuin huonojen tai muuten virheellisten päätösten valtava määrä.

Olen vahvasti sitä mieltä, että minun käännökseni on ylivoimainen melkein kaikin tavoin, ja kehotan teitä ostamaan ja paikkaamaan japaninkielisen version sen sijaan, että tukisitte DLsivuston käännöstä.

Pelasin noin tunnin verran ja kirjasin ylös joitain puutteita korostaakseni, enkä näe mitään syytä, miksi se voisi parantua jälkeenpäin, jos se kerran on alunperinkin näin huono.

Suurimmat ongelmat ovat seuraavat, ilman erityistä järjestystä.

Tekstin leikkautuminen

Tekstiä, joka leikkautuu ikkunansa rajoista, esiintyy säännöllisesti. Kaikkein törkeimmin jotkin valikkoelementit leikataan niin, että niitä joutuu yksinkertaisesti katsomaan koko pelin ajan.

Ei ole hienoa, ja se voi viitata pelitestauksen puutteeseen tai välinpitämättömyyteen.

Jatkuvat englanninkieliset virheet

Se on rutto. Ongelmia on aikamuotojen kanssa.

Tämä aikamuoto-ongelma johtuu todennäköisesti siitä, että käännöksessä yritetään tiukasti noudattaa sitä aikamuotoa, jota kukin sana käyttää japanissa. Se on virheellinen tylppä lähestymistapa japanilaiseen kirjallisuusperinteeseen, joka sekoittaa aikamuotoja tavalla, joka on englantilaisen kirjallisuuden mielestä epäluonnollinen.

Tätä esiintyy koko pelin ajan aina, kun käytetään kerrontaa.

On myös muita kieliopillisia ongelmia, jotka yleensä keskittyvät monikon & mielialan sopimiseen.

Ylhäältä alaspäin, ensimmäinen on yksinkertainen monikkovirhe, sen pitäisi olla ”hirviöitä”.

Kakkosessa käytetään väärää mielialaa, sen pitäisi olla ”haluaisitko mieluummin, että ne ilmestyisivät”. Lisäksi ristiriita sekä 魔物:n että 化け物:n kääntämisen välillä ’hirviöksi’ nostaa tässä ruman päänsä: kaivoksissa on hirviöitä; ensimmäinen väite on asiallisesti virheellinen.

Kuruha viittaa siihen, ettei bakemonoa (käytin sanaa ’hirviö’, joka ei ole hieno, mutta hoitaa homman) löydy kaivoksista, eikä siihen, ettei siellä ole hirviöitä. Joita taas on.

Kolmannessa ei ole järkeä. Luulen, että he halusivat sanoa ”jos olisimme tulleet myöhemmin”. Neljännessä viitataan Yin-Yang-oppilaisiin (”Yin-Yang-sotilaat” minun käännöksessäni), joten substantiivin pitäisi olla ”ihmiset” tai jopa ”henkilöt”, jos olet radikaali.

Viidennessä on väärä muoto sanan ”olla” menneelle aikamuodolle (pitäisi olla ”katsoi minua”). Sitten on taas aikamuoto-ongelma, ja miksi ihmeessä kirjoittaisit ”sydämentykytystä lonkkieni välissä” sen sijaan, että kirjoittaisit ”jyskyttää jalkojeni välissä” tai jotain.

Viimeisen ylin dialogivaihtoehto ei oikein sovi kysymykseen.”

Jälleen näitä on kaikkialla kauttaaltaan. On myös oudompia virheitä, kuten se, että toisinaan käytetään ´:tä (aksenttisymboli) ’:n (apostrofin) sijasta, joka näyttää sopimattomalta fontissa, ja että salaperäisiä pisteitä ・ on lisätty paikkoihin, joissa niitä ei alunperin ollut.”

Käännösvirheitä

Virheitä sattuu, tajuan sen. Olen lukenut rivejä väärin ennenkin ja teen niin jatkossakin. Usein pienet virheet eivät sinänsä haittaa. Mutta DLsite-käännöksessä on suoraan sanottuna hämmästyttävän paljon epätarkkuutta yksinkertaisissakin asioissa.

Ensimmäisessä pätkässä toinen rivi (Kuruhan) on hurjasti pielessä. Hän sanoo, ettei saa siitä selvää (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), ei sitä, ettei muista sitä. Lisäksi Pirilan huomattavasta murteesta ei näy jälkeäkään.

Hirviön nimi ”Lesser Buddha” tuli レッサーハンニャ , eikä hannya tarkoita missään yhteydessä tai millään tavalla Buddhaa. Hirviön muotoilun perusteella merkitys on selvä. Teoriani on, että joku katsoi sanaa ”hannya”, heitti sen sanakirjaan ja näki, että ensimmäinen määritelmä alkoi sanalla (buddhalaisuus), ja kutsui sitä päiväksi, tietämättä miten sanakirjat toimivat.

Blackened Mana -esinerivin viimeinen kappale on yksinkertaisesti väärässä, ellet ole erityisen hyväntahtoinen metaforisen pääsyn saamisen kanssa. Käyttötapaus ei ole ”pääsyn saaminen veistettyihin kiviin”, vaan se viittaa siihen, että niitä käytetään asuinkerroksessa sekoittamalla niitä veistettyihin kiviin (minulla on ’Brandstones’).

Viimeisen keskustelunpätkän ”tässä” はい:lle ei sovi; sen pitäisi olla yksinkertainen ”kyllä”. Tämä on sellainen käännösvirhe, jonka on tehnyt joko tietokone tai joku, jolle ei ole annettu minkäänlaista kontekstia ja joka on joutunut arvaamaan.

Ei siinä kaikki.

Ensimmäisen pätkän toisessa kappaleessa on vivahde väärässä: se lukee ikään kuin Kuruha pitäisi hyvänä sitä, että hän pelottelee muita, joita yrittää auttaa, sen sijaan, että hän löytäisi positiivisen seikan pelottavuudestaan (ts. että se pelottaa hirviöitä). Tämä ja aiempi virhe siitä, että hän ei muista ystävänsä nimeä, suistaa Kuruhan luonteen hieman herkästä, mutta positiivisesta ja etäisestä naisesta enemmänkin tunteettomaksi perseeksi.

Kakkosessa ei ole nimenomaisesti mainittu, että hirviö on Aurum Companyn jäsen. (Ellei sitten ole päätetty, että ”kauppias” on oikea termi, jolloin kyseessä ei ole käännösongelma. Silloin pidän sitä terminologisena ongelmana – mitä he aikovat tehdä, kun paikalle ilmestyy ei-yhtiön kauppias?). Joku voisi väittää, ettei tällä yksityiskohdalla ole väliä, mutta minusta on tärkeää säilyttää pienet indikaattorit Aurum Companyn kasvavasta vaikutusvallasta.

Kolmannen kuvan toinen puoli on käännetty virheellisesti juuri päinvastaiseksi kuin mitä se tarkoittaa. Kääntäjä ei tunnistanut, että て言って聞かなくて (vakiomuoto と言って聞かない) tarkoittaa ’vaatia’. Hän vaati lähteä. Tämä todella hämmensi mieltäni, enkä ymmärrä, miten pätevä japanin puhuja voi tehdä tämän virheen. Tai ehkä elän kuplassa ja tämä on oikeasti superharvinainen ilmaus, enkä vain tiedä sitä.

Neljäs on taas vähän pikkutarkka, mutta Kuruha sanoo, että paikka on turvallinen vain kun hän on paikalla, emme me. Ero ei ole valtava, mutta Sheena ei osaa taistella ja Kuruha tietää sen. It’s the little things.”

Viides pätkä ei käy kovin hyvin ilmi antamastani kauheasta kontekstista, mutta ongelma on toisessa kappaleessa, Pirilän. Hän ei kommentoi sitä, että seurue tulee etsimään häntä, vaan sitä, että seurue löytää pelaajan: 偶然出会った、なあ。 このご時世になあ johon minulla on ”Törmäsin häneen sattumalta, huh. Nykypäivänä, huh.’

Ei siinä vielä kaikki.

Ensimmäinen on yksinkertaisesti väärin, myös mikä on ”vankilavankila”. Nazuna kysyy oliko puolue hirviöiden takana, johon Sheena vastaa kuvassa olevalla repliikillä. Hän sanoo, että se oli sattumaa, ja pätkii ennen kuin sanoo, kuka tarkalleen ottaen rikkoi sellin oven. Hän ei syytä puoluetta. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)

Toinen on enemmänkin lore-virhe, mutta tutkija on Chemica ja hän on nainen, joten ”hän”-pronominia ei pitäisi käyttää. Joko ”hän” tai ”he” käy, minkä käännös näyttää huomaavan kolmannessa kappaleessa. Tyypillisesti tämä ei olisi iso juttu, koska sen voisi sivuuttaa sillä, että Pirila on seksistinen tai jotain, mutta SEQUEL ei ole ympäristö, jossa voi olettaa, että kaikki tutkijat ovat miehiä.

”Teit parhaasi. For , that is.” repliikki oli alunperin pieni vitsi. Se ei ole triviaalia kääntää, joten antaisin heille anteeksi, etteivät he vaivautuneet, mutta en voi hyväksyä sitä, että se saa sen sijaan kuulostamaan siltä, että Kuruha alentaa pelaajaa.

Alunperin repliikki oli vastaus siihen, että NPC onnitteli sinua hyvästä työstä. Kuruha sanoi 頑張ったよ。(pelaajanimi)が。 ja vitsi on siinä, että ensimmäisessä lauseessa, kuten japanissa on normaalia, subjekti jätetään pois, joten asiayhteydessä se ymmärretään ”teimme parhaamme”, mutta sitten Kuruha selventää, että se oli pelaaja, joka teki parhaansa. Koska Kuruha ei ole hyvä keräämään. Tätä riviä varten minulla oli ’Tried hard. (pelaajanimi) teki.” toistamaan tuota. Se ei ole täydellinen, mutta sillä saatiin homma hoidettua.

Kohteen nimi ”Adaruck” on vitsi, joka kääntyy helposti. Alunperin アダラック , näin kirjoitettaisiin ”adarak” katakanalla. ”Adarak” on ”karada” toisinpäin kirjoitettuna, mikä yleensä tarkoittaa ’ruumista’. Minulla oli siis ”Ydob” esineelle.

Esineen nimi ”Amarta” ja kuvauksen viimeinen rivi on vitsi, joka kääntyy triviaalisti. Edellytetty tieto on, että ”atama” tarkoittaa päätä. Alunperin アマータ , kuvauksen viimeisellä rivillä sanotaan 余談だが「アターマ」ではない。which kirjaimellisesti olisi jotain sellaista kuin ”tämä on asian vierestä, mutta se ei ole ”ataama””. Huomaatko vitsin? He vaihtoivat kahden tavun paikkaa ja pidentivät vokaalia, joten minulla oli ’Haaed’ kohdetta varten.

Ei siinä kaikki. Monet taitojen kuvaukset ovat väärin tai epäjohdonmukaisesti kirjoitettuja. Tässä otos satunnaisesta selailusta:

  • Kuruha: Outer Blood väittää buffaavansa vain häntä, kun se buffaa koko partya
  • Kuruha: Pluto Edge väittää, että sillä on 250 voimaa, kun sillä on 400 voimaa
  • Kuruha: Clalr (~Clar): Useat taidot väittävät, että ”Teho kasvaa Congenialityn aikana”.” sen sijaan, että se lisäisi kriittisten osumien vahinkoa
  • Sheera (~Sheila): reilu neljäsosa God Lance:n kuvauksesta katkeaa
  • Sheera: kolme hänen neljästä salamatyylisestä taidostaan ei kerro kohteiden määrää
  • Lec: Thread of Pain väittää pidentävänsä Tuskan kestoa itsellä (ulottuu vihollisiin)
  • Taitojen, jotka aktivoituvat normaalia nopeammin (taisin käyttää tästä ’aktivoituu ennaltaehkäisevästi’?), käännökset ovat villisti virheellisiä: ”Tämä taito on etusijalla vuorossa” – ”sallii ennaltaehkäisevän iskun” – ”taito tekee aloitteen”
  • Taitojen, jotka ovat RPGMakerin hyökkäystyypissä nimeltä ”tietty osuma”, hyökkäystyypeissä ”Certain Hit (luulen, että käytin hahmojen rajallisuuden vuoksi sanaa ’varma osuma?”?) kuvauksissa on jotain absoluuttista hölynpölyä siitä, että ne aiheuttavat vahinkoa ”100 %:n nopeudella”, mikä ei oikeasti tarkoita yhtään mitään.

No, tuo oli todella pitkä osio. Se mitä yritän sanoa on se, että se on aika huono. Pelasin tunnin verran, en tuplatarkistanut japanilaisia vastaan ennen kuin huomasin jotain outoa, ja annoin monien asioiden lipsua. Peli ei ole missään nimessä käsittämätön, mutta se on… harhaanjohtavaa, asian vierestä tai monella tapaa virheellistä koko ajan.

Ei siinä vielä kaikki.

Kummallinen editointi

En tiedä, miksi muuten tätä voisi kutsua. On joitain ei-systemaattisia muutoksia, joiden tarkoitusta en ymmärrä. Minulla ei ole mitään ongelmaa itse muutosten kanssa: jos DLsite-käännös olisi korostanut kaikki debuffit punaisella vihreän sijasta, se olisi mielestäni voinut itse asiassa olla parannus. Mutta vain yksi? Se on outoa.

Ensiksi: tässä (ja Stone of Returningin kuvauksessa) keltainen korostusteksti on selittämättömästi sininen. En tiedä miksi.

Toinen ja kolmas: Debuffien nimissä on epätavalliset värit. Kaikki muut taidot käyttävät tavallista vihreää, jos ne käyttävät jotain.

Neljäs: Hirviötiedon toisessa lauseessa, joka kuvaa hirviön löytöpaikkaa, on vaihteleva sanamuoto. En oikein ymmärrä miksi; japanilaiset toimivat hyvin käyttämällä samaa lausetta kaikkeen. Paras hyväuskoinen arvaukseni on, että sillä haluttiin pysyä hahmorajoissa. Se on minulle silti hämmentävää, koska tämä on yksi niistä harvoista näytöistä, jotka voivat skaalata kirjainkoon ikkunan mukaan. Joten rajan ylittäminen on käytännössä mahdotonta. Eivätkä he todellakaan kiinnittäneet huomiota merkkirajoihin missään muualla pelissä.

Viides: Nazunan esittelyssä hänen nimensä järjestys on mystisesti päinvastoin. Ehkä he halusivat saada hänet kuulostamaan japanilaisemmalta, joten he antoivat sukunimen ensin? Mutta se on tavallaan ristiriidassa muiden (ymmärrettävämpien) päätösten kanssa, joita he ovat tehneet.

Seitsemäs: Luulin, että he yrittivät päästä eroon oudoista japonismeista, kun ”Nyandelan”-dialogivitsi käännettiin ”Meowderaniksi”, mutta selvästikään ei. On outoa olla käyttämättä meowia täällä mutta käyttää meowia siellä, mielestäni gag toimii paljon paremmin ”nya”:lla.

Also, huomaa, että hän kutsuu Kuruhaa ”demonessaksi” 魔物女 kun hirviökuvauksissa käytetään rennosti sanaa ”hirviö” niin kuin ei olisi iso juttu mamonoille. Yhteys on kadonnut! Mitä käännös aikoo tehdä kun se selitetään, sanoa että häntä kutsutaan demonissaksi koska hän on yhtä vahva kuin hirviö? Vahva kuin demoni? Se ei täytä minua luottamuksella.

Lore & johdonmukaisuusongelmat

Henkilökohtaisesti tunnen itseni vahvimmin tämän asian suhteen, mutta ymmärrän, etten halua penkoa wikejä selvittääkseni, mihin mikäkin kappale viittaa. Suokaa nyt anteeksi, kun sekoilen.

miksi

Ah kyllä, he käyttivät 夜魔:n kohdalla 夜魔:n kohdalla sanaa ”yödemoni” ”succubus” sijasta välttääkseen kiusallisen succubus(uros)-tilanteen. Kuinka nokkelaa, ja vaikka itse olen kirjoittanut todellisen esseen aiheesta, miksi päätin olla tekemättä näin, voin kunnioittaa tuota – pidä puhelinta. He käyttivät molempia? Ah.

Miksi sinä teit näin? Onko tämä minun henkilökohtainen helvettini? He näkivät kaksi keskinkertaista vaihtoehtoa ja ajattelivat itsekseen ”mieluummin keksimme huonon vaihtoehdon”?

Nyt kun olen saanut tuon pois päältäni, niin selitän. Clar ja hirviö tässä kuvauksessa ovat molemmat 夜魔 . Koska ne näyttävät succubilta ja käyttäytyvät kuin succubit, ”succubus” on riittävän reilu käännös, paitsi että silloin on olemassa miespuolisia succubeja, ellet sitten keksi tukkukaupalla uutta lajia urospuolisten yksinoikeudella toimivia hirviöitä (incubi). Se ei ole täydellinen, mutta hyväksyin succubus(uros)tavan, koska minusta kirjaimelliset käännökset ”yödemoni” ja ”yöhirviö” olivat liian hankalia.

Mitä DLsite-käännös näyttää tekevän, on ottaa hankala kirjaimellinen käännös ”yödemoni”, mutta päättää myös, että he haluavat keksiä uuden termin lajille Clar on.

Jännittävää kyllä, he näyttävät käyttävän myös incubus(naispuolinen) termiä, sillä Nyxin tavatessaan Clar kysyy, onko hän samantyyppinen incubus kuin hän. Todellakin, molempien maailmojen huonointa puolta.

Loppujen epäjohdonmukaisuuksien kuvassa pitäisi olla ilmeisiä. Yhtä asiaa kutsutaan toisella nimellä toisessa paikassa. Tai samassa paikassa, kuten Havana Legacyn tapauksessa.

Myös ~syvä Hakika-pelin tarina~ on virheellinen, mikä suututtaa minua:

Ei ole muita demonijumalan jälkeläisiä. Ruinswaldissa oli kolme ja yksi heistä on nyt poissa, joten jäljellä on vain nämä kaksi. Lisäksi DLsite kutsuu Skullnadan jälkeläistä epäjohdonmukaisesti ”vihaiseksi kuninkaaksi”/”raivon herraksi”, kuten he tekevät Lavinachin ja ”henkikuninkaan”/”henkimaailman herran” kanssa.

Eikä heidän olentotyyppinsä ole epäselvä, sillä lore-merkinnöissä on joko ”demon god”, ”demon lord” tai ”Demon God”. Se on sekasotku.

Kulmien leikkaaminen

Vaikka oikolukematta jättäminen on tietysti kulmien leikkaamista, on joitain pienempiä seikkoja, jotka on jätetty kokonaan pois. DLsite-käännöksessä en löydä Sheenan ja Kuruhan äänensävyissä mitään havaittavaa eroa (toinen puhuu huomattavan kohteliaasti, kun taas toinen rennosti, ja kontrasti on ilmeinen), ja kuten aiemmin mainitsin, Pirilan murretta ei näy missään.

Lisäksi jotkut näyttelijöiden merkittävämmät äänet tuntuvat olevan kadoksissa. Esimerkiksi Pirila tekee usein ぬあっ?, kun hän on yllättynyt (translitteroin sen yksinkertaisesti ”nuah?”), mikä näyttäisi olevan ihan tavallinen ”w-mitä?” (Nyt kun katson sitä, se saattaa olla todella turmeltunut puoliksi muotoiltu nani, joten ehkä whahuh tai jokin muu olisi ollut sopivampi. Ai niin.)

Se on aika pelkistävää. Haluaisin mieluummin, että he yrittäisivät tehdä jotain sen sijaan, että teeskentelevät ettei näitä tekstin puolia ole olemassa.

Kerronta: ”Minä”

DLsite-käännös tekee päätöksen käyttää kerronnassa ensimmäisen persoonan pronominia ”minä” aina kun pelaajan pronominia tarvitaan. Jätän väliin teknisen selityksen, miksi pronominit on lisättävä, mutta jätä kommentti, jos haluat kuulla sen.

Minä pidän tätä huonona valintana SEQUEL-peleissä, koska päähenkilö on nimenomaisesti ja implisiittisesti pelaajan itsensä insertti. Joka vuosi hakika toteaa tämän blogikirjoituksissaan seuraavasta SEQUEL-pelistä, ja uuden pelin ruudussa kysytään omaa nimeä eikä pelaajan tai päähenkilön nimeä. Päähenkilöä ei ole syvällisesti luonnehdittu muuta kuin ”kiltti” ja ”kiimainen”, hän on kasvoton ja käytännössä mykkä. Aina kun hän puhuu, repliikit jätetään enimmäkseen mielikuvituksen varaan.

Mikä tekee ”minä” sanasta huonon valinnan, on se, että mielestäni se vahvistaa liikaa pelaajahahmon toimijuutta. Jos hänellä olisi persoonallisuus tai hän puhuisi tai jotain – silloin ”minä” olisi sopiva, mutta näin ei ole.

Minulla on myös tunne, että kerronnalla on laajempia temaattisia ongelmia SEQUEL-pelien femdom-luonteeseen liittyen, mutta sen selvittämiseksi minun täytyisi lukea koko suomennos huolella, mihin en ole taipuvainen.

Tässä on muutama hyvä asia

Käännöksessä tehdään toisinaan yksittäisiä ratkaisuja, joita en tullut ajatelleeksi ja jotka myönnän olevan parempia kuin minä.

Ne ovat kuitenkin niin harvassa, että olen taipuvainen ajattelemaan, että ne ovat sattuman tuotetta.

Tässä oli jotain tylsän kirjaimellista tyyliin ”Älä sano tuollaisia pahaenteisiä asioita”. Käännös käytti tässä hyvin englantia, bravo.

Paikan nimi ”End of the Road” on todella hyvä, ja paljon parempi kuin minun ”Place of Endings”. Se osuu nimen henkeen täysin.

Hirviötyyppi ”serpentress” on erinomainen, ja pistää minun kirjaimellisen ’Snake-Woman’ häpeään.

Vihollisen nimi ”Wolfling” on out of this world. Potkin itseäni siitä, etten ajatellut -ling-liitettä ja käyttänyt ’Smawolfie’.

Vihollisen nimi ”Civilmel” voisi olla kelvollinen. Teoria tässä on, että eggmanin nimi tulee sanoista ”civil male” (kuten virkamies, ei sivistynyt jätkä) ja jotain jotain Outside on meidän maailmamme. Henkilökohtaisesti en ole tämän teorian suuri fani, ja nimen perustaminen ”civil male” on ongelmallista, koska se on englantia ja kohdekieli on englanti.

Enkä saanut sitä toimimaan vitseillä hänen nimensä ääntämisestä, joten teoreettisen merkityksen sijaan työskentelin äänteiden parissa ja päädyin ”Siblumliin”. Joka tapauksessa nimi ”Civilmel” voisi olla ihan kelvollinen, jos keksisivät keinon saada vitsit toimimaan. Paras käännös epäilemättä korvaisi nimen jollakin muulla kielellä, mutta en keksinyt mitään.

Vihollisen nimi ”Annulus” sai minut huomaamaan, että missasin itsestäänselvyyden. Hirviö on itse asiassa nimetty latinankielisen sanan ’pieni rengas’ mukaan, joten muokkaan käännöstäni sen mukaisesti.

Ei muuta. Kiitos lukemisesta, luulisin. Käytin viisi tuntia tämän kirjoittamiseen ja järjestämiseen, ja nyt kaduttaa.

Mainos

Leave a Reply