Hay muchos términos para referirse al abuelo en polaco – ¡»jaja» no está entre ellos! Kocham Cię Dziaduniu! (¡Quiero al abuelo!)
El polaco es un idioma rico en variantes y en el que es fácil acuñar apodos y nuevas palabras de cariño. En la América polaca una de ellas es dziadzia (abuelo). Para quienes no están familiarizados con la ortografía polaca, a veces se escribe como «jaja» (como en «¡Feliz cumpleaños, Jaja!»). Entonces la gente criada en Polonia viene y dice: «Dziadzia» está mal. Debería ser dziadzio». ¿Quién tiene razón?
El autorizado multivolumen «Słownik języka polskiego» de Karłowicz, Kryński y Niedźwiedzki (Varsovia 1905) enumera numerosas formas de mascota para el abuelo en polaco.
Antes de llegar a ellos – algunas observaciones. Originalmente el término genérico para abuelo era dziad, pero con el tiempo evolucionó hasta significar un viejo mendigo harapiento, produciendo incluso una derivación verbal dziadować – vivir de la mano a la boca en la más absoluta pobreza. Por lo tanto, el diminutivo dziadek se convirtió en la palabra estándar.
La forma estándar no mendicante es dziadek, pero el diccionario antes mencionado también recoge estas versiones hipocorísticas (de mascota):
dziadeczek, dzaidulek, dzaiduś, dzaidziuś, dziaduszek, dzaidzio, dziadunio, dziaduńko, dziadulo, dziadyczek, dziaduleniek, dziadko, dziadzia, dzaidulko, dziaduleńko y dziadulinek.
NOTA: Dziadzia, que se escucha comúnmente en Polonia, es un lenguaje infantil. Los niños pequeños que acaban de aprender a hablar suelen encontrar más fácil decir las sílabas dobles. A menudo, para la abuela es baba. Dziadzia y baba son bastante comunes entre los niños polacos de un año, pero busia (aunque es popular en la América polaca) no se oye en Polonia. Lo más probable es que se haya originado como una forma recortada de babusia.
Leave a Reply