Hvad er den korrekte udtale af ordet “processes”?

Afbrydelse på forhånd (på grund af den lange tekst)

“process-eez” kommer måske fra den sjældne pluralis lange u “-us” endelse af den latinske u-deklination af “processus” (som bare er et intransitivt participium konverteret til et substantiv). Generelt kan “eez”-tilfælde blot markere noget særligt. Endelig kan det måske også bare forbedre lyden af e/i-ss-es-endelser.

Jeg har engang lært af en britisk universitetslærer i erhvervsengelsk, at process-eez er rigtigt, for længe siden. Da jeg brugte det for et stykke tid siden, var en indfødt engelsktalende fra USA ikke glad for det og brugte process-es bagefter. Derfor har jeg lagt lidt tid i det her.

Intransitiv “processus”

Latinsk “processus” kan være både transitiv og intransitiv, det kan betyde næsten alt af en slags passiv bevægelse fra her til der og omvendt. Som en sidebemærkning synes jeg, at det virker lidt som fleksibiliteten i det engelske “please”. Det latinske “processus” kan også være et maskulint adjektiv, hvilket nok var forvirrende selv for den latinske modersmålstalende. Men hvad er dets betydning på engelsk, når vi taler om “processer”? Det er naturligvis intransitivt, og participiet opfattes som en ny slags “intransitivt” navneord. På tysk ville man kalde det “Vorgaenge”, som står rent for sig selv, idet verbet “vorgehen” ikke antyder noget muligt objekt i dette substantiv. Man kan “gå videre den vej”, men ikke hvis det allerede er gjort eller er ved at blive gjort, og man forsøger at gøre det til et substantiv som “det at gå videre af vejen”. Jeg er ikke sikker på, om det eksempel hjælper, men det forekommer mig ret indlysende, at substantivet “processer” bruger et intransitivt verbum, og da det kommer fra et participium, er det passivt. (Af samme oprindelse er der også “processio”, som førte til det engelske “procession” / “process”.)

u-declension

Latinsk “processus” er det samme i både nominativ og akkusativ ental og flertal, og den meget sjældne u-declension understreger den passive karakter af et participium (og måske endda dets intransitive kerne, det er jeg ikke sikker på), selv i flertal med “u”, der kommer fra participium-endelsen “-us”.

Ordlyden “proces/processer” viser, at nogen ikke har forstået den latinske u-deklination. Når “proces” er “processus”, er “processer” “processuses”, og derfor bør der sættes spørgsmålstegn ved selve “processer”. Men da spørgsmålet drejer sig om, hvordan man udtaler “processer”, er dette blot en sidebemærkning.

Singular vs. pluralis

Fra latin overtog franskmændene både “processus” og det forkortede franske ord “procès” (sg. = pl.), som er det ord, som engelsk i sidste ende overtog. “procès” er ment som “processus”. Det engelske “process” skal således måles med det latinske “processus”.

Det latinske “processus” blev endda fuldt ud tilpasset af franskmændene: “processus m (plural processus)”. Det er måske endda den franske “-us”-endelsen, der åbnede op for ideen om at sige pro-cess-eez på engelsk, da engelsk ikke har umlautter og kan bruge et langt “i” i stedet for “ue”.

I latin udtales flertallet med et langt “u”, hvilket giver mulighed for en forskellig lyd mellem ental og flertal, selv om det ikke står i den latinske skrift.At have det forkortede “process” som ental og flertal på engelsk er altså heller ikke en god løsning, da man på en eller anden måde mister muligheden for at ændre lyden mellem ental og flertal. Et navneord i flertal som “the prossessed” ville være i konflikt med den eksisterende engelske brug af verbet og lyder som verbets transitive betydning; desuden er det ud fra den latinske synsvinkel som et dobbelt participium “processused”, selvom det kan overses, da engelsk ikke har endelsen “-us” og måske bare har erstattet den med “-ed”. “-ed” er ikke brugt i substantivet, hvilket først og fremmest betyder et tab af passiv karakter. Samtidig er det klart, at “processed” ikke giver mening for et intransitivt verbum, da det ville lyde som om, at noget kunne behandles. Og intransitive verber kan ikke have et objekt som noget.

“pro-cess-eez”

“pro-cess-eez” viser på en eller anden måde den passive karakter og lyder ikke så forkert ved første øjekast, da det opfylder den nødvendige ændring fra ental til flertal sammen med en antydning af, at “es”-endelsen ikke er den samme som den normale engelske “-es”-endelse. At benævne processen “processee” og flertallet “processees” ville være endnu mere i overensstemmelse med latin end nutidens “process” / “processer”.

“processee” findes ikke på engelsk, så der er lidt plads, og selv om “-ee” normalt betegner en person (jeg har for nylig læst en teknisk blog, hvor der stod “process who”, men det var nok en fejl ;)?!), kan det være en berettiget undtagelse at bevare den passive betydning ved mangel på andre navneordsendelser (“processed” er transitiv, det ville være værre end bare at bruge “process” / “processes”). Husk at “addressee” kan eksistere, bare fordi det er transitiv.

En løsning kunne være generelt at kalde det “processus” (kort -us i ental, langt -us i flertal), ligesom romerne gjorde. Det vil lyde “arrogant uddannet”. Alligevel bør det måske overvejes, da det ville være et nyt ord, hvilket er lettere end at ændre et eksisterende ord. Jeg vil stadig sige, at “eez” lyder bedre, hvilket er det vigtigste.

Hvilken slags ord findes der nu, som vi kan sammenligne med processus, og som ville retfærdiggøre, at man siger “pro-cess-eez”, når man sammensætter det, der blev sagt ovenfor?

Du kan ikke sammenligne “proces” med ord som adresse, kjole, stress (transitive verber) eller prinsesse (slet ikke et verbum).

Hvad med andre latinske u-deklarationsord?

  • situs

“situs” (latin og dansk) er latinsk u-deklination, der kommer af sinere (“sætte, lægge, sætte ned, normalt lade, lide, tillade”) og er således et transitivt ord, som ikke passer her. Flertallet er bare “sites” og ikke “situs” på engelsk, men som transitivt ord gør det som sådan ikke nogen skade.

  • status

Med det latinske pluralis også status (endda brugt som sådan på tysk), ville status (latin stare = stå) teoretisk set kunne omdannes til noget i retning af “stoods” (flertal) på engelsk, selvom engelsk har lavet “states” ud af det. Passivkarakteren går ikke helt tabt i pluralis, da “t” på en eller anden måde bevarer en del af participiet. At bruge “sites” ser ikke ud til at være et problem, et hint om at “pro-cess-eez” ikke er nødvendigt, men det er et ord, der ender på “t-us” og er derfor ikke direkte sammenligneligt med “-ess”, hvor “us” blev droppet.

  • abscess og ethvert andet ord, der ender på “cess” fra cedere med u-declension, bør have samme udtale som process.

  • fetus: Der er ikke noget rigtigt verbum som grundled, der kommer fra proto-indoeuropæisk. Det ser ud til, at “fetus-eez” også er tendensen her, hvilket ville være i overensstemmelse med u-deklensionen og måske den meget gamle oprindelse.

Latinske transitive ord uden u-deklension

  • præmisser/løfter: Dette får et “-eez” måske fordi dets transitive participium skifter fra “-missus” til “-mise”, hvilket synes at følge en regel. “missus” er heller ikke langt fra “cessus”, begge har “ss”, måske er det endda hele reglen. Eller “-eez” understreger, at participiet overtages som substantiv ved at erstatte “-us” med “-e”, hvilket også kunne være en regel.

“Los Angeleez” kommer måske fra den spanske baggrund, der markerer det som specielt. At tale det engelske “Angel” i Angeles er imod den spanske oprindelse, og “eez” er måske bare en markering af, at noget andet er ændret imod oprindelsen. Desuden er “-es”-endelsen det spanske “-es”, ikke det engelske, der i sig selv allerede kunne være “markeret”.

Vestgermanske intransitive ord

“sit – sat – sat –> seat / seats” viser, at en ændring fra participium til substantiv er normal.Hvis man tillader et imaginært “processee / processees” selv for emner, for at vise den passive karakter, og hvis man tog den almindeligt kendte skrivemåde “proces / processer” som givet, synes det ikke at være nogen dårlig idé at ændre lyden i det mindste for pluralis mod en lang endelse.

Enden på det hele

En masse tekst for et 50 % gæt, som er som følger. “proces” af latin “processus” kaster bare lys over en tendens med en mulig regel i sig.

“-eez” har denne lidt passive karakter i udtalen af nogle endelser af ret sjældne latinske ord (u-deklination, -cess, -miss) og synes at virke som et flag for specialitet som sådan. at bruge det vil vække tanken om, at der foregår noget, og ingen ville vide, hvad det var. Hvilket kunne forklare “process-eez”, og som endda kunne retfærdiggøre det i mine øjne. Om det så er humor om en overtagelse fra en forkert fransk overtagelse fra et vagt latinsk ord, som nu måske er påvirket af det rigtige latin-fransk igen eller ej. Det engelske sprog synes at have så meget kaos fra sine tilføjede italesiske ord og er så meget anderledes i udtale end det, der faktisk skrives, at sådanne nye tendenser ikke er overraskende.

Det er måske også bare god mode at bruge “eez” som flag til at markere unormale ændringer fra lånte ord, ligegyldigt om det flag lyder/er forkert i det lånte eller engelske sprog. Det vigtigste er, at der ikke er nogen konflikt med tilfælde som “addressees”. Desuden lyder et svagt “es” i slutningen mindre melodisk end en kort mellemvokal og et langt “eez” i slutningen.

Leave a Reply