La traducción al inglés de SEQUEL awake de DLsite es mala.

X

Privacidad &Cookies

Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. Más información, incluyendo cómo controlar las cookies.

¡Lo tengo!

Publicidad

O bien las realidades de su producción fueron inconmensurablemente duras (plazos ajustados, no se dio el contexto, etc.), o bien la traducción de DLsite es simplemente un trabajo muy chapucero.

Se caracteriza por la escasa o nula prueba de juego, corrección de pruebas o esfuerzo puesto en ella. Las escasas decisiones buenas que toma son ampliamente superadas por el gran número de decisiones malas o erróneas.

Creo firmemente que mi traducción es superior en casi todos los aspectos y os animo a comprar y parchear la versión japonesa en lugar de apoyar la traducción de DLsite.

He jugado alrededor de una hora y he grabado algunos fallos para resaltarlos, y no veo ninguna razón para que mejore más adelante si esto es lo malo que es para empezar.

Los principales problemas son los siguientes, sin ningún orden en particular.

Se recorta el texto

El texto que se recorta por los límites de su ventana ocurre regularmente. Lo más atroz es que algunos elementos del menú están recortados, por lo que simplemente tendrás que mirarlos durante todo el juego.

No es genial, y podría implicar una falta de pruebas de juego o indiferencia.

Errores de inglés constantes

Es una plaga. Hay problemas con los tiempos.

Este problema con los tiempos se debe, muy probablemente, a que la traducción intenta ceñirse rigurosamente al tiempo que cada palabra utiliza en japonés. Se trata de una aproximación errónea a la tradición literaria japonesa que mezcla los tiempos de una forma que la literatura inglesa considera poco natural.

Esto ocurre a lo largo del juego siempre que se utiliza la narración.

También hay otros problemas gramaticales, normalmente centrados en la concordancia del modo de pluralidad &.

De arriba a abajo, el primero es un simple error de pluralidad, debería ser «monstruos».

El segundo utiliza el modo incorrecto, debería ser «preferirías que aparecieran». Además, el conflicto entre traducir tanto 魔物 como 化け物 como ‘monstruo’ asoma aquí su fea cabeza: hay monstruos en las minas; la primera afirmación es objetivamente incorrecta.

Kuruha se refiere a que no ha encontrado el bakemono (he utilizado ‘monstruosidad’, que no es genial pero cumple con su cometido) en las minas, y no a que no haya monstruos allí. Que, de nuevo, los hay.

La tercera no tiene sentido. Creo que iban por el «si hubiéramos llegado más tarde». La cuarta se refiere a los discípulos del Yin-Yang (‘Soldados del Yin-Yang’ en mi traducción), así que el sustantivo debería ser «gente» o incluso «personas» si eres radical.

La quinta tiene la forma incorrecta para el tiempo pasado de «ser» (debería ser «me estaba mirando»). Luego hay un problema de tiempo otra vez, y por qué demonios escribirías «palpitaciones entre mis caderas» en lugar de «palpitaciones entre mis piernas» o algo así.

La opción de diálogo superior del último no se ajusta realmente a la pregunta.

De nuevo, estos están por todas partes. También hay errores más extraños, como el uso ocasional de ‘ (símbolo de acento) en lugar de ‘ (apóstrofe), que parece fuera de lugar en la fuente, y la adición de misteriosos puntos ・ en lugares donde originalmente no había ninguno.

Errores de traducción

Los errores ocurren, lo entiendo. He leído mal líneas antes y seguiré haciéndolo. A menudo los pequeños errores no tienen importancia por sí mismos. Pero la traducción de DLsite tiene una cantidad francamente asombrosa de imprecisiones incluso en cosas sencillas.

En el primer fragmento, la segunda línea (de Kuruha) está muy equivocada. Está diciendo que no se acuerda de nada (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), no que no lo recuerde. Además, no se ve ningún rastro del notable dialecto de Pirila.

El nombre del monstruo «Buda Menor» proviene de レッサーハンニャ , y en ningún contexto ni forma hannya significa Buda. Por el diseño del monstruo, el significado es claro. Mi teoría es que alguien miró «hannya», lo metió en un diccionario y vio que la primera definición empezaba por (budismo) y lo dio por terminado, sin saber cómo funcionan los diccionarios.

El último párrafo de la línea de artículos de Maná Ennegrecido es sencillamente erróneo, a no ser que estés siendo extra caritativo con la ganancia metafórica de acceso. El caso de uso no es «ganar acceso a la piedra tallada», sino que se refiere al hecho de que se usan en la capa residencial mezclándolos con piedras talladas (tengo ‘Brandstones’).

El «aquí tienes» del último fragmento de conversación para はい no encaja; debería ser un simple «sí». Este es el tipo de error de traducción cometido por un ordenador o por alguien a quien no se le ha dado absolutamente ningún contexto y ha tenido que adivinar.

Eso no es todo.

El segundo párrafo del primer fragmento tiene un matiz erróneo: se lee como si a Kuruha le pareciera bien que asuste a los demás a los que intenta ayudar, en lugar de que encuentre un hecho positivo en dar miedo (es decir, que asuste a los monstruos). Esto, y el error anterior sobre que no recuerda el nombre de su amiga hace que el personaje de Kuruha pase de ser una mujer un poco delicada pero positiva y distante a ser más bien un culo insensible.

El segundo no tiene explícito en el nombre que el monstruo es un miembro de la Compañía Aurum. (A no ser que hayan decidido que el término sea «mercader», en cuyo caso no es un problema de traducción. Entonces me parecería un problema de terminología: ¿qué van a hacer cuando aparezca un mercader que no sea de la compañía?) Algunos podrían argumentar que este detalle no importa, pero creo que es importante mantener intactos los pequeños indicadores de la creciente influencia de la Compañía Aurum.

La segunda mitad de la tercera imagen está mal traducida exactamente al revés de lo que significa. El traductor no reconoció que て言って聞かなくて (forma estándar と言って聞かない) significa ‘insistir’. Ella insistió en ir. Este sí que me dejó perplejo, y no entiendo cómo un hablante competente de japonés puede cometer este error. O tal vez vivo en una burbuja y esta es en realidad una expresión súper rara, y simplemente no la conozco.

La cuarta es un poco puntillosa de nuevo, pero Kuruha dice que el lugar sólo es seguro cuando ella está cerca, no nosotros. La diferencia no es enorme, pero Sheena no puede luchar y Kuruha lo sabe. Son las pequeñas cosas.

El quinto fragmento no es muy evidente por el horrible contexto que te he dado, pero el problema está en el segundo párrafo, el de Pirila. No está comentando que la partida venga a buscarla, sino que la partida encuentre al jugador: 偶然出会った、なあ。 このご時世になあ por lo que tengo ‘Me lo encontré por casualidad, eh. En los tiempos que corren, eh.’

Eso no es todo.

La primera es sencillamente incorrecta, además qué es una «cárcel de la prisión». Nazuna pregunta si el partido estaba detrás de los monstruos, a lo que Sheena responde con la frase ilustrada. Ella dice que fue una coincidencia, y se detiene antes de decir quién exactamente rompió la puerta de la celda. Ella no implica al partido. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)

El segundo es más un error de lore, pero el investigador es Chemica y ella es una mujer, por lo que el pronombre «él» no debería usarse. O bien «ella» o «ellos» funcionan, lo que la traducción parece notar en el tercer párrafo. Normalmente, esto no sería un gran problema, ya que se podría considerar que Pirila es sexista o algo así, pero SEQUEL no es un entorno en el que se pueda asumir que todos los investigadores son hombres.

La línea «You did your best. Para , es decir» era originalmente una pequeña broma. No es trivial de traducir, así que les perdonaría que no se molestaran, pero no me cuadra hacer que suene como si Kuruha pusiera al jugador en su lugar.

Originalmente, la línea era en respuesta al NPC que le felicitaba por hacer un buen trabajo. Kuruha dijo 頑張ったよ。(playername)が。 y el chiste es que en la primera frase, como es normal en japonés, se omite el sujeto para que en el contexto se entienda como «hicimos lo mejor que pudimos», pero luego Kuruha aclara que era el jugador el que estaba haciendo lo mejor. Como Kuruha no es bueno para reunir. Para esta línea tenía ‘Tried hard. (nombre del jugador) lo hizo’ para replicar eso. No es perfecto, pero consiguió el trabajo.

El nombre del objeto «Adaruck» es una broma que se traduce fácilmente. Originalmente アダラック , es como se escribiría «adarak» en katakana. «Adarak» es «karada» escrito al revés, que típicamente significa ‘cuerpo’. Así que tenía ‘Ydob’ para el artículo.

El nombre del artículo «Amarta» y la última línea de la descripción es una broma que se traduce trivialmente. El conocimiento previo es que «atama» significa cabeza. Originalmente アマータ , la última línea de la descripción dice 余談だが「アターマ」ではない。which literalmente sería algo así como ‘esto no viene al caso, pero no es «ataama».’ Puedes detectar el chiste? Cambiaron la posición de dos sílabas y alargaron una vocal, así que tenía ‘Haaed’ para el artículo.

Eso no es todo. Muchas de las descripciones de las habilidades son incorrectas o están escritas de forma incoherente. He aquí una muestra de un vistazo casual:

  • Kuruha: Sangre exterior afirma que sólo la potencia a ella cuando potencia a todo el grupo
  • Kuruha: Filo de Plutón dice tener 250 de poder cuando tiene 400
  • Kuruha: La descripción de Sexto Sentido se corta para que no se pueda saber cuánto aumenta las estadísticas
  • Clalr (~Clar): múltiples habilidades afirman que «El poder aumenta durante la Simpatía.» en lugar de tener un aumento de daño de golpe crítico
  • Sheera (~Sheila): una buena cuarta parte de la descripción de Lanza de Dios se corta
  • Sheera: tres de sus cuatro habilidades de estilo rayo no dicen el número de objetivos
  • Lec: Hilo de Dolor dice extender la duración del Dolor en uno mismo (se extiende en los enemigos)
  • Las habilidades que se activan más rápido de lo normal (creo que usé ‘se activa preventivamente’ para esto?) tienen traducciones salvajemente incorrectas desde «Esta habilidad tiene prioridad en un turno» a «permite el golpe preventivo» a «la habilidad toma la iniciativa»
  • Las habilidades que están en el tipo de ataque de RPGMaker «Golpe certero» (creo que usé ‘Golpe certero’ por razones de límite de personajes?) tienen algunas tonterías absolutas en sus descripciones acerca de que infligen daño «a una tasa del 100%» que realmente no significa nada en absoluto.

Ahora, eso fue una sección muy larga. Lo que estoy tratando de llevar a casa es que es bastante malo. He jugado una hora, no he contrastado con el japonés hasta que he notado algo raro, y he dejado pasar muchas cosas. El juego no es ininteligible, ni mucho menos, pero es… engañoso, no viene al caso, o es incorrecto en muchos aspectos todo el tiempo.

De todos modos, eso no es todo.

Edición extraña

No sé cómo llamar a esto. Hay algunos cambios no sistemáticos que no entiendo el propósito. No tengo ningún problema con los cambios en sí: si la traducción de DLsite hubiera resaltado todos los debuffs con rojo en lugar de verde, creo que eso sí podría haber sido una mejora. ¿Pero sólo uno? Eso es extraño.

Primero: aquí (y en la descripción de la Piedra del Retorno) el texto de resaltado amarillo es inexplicablemente azul. No sé por qué.

Segundo y tercero: los nombres de los debuffs tienen colores inusuales. Todas las demás habilidades usan el verde estándar si usan algo.

Cuarta: La lore de los monstruos tiene una redacción variada para la segunda frase que describe dónde se encuentra el monstruo. No entiendo muy bien por qué; los japoneses funcionaban bien con la misma frase para todo. Mi mejor suposición de buena fe es que fue para mantenerse dentro de los límites de los caracteres. Sigue siendo desconcertante para mí, porque esta es una de las pocas pantallas que puede escalar el tamaño de la letra a la ventana. Así que es prácticamente imposible sobrepasar el límite. Y desde luego no prestaron atención a los límites de caracteres en ninguna otra parte del juego.

Quinto: en la introducción de Nazuna, el orden de su nombre está misteriosamente invertido. Tal vez querían hacerla sonar más japonesa y por eso pusieron el apellido primero? Pero eso va en contra de otras decisiones (más comprensibles) que han tomado.

Sexto: pensé que habían intentado deshacerse de los japonismos raros cuando el gag del diálogo «Nyandelan» fue traducido a «Meowderan», pero claramente no. Es raro no usar un miau aquí pero usar miau allí, creo que el gag funciona mucho mejor con «nya».

Además, nótese que llama a Kuruha la «demoníaca» 魔物女 cuando las descripciones de los monstruos usan casualmente la palabra «monstruo» como si no fuera gran cosa para los mamono. ¡Se pierde la conexión! ¿Qué va a hacer la traducción cuando lo expliquen, decir que se llama la demoníaca porque es tan fuerte como un monstruo? ¿Fuerte como un demonio? No me llena de confianza.

Lore &problemas de consistencia

Personalmente soy el que más fuerte se siente con este tema, pero puedo entender que no quiera rebuscar en las wikis para saber a qué pieza se refiere. Ahora, por favor, disculpadme mientras flipo.

Por qué

Ah sí, han utilizado «demonio nocturno» en lugar de «súcubo» para 夜魔 para evitar la incómoda situación de súcubo(masculino). Qué inteligente, y aunque yo personalmente he escrito un auténtico ensayo sobre el tema por el que decidí no hacerlo, puedo respetar que… aguanten el teléfono. ¿Usaron ambos? Ah.

¿Por qué harías esto? ¿Es este mi infierno personal? ¿Vieron las dos opciones mediocres y pensaron «prefiero que inventemos una mala»?

Ahora que me he quitado eso de encima, déjame explicarte. Clar y el monstruo de esta descripción son ambos 夜魔 . Como parecen súcubos y actúan como súcubos, «súcubo» es una traducción bastante justa, excepto que entonces hay súcubos masculinos, a menos que se invente al por mayor una nueva especie de monstruo exclusivo para hombres (íncubos). No es perfecto, pero acepté la forma de súcubo(masculino) porque sentí que las traducciones literales de «demonio nocturno» y «monstruo nocturno» eran demasiado incómodas.

Lo que la traducción de DLsite parece hacer es tomar la incómoda traducción literal «demonio nocturno», pero también decide que quiere inventar un nuevo término para la especie Clar es.

Excitantemente, parece que también están usando incubus(femenino), ya que cuando se encuentra con Nyx, Clar pregunta si es el mismo tipo de incubus que él. Realmente, lo peor de ambos mundos.

El resto de incoherencias en la imagen deberían ser obvias. Una cosa se llama con otro nombre en otro lugar. O en el mismo lugar, en el caso del Legado de la Habana.

Además, la ~lore del juego hakika profundo~ es errónea, lo que me molesta:

No hay más descendientes de dioses demonio. Había tres en Ruinswald y uno de ellos se ha ido ahora, dejando sólo estos dos. Ademas, DLsite llama al descendiente de Skullnada el «rey furioso»/»señor de la rabia» de forma inconsistente, como hacen con Lavinach y el «rey espiritu»/»señor del Mundo Espiritual».

Y el tipo de criatura que son no está claro, con entradas de lore que tienen o bien «dios demonio», «señor demonio», o «Dios Demonio». Es un lío.

Cortando esquinas

Si bien no corregir en absoluto es, por supuesto, cortar esquinas, hay algunos aspectos más pequeños que se omiten por completo. En la traducción de DLsite no encuentro ninguna diferencia notable en el tono con Sheena y Kuruha (una habla notablemente educada mientras que la otra casualmente, y el contraste es evidente), y como mencioné antes, el dialecto de Pirila no se ve por ninguna parte.

Además, algunos de los ruidos más notables que hace el reparto parecen haberse perdido. Por ejemplo, Pirila a menudo dice ぬあっ? cuando está sorprendida (lo he transliterado simplemente a ‘nuah?’), lo que parecería un «w-what?» normal. (Ahora que lo miro, podría ser un nani medio corrompido, así que quizá un whahuh o algo así habría sido más apropiado. Ah, bueno.)

Es bastante reduccionista. Preferiría que intentasen hacer algo en lugar de fingir que estos aspectos del texto no existen.

Narración: «Yo»

La traducción de DLsite toma la decisión de utilizar el pronombre en primera persona «yo» en la narración siempre que se necesite un pronombre para el jugador. Voy a omitir la explicación técnica de por qué es necesario insertar pronombres, pero deja un comentario si quieres escucharlo.

Creo que es una mala elección en los juegos SEQUEL porque el protagonista es explícita e implícitamente un autoinserto para el jugador. Todos los años hakika lo afirma en los posts de su blog sobre el próximo juego SEQUEL, y en la pantalla del nuevo juego te piden tu nombre y no el del jugador o el del protagonista. El protagonista no está profundamente caracterizado más allá de «amable» y «cachondo», no tiene rostro y es prácticamente mudo. Siempre que habla, las líneas se dejan en su mayoría para la imaginación.

Lo que hace que «yo» sea una mala elección es que veo que refuerza demasiado la agencia del personaje del jugador. Si tuviera una personalidad, o hablara, o algo, entonces «yo» sería apropiado, pero no es el caso.

Además, tengo la sensación de que la narración tiene problemas temáticos más amplios con la naturaleza femenina de los juegos de SEQUEL, pero para averiguar eso tendría que leer toda la traducción con atención, cosa que no me inclino a hacer.

Hay algunas cosas buenas

En ocasiones, la traducción toma algunas decisiones individuales que no se me ocurrieron, y que reconozco que son mejores que yo.

Sin embargo, son tan pocas y distantes entre sí que me inclino a pensar que son producto de la casualidad.

Aquí tenía algo aburridamente literal como «No digas cosas siniestras como esa». La traducción hizo un buen uso del inglés aquí, bravo.

El nombre de la ubicación «Fin del camino» es realmente bueno, y mucho mejor que mi ‘Lugar de los finales’. El tipo de monstruo «serpentress» es excelente, y pone mi literalidad de ‘Snake-Woman’ en vergüenza.

El nombre del enemigo «Wolfling» está fuera de este mundo. Me estoy pateando por no haber pensado en el sufijo -ling y usar ‘Smawolfie’.

El nombre del enemigo «Civilmel» podría ser decente. La teoría aquí es que el nombre del eggman viene de «civil male» (como en un funcionario, no un tipo culto) y algo el Outside es nuestro mundo. Personalmente no soy muy fan de esta teoría, y basar el nombre en «civil male» es problemático porque eso es inglés y el idioma de destino es el inglés.

Y no pude hacerlo funcionar con las bromas sobre la pronunciación de su nombre, así que en lugar de trabajar en el significado teórico trabajé en los sonidos y terminé con «Sibluml». De todos modos, el nombre «Civilmel» podría ser decente si encontraran una forma de hacer funcionar los chistes. La mejor traducción sería sin duda sustituir el nombre por otro idioma, pero no se me ocurrió nada.

El nombre del enemigo «Annulus» me hizo notar que se me escapó lo obvio. De hecho, el monstruo lleva el nombre de la palabra latina que significa «pequeño anillo», así que estoy ajustando mis traducciones en consecuencia.

Eso es todo. Gracias por leer, supongo. Me he pasado cinco horas escribiendo y organizando esto y ahora me arrepiento.

Publicidad

Leave a Reply