Damita Haddon: En usko, että olen kenellekään selitystä velkaa
Intensiivisessä käänteessä Damita Haddon otti Facebookin ja sosiaalisen kameran sivut selittää tai olla selittämättä tilannettaan ex-miehensä Deitrick Haddonin kanssa. Viime viikolla kirjoitimme: Damita Haddon ilmoittaa kihlauksesta
Ystävillämme EEW Magazinen sivuilla on myös kuvakaappaus hänen kihlauskuvastaan! Se on ROCK!
Damita tulvii onnittelujen ilmauksia ja sanoi:
”Kiitos, että olette tukeneet sulhastani Reubenia ja minua yhteisellä elämämme ja rakkautemme matkallamme”, sanoi ”No
Looking Back Olemme julkaisseet paljon videoita ja se on ollut vain viihdykettäsi, hauskanpitoa ja
naurua varten.
Intensiivisessä käänteessä hän vastasi ex-miehensä Deitrick Haddonin lausuntoihin.
Sille, jotka eivät tiedä, mitä tapahtui, lukekaa alla oleva taustatarina:
- Deitrick Haddon: ’We Laid Low. We’ve Done Our Time.’
- Deitrick Haddon kutsuu vaimoaan avionrikkojaksi & Haluaa puhdistaa nimensä
- Deitrick Haddon saa vastauksen!
- Deitrick Haddon: ”It’s Not Easy Taking The High Road”
Damita Haddon selvensi sosiaalisessa mediassa seuraavaa sanoessaan:
Paljon ihmisiä halusi minun antavan lausunnon, halusivat minun puolustavan kunniaani ja
’Mitä hän meni sanomaan?’ tai ’Koska hän ei ole sanonut mitään, hän on syyllinen’ ja se ei ollut mitään
laista ollenkaan. Olemme vain innoissamme siirtymisestä vaiheeseemme ja matkastamme rakkauteen ja elämään yhdessä”, Haddon sanoi ja
pyysi kaikkia
pitämään meidät rukouksessa. Pitäkää meidät ylhäällä.”
Facebook-viestissä 3. helmikuuta pian uudelleen naimisiin menevä Haddon kirjoitti: ”Valitsemalla LET GO ja siirtyä
eteenpäin elämässä avautuu mahdollisuus Jumalalle johdattaa meidät ur tulevaisuuteen. Mitä kauemmin pidät kiinni tuskastasi ja
asennut nykyiseen mielentilaasi, sitä kauemmin lamaannutat EI JUMALAA MUTTA ITSEÄSI.”
Ei säälijuhlia tarvita….. Isäni sanoin ’Slap yo self up up side the head’!!! Ottakaa auktoriteetti
tunteistanne ja alistakaa ne Jumalan voiman alle ja LIIKKUKAA ETEENPÄIN!”
Noh, hyvät naiset ja herrat, siinä se on.
Leave a Reply