DLsite’s English translation of SEQUEL awake is bad.

X

Privacy & Cookies

Diese Seite verwendet Cookies. Wenn Sie fortfahren, erklären Sie sich mit deren Verwendung einverstanden. Erfahren Sie mehr, auch wie Sie Cookies kontrollieren können.

Got It!

Werbung

Entweder waren die Produktionsbedingungen unermesslich hart (knappe Fristen, kein gegebener Kontext usw.), oder die DLsite-Übersetzung ist einfach eine sehr schlampige Arbeit.

Sie zeichnet sich dadurch aus, dass wenig bis gar kein Playtesting, Korrekturlesen oder Aufwand betrieben wird. Die wenigen guten Entscheidungen, die sie trifft, werden von der schieren Anzahl schlechter oder anderweitig falscher Entscheidungen weit übertroffen.

Ich bin der festen Überzeugung, dass meine Übersetzung in fast jeder Hinsicht überlegen ist, und ich ermutige dich, die japanische Version zu kaufen und zu patchen, anstatt die DLsite-Übersetzung zu unterstützen.

Ich habe etwa eine Stunde gespielt und einige Fehler aufgezeichnet, um sie hervorzuheben, und sehe keinen Grund, warum es später besser werden sollte, wenn es von Anfang an so schlecht ist.

Die Hauptprobleme sind wie folgt, in keiner bestimmten Reihenfolge.

Text Clipping

Text, der von den Grenzen seines Fensters abgeschnitten wird, tritt regelmäßig auf. Am ungeheuerlichsten ist, dass einige Menüelemente abgeschnitten sind, so dass man das ganze Spiel über auf sie schauen muss.

Das ist nicht toll und könnte auf einen Mangel an Spieltests oder Gleichgültigkeit hindeuten.

Konstante englische Fehler

Es ist eine Plage. Es gibt Probleme mit den Zeitformen.

Das Problem mit den Zeitformen ist höchstwahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass die Übersetzung rigoros versucht, sich an die Zeitform zu halten, die jedes Wort im Japanischen verwendet. Es handelt sich um eine falsche, stumpfe Herangehensweise an die japanische Literaturtradition, die die Zeitformen auf eine Art und Weise vermischt, die die englische Literatur als unnatürlich empfindet.

Dies geschieht im gesamten Spiel, wann immer eine Erzählung verwendet wird.

Es gibt auch andere grammatikalische Probleme, die sich meist um die Vereinbarung der Pluralität &Stimmung drehen.

Von oben nach unten ist der erste ein einfacher Pluralfehler, es sollte „monsters“ heißen.

Der zweite verwendet die falsche Stimmung, es sollte „would you rather they appear“ heißen. Außerdem zeigt sich hier der Konflikt zwischen der Übersetzung von 魔物 und 化け物 als „Monster“: Es gibt Monster in den Minen; die erste Aussage ist sachlich falsch.

Kuruha bezieht sich darauf, dass er das Bakemono (ich habe ‚Ungeheuer‘ verwendet, was nicht so toll ist, aber die Sache trifft) in den Minen nicht findet, und nicht darauf, dass es dort keine Monster gibt. Was wiederum der Fall ist.

Das dritte ergibt keinen Sinn. Ich glaube, sie wollten sagen „wenn wir später gekommen wären“. Der vierte bezieht sich auf die Yin-Yang-Schüler („Yin-Yang-Soldaten“ in meiner Übersetzung), also sollte das Substantiv „Leute“ oder sogar „Personen“ lauten, wenn man ein Radikaler ist.

Der fünfte hat die falsche Form für die Vergangenheitsform von „sein“ (sollte heißen „sah mich an“). Dann gibt es wieder ein Problem mit der Zeitform, und warum um alles in der Welt sollte man „Herzklopfen zwischen den Hüften“ statt „Pochen zwischen den Beinen“ oder so schreiben.

Die oberste Dialogoption des letzten Satzes passt nicht wirklich zur Frage.

Auch diese Fehler sind überall. Es gibt auch seltsamere Fehler, wie z.B. die gelegentliche Verwendung von ‚ (Akzentzeichen) für ‚ (Apostroph), was in der Schriftart fehl am Platz aussieht, oder das Hinzufügen von mysteriösen Punkten ・ an Stellen, an denen ursprünglich keine waren.

Übersetzungsfehler

Fehler passieren, ich verstehe das. Ich habe schon früher Zeilen falsch gelesen und werde das auch weiterhin tun. Oft sind kleine Fehler für sich genommen nicht so wichtig. Aber die DLsite-Übersetzung ist selbst bei einfachen Dingen erstaunlich ungenau.

Im ersten Ausschnitt ist die zweite Zeile (von Kuruha) völlig falsch. Sie sagt, dass sie sich keinen Reim darauf machen kann (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), nicht, dass sie sich nicht daran erinnert. Außerdem ist keine Spur von Pirilas auffälligem Dialekt zu erkennen.

Der Monstername „Kleiner Buddha“ stammt von レッサーハンニャ , und hannya bedeutet in keinem Zusammenhang und in keiner Weise Buddha. Aus dem Design des Monsters geht die Bedeutung klar hervor. Meine Theorie ist, dass sich jemand „hannya“ angesehen hat, es in ein Wörterbuch geworfen hat und gesehen hat, dass die erste Definition mit (Buddhismus) anfängt, und dann Schluss gemacht hat, ohne zu wissen, wie Wörterbücher funktionieren.

Der letzte Absatz der Artikelzeile „Geschwärztes Mana“ ist einfach falsch, es sei denn, man ist besonders großzügig mit der metaphorischen Erlangung von Zugang. Der Anwendungsfall ist nicht „Zugang zu gemeißelten Steinen erlangen“, sondern er bezieht sich auf die Tatsache, dass sie in der Wohnschicht verwendet werden, indem man sie mit gemeißelten Steinen mischt (ich habe ‚Brandsteine‘).

Das „hier“ im letzten Gesprächsausschnitt für はい passt nicht; es sollte ein einfaches „ja“ sein. Das ist die Art von Übersetzungsfehler, der entweder von einem Computer oder von jemandem gemacht wurde, dem absolut kein Kontext gegeben wurde und der raten musste.

Das ist noch nicht alles.

Der zweite Absatz des ersten Schnipsels hat eine falsche Nuance: Es liest sich so, als ob Kuruha es gut findet, dass sie andere erschreckt, denen sie zu helfen versucht, anstatt dass sie eine positive Tatsache am Erschrecken findet (d.h. es erschreckt Monster). Dies und der frühere Fehler, dass sie sich nicht an den Namen ihres Freundes erinnert, lässt Kuruhas Charakter von einer leicht zarten, aber positiven und unnahbaren Frau zu einem gefühllosen Arsch entgleisen.

Beim zweiten steht nicht ausdrücklich im Namen, dass das Monster ein Mitglied der Aurum Company ist. (Es sei denn, sie haben entschieden, dass „Händler“ der Begriff dafür ist, dann ist es kein Übersetzungsproblem. In diesem Fall ist es kein Übersetzungsproblem, sondern ein terminologisches Problem – was sollen sie tun, wenn ein Händler auftaucht, der nicht zur Gesellschaft gehört?) Manche könnten argumentieren, dass dieses Detail nicht wichtig ist, aber ich denke, es ist wichtig, die kleinen Hinweise auf den wachsenden Einfluss der Aurum Company zu erhalten.

Die zweite Hälfte des dritten Bildes ist falsch übersetzt und bedeutet genau das Gegenteil von dem, was es bedeutet. Der Übersetzer hat nicht erkannt, dass て言って聞かなくて (Standardform と言って聞かない) „insistieren“ bedeutet. Sie hat darauf bestanden, zu gehen. Das hat mich wirklich verblüfft, und ich verstehe nicht, wie ein kompetenter Japanischsprecher diesen Fehler machen kann. Oder vielleicht lebe ich in einer Blase und das ist tatsächlich ein super seltener Ausdruck und ich kenne ihn nur nicht.

Das vierte ist wieder etwas pingelig, aber Kuruha sagt, dass der Ort nur sicher ist, wenn sie dabei ist, nicht wir. Der Unterschied ist nicht groß, aber Sheena kann nicht kämpfen und Kuruha weiß das. Es sind die kleinen Dinge.

Der fünfte Abschnitt ist aus dem schrecklichen Kontext, den ich dir gegeben habe, nicht sehr ersichtlich, aber das Problem liegt im zweiten Absatz, bei Pirila. Sie kommentiert nicht, dass die Gruppe kommt, um sie zu suchen, sondern dass die Gruppe den Spieler findet: 偶然出会った、なあ。 このご時世になあ for which I have ‚Ran into him by chance, huh. In der heutigen Zeit, hm.‘

Das ist noch nicht alles.

Das erste ist einfach falsch, auch was ist ein „Gefängnis“. Nazuna fragt, ob die Partei hinter den Monstern steckt, worauf Sheena mit der abgebildeten Zeile antwortet. Sie sagt, dass es ein Zufall war, und schweift ab, bevor sie sagt, wer genau die Zellentür aufgebrochen hat. Sie beschuldigt die Partei nicht. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)

Das zweite ist eher ein Überlieferungsfehler, aber der Forscher ist Chemica und sie ist eine Frau, also sollte das Pronomen „er“ nicht verwendet werden. Es geht entweder „sie“ oder „sie“, was die Übersetzung im dritten Absatz zu bemerken scheint. Normalerweise wäre das keine große Sache, da man es damit abtun könnte, dass Pirila sexistisch ist oder so, aber SEQUEL ist kein Setting, in dem man davon ausgehen kann, dass alle Forscher männlich sind.

Die Zeile „Du hast dein Bestes getan. For , that is.“ war ursprünglich ein kleiner Scherz. Es ist nicht trivial, ihn zu übersetzen, also würde ich es ihnen verzeihen, wenn sie sich nicht die Mühe machen würden, aber ich komme nicht damit klar, dass es so klingt, als würde Kuruha den Spieler stattdessen niedermachen.

Ursprünglich war der Satz eine Antwort auf den NSC, der dir zu deiner guten Arbeit gratuliert hat. Kuruha sagte 頑張ったよ。(Spielername)が。 und der Witz ist, dass im ersten Satz, wie im Japanischen üblich, das Subjekt weggelassen wird, so dass es im Kontext als „wir haben unser Bestes getan“ verstanden wird, aber dann stellt Kuruha klar, dass es der Spieler war, der sein Bestes getan hat. Denn Kuruha ist nicht gut im Sammeln. Für diese Zeile hatte ich ‚Tried hard. (Spielername) did.‘, um das zu wiederholen. Es ist nicht perfekt, aber es hat den Job erledigt.

Der Gegenstandsname „Adaruck“ ist ein Witz, der sich leicht übersetzen lässt. Ursprünglich アダラック , so würde man „Adarak“ in Katakana buchstabieren. „Adarak“ ist „karada“ andersherum geschrieben, was normalerweise „Körper“ bedeutet. Also hatte ich „Ydob“ für den Gegenstand.

Der Gegenstandsname „Amarta“ und die letzte Zeile der Beschreibung sind ein Scherz, der sich trivial übersetzen lässt. Das vorausgesetzte Wissen ist, dass „atama“ Kopf bedeutet. Ursprünglich アマータ , heißt es in der letzten Zeile der Beschreibung 余談だが「アターマ」ではない。which wörtlich so viel wie „das ist nebensächlich, aber es ist nicht „ataama“. Können Sie den Witz erkennen? Sie haben die Position von zwei Silben vertauscht und einen Vokal verlängert, also hatte ich „Haaed“ für den Gegenstand.

Das ist noch nicht alles. Viele der Fertigkeitsbeschreibungen sind falsch oder uneinheitlich geschrieben. Hier ist ein Beispiel von einem zufälligen Stöbern:

  • Kuruha: Äußeres Blut behauptet, nur sie zu stärken, obwohl es die ganze Gruppe stärkt
  • Kuruha: Plutokante behauptet, 250 Macht zu haben, obwohl sie 400 Macht hat
  • Kuruha: Die Beschreibung von Sixth Sense ist abgeschnitten, so dass man nicht sagen kann, um wie viel es die Werte erhöht
  • Clalr (~Clar): Mehrere Fertigkeiten behaupten, dass „Macht erhöht sich während Congeniality.“, anstatt den Schaden bei kritischen Treffern zu erhöhen
  • Sheera (~Sheila): ein gutes Viertel der Beschreibung von God Lance ist abgeschnitten
  • Sheera: drei ihrer vier blitzähnlichen Fertigkeiten geben nicht die Anzahl der Ziele an
  • Lec: Faden des Schmerzes behauptet, die Dauer des Schmerzes bei sich selbst zu verlängern (verlängert sich bei Gegnern)
  • Fertigkeiten, die schneller als normal aktiviert werden (ich glaube, ich habe dafür „aktiviert präventiv“ verwendet?), haben völlig falsche Übersetzungen von „Diese Fertigkeit hat in einer Runde Vorrang“ über „ermöglicht Präventivschlag“ bis hin zu „Fertigkeit übernimmt die Initiative“
  • Fertigkeiten, die zum RPGMaker-Angriffstyp „Sicherer Treffer“ gehören (ich glaube, ich habe aus Gründen der Charakterbegrenzung „Sicherer Treffer“ verwendet?) haben in ihren Beschreibungen den absoluten Unsinn, dass sie „mit einer Rate von 100%“ Schaden anrichten, was eigentlich gar nichts bedeutet.

Nun, das war ein sehr langer Abschnitt. Was ich damit sagen will, ist, dass es ziemlich schlecht ist. Ich habe eine Stunde lang gespielt, ich habe es nicht mit dem Japanischen verglichen, bis ich etwas Seltsames bemerkt habe, und ich habe eine Menge Dinge vergessen. Das Spiel ist keineswegs unverständlich, aber es ist… irreführend, neben der Sache oder in vielerlei Hinsicht die ganze Zeit falsch.

Aber das ist noch nicht alles.

Strange editing

Ich weiß nicht, wie ich das sonst nennen soll. Es gibt einige unsystematische Änderungen, deren Zweck ich nicht verstehe. Ich habe kein Problem mit den Änderungen an sich: Wenn die DLsite-Übersetzung alle Schwächungszauber rot statt grün hervorgehoben hätte, wäre das vielleicht sogar eine Verbesserung gewesen. Aber nur einer? Das ist seltsam.

Erstens: hier (und in der Beschreibung des Steins der Wiederkehr) ist der gelb hervorgehobene Text unerklärlicherweise blau. Ich weiß nicht, warum.

Zweitens und drittens: Die Namen der Schwächungszauber haben ungewöhnliche Farben. Alle anderen Fertigkeiten verwenden das Standard-Grün, wenn sie überhaupt etwas verwenden.

Viertens: Die Monsterkunde hat unterschiedliche Formulierungen für den zweiten Satz, der beschreibt, wo das Monster zu finden ist. Ich verstehe nicht wirklich, warum das so ist; die Japaner haben es gut hinbekommen, für alles den gleichen Satz zu verwenden. Ich kann nur vermuten, dass man damit die Zeichengrenzen einhalten wollte. Es ist mir immer noch ein Rätsel, weil dies einer der wenigen Bildschirme ist, der die Buchstabengröße an das Fenster anpassen kann. Es ist also praktisch unmöglich, das Limit zu überschreiten. Und sie haben sicherlich nirgendwo sonst im Spiel auf die Zeichenbegrenzung geachtet.

Fünftens: In Nazunas Einleitung ist die Reihenfolge ihres Namens auf mysteriöse Weise umgekehrt. Vielleicht wollte man sie japanischer klingen lassen und hat deshalb den Nachnamen zuerst genannt? Aber das widerspricht irgendwie anderen (verständlicheren) Entscheidungen, die sie getroffen haben.

Sechstens: Ich dachte, sie hätten versucht, seltsame Japonismen loszuwerden, als der „Nyandelan“-Dialoggag mit „Meowderan“ übersetzt wurde, aber offensichtlich nicht. Es ist seltsam, hier kein „Miau“ zu verwenden, aber dort „Miau“, ich denke, der Gag funktioniert viel besser mit „nya“.

Auch ist zu beachten, dass sie Kuruha die „Dämonin“ 魔物女 nennt, während Monsterbeschreibungen beiläufig das Wort „Monster“ verwenden, als wäre es keine große Sache für Mamono. Der Zusammenhang ist verloren! Was wird die Übersetzung machen, wenn sie es erklären, sagen, dass sie die Dämonin genannt wird, weil sie so stark wie ein Monster ist? Stark wie ein Dämon? Das erfüllt mich nicht mit Zuversicht.

Überlieferung & Konsistenzprobleme

Persönlich fühle ich mich bei diesem Thema am stärksten, aber ich kann verstehen, dass man sich nicht durch Wikis wühlen will, um herauszufinden, worauf sich welches Stück bezieht. Bitte verzeih mir, wenn ich jetzt ausflippe.

Warum

Ah ja, sie haben „Nachtdämon“ statt „Sukkubus“ für 夜魔 verwendet, um die peinliche Sukkubus(männlich)-Situation zu vermeiden. Wie klug, und obwohl ich persönlich ein wahres Essay über das Thema geschrieben habe, warum ich mich dagegen entschieden habe, kann ich das respektieren – halten Sie das Telefon. Sie haben beide benutzt? Ah.

Warum haben Sie das getan? Ist das meine persönliche Hölle? Sie sahen die beiden mittelmäßigen Optionen und dachten sich: „Ich würde lieber eine schlechte erfinden“?

Nun, da ich das losgeworden bin, lass mich erklären. Clar und das Monster in dieser Beschreibung sind beide 夜魔. Da sie wie Sukkubi aussehen und sich wie Sukkubi verhalten, ist „Sukkubus“ eine angemessene Übersetzung, außer dass es auch männliche Sukkubi gibt, es sei denn, man erfindet eine neue Spezies von ausschließlich männlichen Monstern (Incubi). Es ist nicht perfekt, aber ich habe den Weg des Sukkubus (männlich) akzeptiert, weil ich die wörtlichen Übersetzungen von „Nachtdämon“ und „Nachtmonster“ als zu umständlich empfand.

Was die DLsite-Übersetzung zu tun scheint, ist, die umständliche wörtliche Übersetzung „Nachtdämon“ zu nehmen, aber auch zu entscheiden, dass sie einen neuen Begriff für die Spezies Clar erfinden wollen.

Aufregenderweise scheinen sie auch Incubus (weiblich) zu verwenden, denn als er Nyx trifft, fragt Clar, ob sie die gleiche Art von Incubus ist wie er. Wahrlich, das Schlimmste aus beiden Welten.

Der Rest der Ungereimtheiten im Bild sollte offensichtlich sein. Eine Sache wird an einem anderen Ort mit einem anderen Namen bezeichnet. Oder am selben Ort, im Falle von Havana Legacy.

Auch die ~deep hakika game lore~ ist fehlerhaft, was mich verärgert:

Es gibt keine weiteren Dämonengott-Nachkommen. Es gab drei in Ruinswald und einer von ihnen ist jetzt weg, so dass nur diese beiden übrig sind. Außerdem nennt DLsite Skullnadas Nachkomme inkonsequenterweise den „zornigen König“/“Herr der Wut“, so wie sie es mit Lavinach und „Geisterkönig“/“Herr der Geisterwelt“ tun.

Und die Art der Kreatur, die sie sind, ist nicht unklar, wobei die Überlieferungseinträge entweder „Dämonengott“, „Dämonenlord“ oder „Dämonengott“ enthalten. Es ist ein Durcheinander.

Kürzungen

Während das Nicht-Korrekturlesen natürlich eine Kürzung ist, gibt es einige kleinere Aspekte, die komplett ausgelassen werden. In der DLsite-Übersetzung kann ich keinen nennenswerten Unterschied im Tonfall von Sheena und Kuruha feststellen (die eine spricht auffallend höflich, die andere lässig, und der Kontrast ist offensichtlich), und wie ich bereits erwähnt habe, ist Pirilas Dialekt nirgends zu sehen.

Außerdem scheinen einige der auffälligeren Geräusche, die die Darsteller machen, verloren gegangen zu sein. Zum Beispiel sagt Pirila oft ぬあっ?, wenn sie überrascht ist (ich habe es einfach mit „nuah?“ übersetzt), was eigentlich ein normales „w-was?“ wäre (jetzt, wo ich es mir ansehe, könnte es ein wirklich verdorbenes, halb geformtes nani sein, also wäre vielleicht ein whahuh oder so passender gewesen. Na ja.)

Das ist ziemlich reduktiv. Ich würde es vorziehen, wenn sie versuchen würden, etwas zu tun, anstatt so zu tun, als würden diese Aspekte des Textes nicht existieren.

Erzählung: „I“

Die DLsite-Übersetzung entscheidet sich dafür, in der Erzählung das Ich-Pronomen „I“ zu verwenden, wenn ein Pronomen für den Spieler gebraucht wird. Ich werde die technische Erklärung überspringen, warum Pronomen eingefügt werden müssen, aber hinterlasse einen Kommentar, wenn du sie hören willst.

Ich denke, dass dies eine schlechte Wahl in SEQUEL-Spielen ist, weil der Protagonist explizit und implizit ein Selbst-Insert für den Spieler ist. Jedes Jahr sagt Hakika dies in seinen Blog-Posts über das nächste SEQUEL-Spiel, und der neue Spielbildschirm fragt nach deinem Namen und nicht nach dem Namen des Spielers oder des Protagonisten. Der Protagonist wird nicht näher charakterisiert als „nett“ und „geil“, er ist gesichtslos und praktisch stumm. Wenn er spricht, bleiben die Zeilen meist der Phantasie überlassen.

Was das „I“ zu einer schlechten Wahl macht, ist, dass es meiner Meinung nach die Handlungsfähigkeit des Spielercharakters zu sehr stärkt. Wenn er eine Persönlichkeit hätte, oder sprechen würde, oder so, dann wäre „ich“ angemessen, aber das ist nicht der Fall.

Außerdem habe ich das Gefühl, dass die Erzählung größere thematische Probleme mit der Femdom-Natur von SEQUEL-Spielen hat, aber um das herauszufinden, müsste ich die ganze Übersetzung sorgfältig lesen, wozu ich nicht geneigt bin.

Es gibt ein paar gute Dinge

Gelegentlich trifft die Übersetzung einige individuelle Entscheidungen, an die ich nicht gedacht habe und die, wie ich zugeben muss, besser sind, als ich sie getroffen habe.

Sie sind jedoch so selten und weit voneinander entfernt, dass ich geneigt bin, sie für ein Produkt des Zufalls zu halten.

Hier hatte ich etwas langweilig Wörtliches wie „Sag nicht solche ominösen Dinge.“ Die Übersetzung hat das Englische hier gut eingesetzt, bravo.

Der Ortsname „End of the Road“ ist wirklich gut, und so viel besser als mein „Place of Endings“. Er trifft den Geist des Namens voll und ganz.

Der Monstertyp „Schlangenfrau“ ist exzellent und stellt meine wörtliche Übersetzung von „Snake-Woman“ in den Schatten.

Der Feindname „Wolfling“ ist nicht von dieser Welt. Ich ärgere mich darüber, dass ich nicht an das Suffix -ling gedacht habe und ‚Smawolfie‘ verwendet habe.

Der Feindname „Civilmel“ könnte anständig sein. Die Theorie hier ist, dass der Name des Eiermannes von „Zivilmel“ kommt (wie in einem Beamten, nicht einem kultivierten Kerl) und etwas das Außerhalb unserer Welt ist. Ich persönlich bin kein großer Fan dieser Theorie, und den Namen auf „civil male“ zu gründen ist problematisch, weil das Englisch ist und die Zielsprache Englisch ist.

Und mit den Witzen über die Aussprache seines Namens konnte ich nichts anfangen, also habe ich statt an der theoretischen Bedeutung an den Lauten gearbeitet und bin bei „Sibluml“ gelandet. Wie auch immer, der Name „Civilmel“ könnte gut sein, wenn sie einen Weg finden würden, die Witze in die Tat umzusetzen. Die beste Übersetzung wäre zweifellos, den Namen durch eine andere Sprache zu ersetzen, aber mir fiel nichts ein.

Der Feindname „Annulus“ hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass ich das Offensichtliche übersehen habe. Das Monster ist in der Tat nach dem lateinischen Wort für „kleiner Ring“ benannt, also passe ich meine Übersetzungen entsprechend an.

Das ist alles. Danke fürs Lesen, denke ich. Ich habe fünf Stunden damit verbracht, das hier zu tippen und zu organisieren, und jetzt bereue ich es.

Anzeigen

Leave a Reply