Ein Instant-Klassiker über das Erlernen des Altgriechischen
Als Andrea Marcolongos Buch „La Lingua Geniale“ mit dem Untertitel „9 ragioni per amare il greco“ („Neun Gründe, Griechisch zu lieben“) 2016 herauskam, kaufte ich es auf Italienisch und nahm es mit nach Griechenland. Bei einem Treffen mit einigen hochqualifizierten mehrsprachigen Frauen zeigte ich es vor. „Sie lesen Italienisch?“, fragte eine von ihnen. Langsam, auf sehr niedrigem Niveau, ohne volles Verständnis, hätte ich sagen sollen. Ich hatte das Buch mit auf die Insel Rhodos gebracht, weil ich dachte, es wäre eine gute Übung für Italienisch und Griechisch. Ich war dabei, ein Buch über Griechisch zu schreiben, und die Schwierigkeit des Griechischen ließ das Italienische im Vergleich dazu leicht erscheinen. Ich war bis Seite 10 des ersten Aufsatzes über den Aspekt gekommen – eine Eigenschaft der Verben, mit der die alten Griechen zwischen dem „Wie“ und dem „Wann“ einer Handlung unterschieden -, als ich durch eine Randbemerkung über griechischen Wein abgelenkt wurde und beschloss, dass ich wirklich mehr ausgehen sollte: einen Spaziergang durch die Altstadt mit ihren nach Sokrates und Platon benannten Straßen machen und nachsehen, ob die Bar namens Bierparadies für die Saison geöffnet hatte.
Allerdings hat Marcolongo, eine Journalistin, die in Livorno, Italien, aufgewachsen ist und einen Abschluss in Klassischer Philologie hat, etwas getan, was ich schon immer tun wollte: Sie hat über das klassische Griechisch geschrieben, als sie noch jung und frisch verliebt war in die Schönheit, Sparsamkeit und Subtilität der Sprache und begeistert davon, wie sie unser Leben verändern kann. Das Buch blieb in meinem Gepäck – es ging nach Texas, Auckland, Abu Dhabi und Cambridge, England, und überquerte den Atlantik auf der Queen Mary 2, wo ich mir sicher war, dass ich es erreichen würde – und schließlich, drei Jahre später, wurde es von Will Schutt ins Englische übersetzt, als „The Ingenious Language: Neun epische Gründe, Griechisch zu lieben“ (Europa-Kompass). Das Wort „episch“ im Untertitel soll wohl verdeutlichen, dass es sich hier um Altgriechisch handelt, die Sprache der epischen Dichtung, und auch die Aufregung des zeitgenössischen Sprachgebrauchs vermitteln, wie z. B. bei „einem epischen Boxkampf“. Der italienische Titel „La Lingua Geniale“ könnte von „L’Amica Geniale“ inspiriert worden sein, dem Erfolgsroman von Elena Ferrante, der von Ann Goldstein als „My Brilliant Friend“ ins Englische übersetzt wurde (ebenfalls bei Europa erschienen).
Eines der Dinge, die ich an „Die geniale Sprache“ am meisten bewundere, ist, dass es den Leser nicht mit Informationen überhäuft. Vom ersten Kapitel an (obwohl es sich nicht wirklich um Kapitel, sondern um Essays handelt, die in beliebiger Reihenfolge gelesen werden können) serviert Marcolongo gesunde Portionen von Platon in rohem Griechisch, ohne Entschuldigung. Sie bietet natürlich Übersetzungen an, besteht aber darauf, dass „es keine Rolle spielt, ob Sie Altgriechisch können oder nicht“. Wenn Sie das nicht tun, ist es umso besser – Sie können immer noch mit ihr „Denken auf Altgriechisch“ spielen. Ein Thema, dem ich das ganze erste Kapitel meines Buches gewidmet habe – das Alphabet – wird von Marcolongo in weniger als einem Absatz im vorletzten Aufsatz abgehandelt. „Das Alphabet ist ein Mittel, um eine Sprache zu vermitteln, nicht die Sprache selbst“, schreibt sie. „Es ist lediglich ein Schriftsystem, um die Laute von Wörtern auf das Blatt zu bringen“. Dennoch räumt sie ein, dass „die Barriere des Alphabets“ unseren Blick auf die Ähnlichkeiten zwischen dem Griechischen und unserer eigenen Sprache zu trüben scheint.
Die neun Gründe bilden eine Bandbreite, die eines Symposiums würdig wäre. Neben dem Aspekt sind das Geschlecht, die Zahl (im Griechischen gibt es bekanntlich nicht nur den Singular und den Plural, sondern auch den Dual für Dinge, die paarweise vorkommen, wie Zwillinge oder Liebende), die Stimmung und diakritische Zeichen (griechische Wörter werden oft mit Flecken über den Vokalen versehen). In Cases, or an Orderly Anarchy of Words“ (Fälle oder eine geordnete Anarchie der Wörter) schreibt Marcolongo wortgewandt: Das altgriechische Fallensystem ist in der Lage, die genaue Funktion von Wörtern ohne Zweideutigkeiten anzugeben und bietet ein beeindruckendes Schauspiel: Die Wortreihenfolge folgt keinem logischen Muster, sondern einem ausdrucksstarken und daher persönlichen Muster“. Marcolongo liebt die Etymologie und nutzt sie oft, um sich einem Thema zu nähern und es zu erhellen. Das Kapitel über den Fall beginnt: „Inflektiert, vom lateinischen flectere, ‚biegen oder krümmen‘. Bedeutet ‚die Richtung ändern‘. . . . Die syntaktische Rolle von Wörtern besteht darin, ihre Kasusendungen zu ändern oder zu biegen.“ Das Kapitel über den Optativ, den man als Verfeinerung des Konjunktivs bezeichnen könnte – er wird verwendet, um Wünsche auszudrücken, die möglicherweise nicht in Erfüllung gehen -, beginnt mit „Begehren“. Im Französischen désir, im Spanischen deseo, im Portugiesischen desejo. Aus dem Lateinischen desiderium, von de + sidere, ‚von den Sternen‘. Eine attraktive Person oder Sache anstarren, als ob man nachts die Hieroglyphensterne anschaut“. Geht es nur mir so, oder ist das irgendwie sexy?
Marcolongo, die eher wie eine Yogalehrerin als eine Professorin für Klassische Philologie aussieht – sie ist Anfang dreißig, hat glattes blondes Haar, direkte blaue Augen und Tattoos, darunter eines mit dem Wort „Sarajevsko“ für eine in Sarajevo gebraute Biermarke, auf ihrem linken Arm -, schreibt vor allem für Studenten der klassischen Philologie. Sie versucht, deren Ängste zu zerstreuen, indem sie Geschichten aus dem liceo classico erzählt, wie zum Beispiel die, als sie eine Lateinprüfung verpatzte, weil sie ratto in Il Ratto Delle Sabine“ – Die Vergewaltigung der Sabinerinnen“ – mit Ratten“ übersetzte. (Sie war fünfzehn und kannte die Geschichte nicht, wie Romulus und Remus, die mythischen Gründer Roms, die Sabinerinnen entführten, um ihre Stadt zu bevölkern. Die Erinnerung ist immer noch lebendig.) Im Kapitel über das Geschlecht beschreibt sie die Demütigungen, mit einem männlichen Namen aufzuwachsen. In Italien ist „Andrea“ männlich und kommt sogar aus dem Griechischen für „Mann“ (andros); mit achtzehn Jahren erhielt Andrea einen Einberufungsbescheid per Post. In einem Aufsatz über das Übersetzen versichert sie ihren Studenten, dass sich ihr Studium auszahlen wird: „Die Befriedigung, der Stolz, die Frustration und die Enttäuschung, die das Erlernen dieser Sprache mit sich bringt, machen es leichter, die Freuden und den Kummer des Erwachsenseins zu bewältigen. Nebenbei erwähnt sie, dass die Übersetzung des Griechischen das Semikolon gerettet haben könnte: Die Griechen verwendeten es in Form eines erhabenen Punktes; die Übersetzung komplexer Sätze erfordert es. Der letzte Aufsatz, „Griechisch und wir: Eine Geschichte“, sollte als erstes gelesen werden. Er zeichnet das Griechische von seiner indoeuropäischen Vorgeschichte über das homerische Griechisch, das klassische Griechisch, das Koine (Griechisch nach Alexander) und das Neugriechische nach. In einer Umkehrung der Geschichte deutet Marcolongo an, dass die Spartaner einiges von der bitteren, nicht enden wollenden Rivalität zwischen Livorno und Pisa hätten lernen können. Das Kapitel gipfelt in der Erkenntnis, dass „Griechisch die einzige europäische Sprache ist, die sich nie zu etwas anderem als sich selbst entwickelt hat.“
Wer in den Vereinigten Staaten lebt und Englisch spricht, ist vom Griechischen ein Stück weiter entfernt als die Bürger Europas, denn Latein und die romanischen Sprachen haben einen großen Teil des griechischen Wortschatzes übernommen, und das Englische hat seine aus dem Griechischen stammenden Wörter durch sie erworben. Dennoch ist der Einfluss der Griechen überall um uns herum spürbar. Ich brauche nur vor die Tür zu gehen, um einen Lastwagen mit der Aufschrift „Hermes Waste“ oder „Hercules Laundry“ zu sehen, oder ich fahre mit dem Zug nach Midtown, um eine Show namens „Hadestown“ zu sehen. Das Amtsenthebungsdrama, das sich in Washington abspielt, erinnert an die Schöpfer der Verfassung, die lange und intensiv über die Demokratie nachdachten – die Herrschaft (kratia) des Volkes, durch das Volk und für das Volk (demos) – eine Erfindung der Griechen.
Es kann nicht einfach gewesen sein, ein italienisches Buch über Griechisch ins Englische zu übersetzen, und Will Schutt verdient eine Medaille für seinen Mut. Für die Zitate aus dem Altgriechischen (ich nehme an, Marcolongo hat ihre eigenen Übersetzungen ins Italienische angefertigt) hat Schutt (oder seine Herausgeber) die vernünftige Entscheidung getroffen, sich auf die zweisprachigen Ausgaben der Loeb Classical Library zu verlassen. Mein bisschen Italienisch hat mich neugierig auf einige der anderen Entscheidungen des Übersetzers gemacht. Das Wort „seltsam“ taucht häufig auf, was … seltsam ist. Im Original gibt es „strano“ (seltsam, eigenartig), „curioso“ (seltsam, neugierig) und „strambo“ (exzentrisch). Die Formulierung „to deal the killshot“ hat mich ebenfalls zum Original zurückgeführt, wo ich „dar loro il colpo di grazia“ fand. In diesem Fall wäre das Französische für einen amerikanischen Leser idiomatischer gewesen als das Englische: „
Als ich die Übersetzung mit dem Original verglich, machte ich die erfreuliche Entdeckung, dass sich mein Italienisch in den drei Jahren, in denen ich „La Lingua Geniale“ mit mir herumtrug, verbessert zu haben scheint. Ich kann die Seitenleisten lesen – Abhandlungen, wie in einem Reisebuch, über Themen wie Tierlaute, Tabuwörter, die Farbe Blau – und bekomme sogar einen Eindruck von Marcolongos Prosa: Sie ist charmant auf Italienisch. (In einer eigens für die englische Ausgabe hinzugefügten Randbemerkung zu „Liceo Classico“ erwähnt sie, dass eine der Heldinnen aus Ferrantes „Mein brillanter Freund“ die Klassiker studiert und weiß, dass „der einzige Weg, um Unabhängigkeit zu erlangen – als Individuum und von der sozialen Klasse – eine Ausbildung ist“). Marcolongos „La Lingua Geniale“ war in Europa ein Bestseller, und der heute in Paris lebende Autor hat seitdem zwei weitere Bücher geschrieben, das jüngste über Etymologie („Alla Fonte delle Parole“ – „An der Quelle der Wörter“). Es ist natürlich möglich, dass meine Leichtigkeit des Lesens im Italienischen ein Nebeneffekt des Studiums der Übersetzung ist: Wenn man weiß, was es bedeutet, ist es leichter zu erkennen, was es bedeutet. Schutts Übersetzung tut also genau das, was ein Trottoir oder eine wörtliche Übersetzung für Studenten des klassischen Griechisch tut: Sie hilft ihnen, das Original zu lesen – und sich in es zu verlieben.
Leave a Reply