¿Cuál es la pronunciación correcta de la palabra «processes»?

Resumiendo de antemano (debido al largo texto)

«process-eez» podría provenir de la rara terminación plural larga u «-us» de la declinación latina u de «processus» (que es sólo un participio intransitivo convertido en sustantivo). En general, los casos de «eez» podrían señalar algo especial. Por último, también podría simplemente mejorar el sonido de las terminaciones e/i-ss-es.

Una vez aprendí de un profesor universitario británico de inglés de negocios que process-eez es correcto, hace tiempo. Cuando lo utilicé hace un tiempo, a un hablante nativo de inglés de Estados Unidos no le gustó y utilizó process-es después. Por eso le he dedicado un tiempo a esto.

Intransitivo «processus»

El «processus» latino puede ser tanto transitivo como intransitivo, puede significar casi cualquier cosa de una especie de movimiento pasivo de aquí a allá y al revés. Como nota al margen, a mí me parece un poco como la flexibilidad del inglés «please». El latín «processus» también puede ser un adjetivo masculino, lo que probablemente sea confuso incluso para el hablante nativo de latín. Pero ¿cuál es su significado en inglés cuando hablamos de «processes»? Obviamente es intransitivo, y el participio se toma como un nuevo tipo de sustantivo «intransitivo». En alemán, se llamaría «Vorgaenge», que es puramente por sí mismo, el verbo «vorgehen» no insinúa ningún posible objeto en ese sustantivo. Se puede «ir más allá del camino», pero no si eso ya se ha hecho o se está haciendo y se trata de convertirlo en un sustantivo como «el ir más allá del camino». No estoy seguro de si ese ejemplo ayuda, pero me parece bastante obvio que el sustantivo «processes» utiliza un verbo intransitivo, y al venir de un participio, es pasivo. (Del mismo origen, existe también «processio», que dio lugar al inglés ‘procession’ / «process».)

Declinación u

El latín «processus» es el mismo tanto en nominativo como en acusativo singular y plural, y la rarísima declinación u subraya el carácter pasivo de un participio (y quizá incluso su núcleo intransitivo, no estoy seguro de ello) incluso en plural con la «u» procedente de la terminación del participio «-us».

Las palabras «process / procesos» demuestran que alguien no ha entendido la u-declinación latina. Cuando «proceso» es «processus», «procesos» es «processuses», por lo que habría que cuestionar el propio «procesos». Pero como la pregunta es sobre cómo se pronuncia «processes», esto es sólo una nota al margen.

Singular vs. plural

Del latín, el francés tomó tanto «processus» como la palabra francesa abreviada «procès» (sg. = pl.) que es la palabra que el inglés tomó al final. «procès» se entiende como «processus». Así, «process» en inglés debe medirse con el «processus» en latín.

El «processus» en latín fue incluso adaptado completamente por el francés: «processus m (plural processus)». Incluso podría ser la terminación francesa «-us» la que abrió la idea de decir pro-cess-eez en inglés, ya que el inglés no tiene diéresis y podría usar una «i» larga en lugar de «ue».

En latín, el plural se pronuncia con una «u» larga, lo que permite un sonido diferente entre el singular y el plural, aunque no esté en la escritura latina.Por lo tanto, tener el «proceso» acortado como singular y plural en inglés tampoco es una buena solución, ya que de alguna manera se pierde la posibilidad de cambiar el sonido entre el singular y el plural. Un sustantivo plural como «the prossessed» entraría en conflicto con el uso existente del verbo en inglés y suena como el significado transitivo del verbo; además, desde el punto de vista del latín, es como un doble participio «processused», aunque eso puede ser supervisado ya que el inglés no tiene la terminación «-us» y podría haberla sustituido simplemente por «-ed». La «-ed» no se utiliza en el sustantivo, lo que significa, en primer lugar, la pérdida de un carácter pasivo. Al mismo tiempo, está claro que «procesado» no tiene sentido para un verbo intransitivo, ya que sonaría como si algo pudiera ser procesado. Y los verbos intransitivos no pueden tener un objeto como algo.

«pro-cess-eez»

«pro-cess-eez» muestra de alguna manera el carácter pasivo y no suena tan mal a segunda vista, ya que cumple con el cambio necesario de singular a plural junto con un indicio de que la terminación «es» no es la misma que la terminación «-es» normal en inglés. Nombrar el proceso «processee» y el plural «processees» estaría incluso más en línea con el latín que el «process» / «processes» de hoy en día.

«processee» no existe en inglés, por lo que hay algo de espacio, y aunque «-ee» está normalmente destinado a una persona (he leído recientemente un blog de tecnología que decía «process who» pero probablemente fue un error ;)?), podría ser una excepción justificada para mantener el significado pasivo a falta de otras terminaciones sustantivas («processed» es transitivo, eso sería peor que usar simplemente «process» / «processes»). Tenga en cuenta que «destinatario» puede existir sólo porque es transitivo.

Una solución podría ser llamarlo generalmente «processus» (corto -us en singular, largo -us en plural) tal como lo hacían los romanos. Eso sonará «arrogantemente educado». Sin embargo, tal vez habría que considerarlo, ya que sería una palabra nueva, lo que es más fácil que cambiar una existente. Yo seguiría diciendo que «eez» suena mejor, que es lo más importante.

Ahora bien, ¿qué tipo de palabras hay que podamos comparar con processus y que justifiquen decir «pro-cess-eez», juntando lo dicho anteriormente?

No se puede comparar «process» con palabras como dirección, vestido, estrés (verbos transitivos) o princesa (no es un verbo en absoluto).

¿Qué pasa con otras palabras latinas en subdeclinación u?

  • situs

«situs» (en latín y en inglés) es una subdeclinación u latina, que viene de sinere («poner, colocar, establecer, normalmente dejar, sufrir, permitir») y es, por tanto, una palabra transitiva que no encaja aquí. El plural es simplemente «sites» y no «situs» en inglés, pero como palabra transitiva, eso no hace ningún daño como tal.

  • status

Al ser el plural latino status también (incluso se usa como tal en alemán), Status (latín stare = stand) se convertiría teóricamente en algo como «stands» (plural) en inglés, aunque el inglés lo convirtió en «states». El carácter pasivo no se pierde del todo en el plural, ya que la «t» mantiene de algún modo una parte del participio. El uso de «sites» no parece ser un problema, un indicio de que «pro-cess-eez» no es necesario, pero es una palabra terminada en «t-us» y, por tanto, no es directamente comparable con «-ess», donde se eliminó el «us».

  • abscess y cualquier otra palabra terminada en «cess» de cedere con declinación en u debería tener la misma pronunciación que process.

  • fetus: No existe un verbo real como base, procedente del protoindoeuropeo. Parece que «fetus-eez» es la tendencia aquí también, lo que estaría en consonancia con la declinación en u y quizás el origen muy antiguo.

Palabras transitivas latinas sin declinación en u

  • premisas / promesas: Esta recibe una «-eez» quizás porque su participio transitivo cambia de «-missus» a «-mise», lo que parece seguir una regla. «missus» tampoco está lejos de «cessus», ambos tienen la «ss», tal vez esa sea incluso toda la regla. O el «-eez» subraya que el participio es asumido como el sustantivo sustituyendo el «-us» por «-e», lo que podría ser una regla también.

«Los Angeleez» podría venir del fondo español que lo marca como especial. Hablar del inglés «Angel» en Ángeles va en contra de su origen español, y la «eez» quizá sea sólo un marcador de que se ha cambiado algo más en contra del origen. Además, la terminación «-es» es la «-es» española, no la inglesa, que ya podría estar «marcada».

Palabras intransitivas germánicas occidentales

«sit – sat – sat –> seat / seats» muestra que el cambio de participio a sustantivo es normal.Si se admite un imaginario «processee / processees» incluso para los artículos, con el fin de mostrar el carácter pasivo, y si se toma la escritura comúnmente conocida de «process / processes» como un hecho, el cambio de sonido al menos para el plural hacia una terminación larga no parece una mala idea.

El final de todo

Un montón de texto para una suposición del 50 %, que es la siguiente. «proceso» del latín «processus» sólo arroja luz sobre una tendencia con una posible regla en ella.

«-eez» tiene este carácter ligeramente pasivo en la pronunciación de algunas terminaciones de palabras latinas más bien raras (u-declinación, -cess, -miss) y parece funcionar como una bandera para la especialidad como tal.Utilizarlo suscitará la idea de que algo está pasando y nadie sabría lo que es. Lo que podría explicar «process-eez», y que incluso podría justificarlo a mis ojos. Sea el humor sobre una toma de posesión de un francés equivocado de una palabra latina vaga que ahora es tal vez influenciado por el derecho de latín-francés de nuevo o no. La lengua inglesa parece tener tanto caos de sus palabras itálicas añadidas y es tan diferente en la pronunciación de lo que se escribe realmente que tales nuevas tendencias no son sorprendentes.

También podría ser sólo una buena moda de usar «eez» como una bandera para marcar los cambios no normales de las palabras prestadas, no es importante si esa bandera suena / es incorrecta en el idioma prestado o inglés. Lo principal es que no hay conflicto con casos como «destinatarios». Además, cualquier «es» débil al final suena menos melódico que una vocal media corta y una «eez» larga al final.

Leave a Reply