Håb på japansk: “kibou” eller “nozomi”, forklaret ud fra kanji
Hvordan man siger “håb” på japansk
Japanere ville sige “kibou” eller “nozomi”. Begge ord kan bruges til at sige “håb” på japansk. I dette blogindlæg vil jeg forklare dem i detaljer baseret på kanji-tegnene. Og jeg vil også forklare, hvordan man bruger dem gennem eksempelsætninger. Lad os komme i gang!
Indhold
- Definition og betydning af “kibou”
- Kanji-tegn for “kibou”
- Eksempel nr. 1: hvordan man siger “der er intet håb” på japansk
- Definition og betydning af “nozomi”
- Nozomi som Shinkansens navn
- Eksempel nr. 2: Hvordan man siger “der er intet håb” på japansk
- :
- Summarum
Definition og betydning af “kibou”
Først og fremmest vil jeg starte med definitionen og betydningen af “kibou”.
- kibou – 希望 (きぼう) : et substantiv, der betyder “håb” på japansk. Afhængigt af konteksten kan det også betyde ‘ønske’, ‘ønske’ eller ‘forventning’.
Det kan betyde forskellige ting afhængig af konteksten. Men grundlæggende er dets begreb altid det samme. For at forstå dette ord lidt bedre, vil jeg forklare dets kanji-tegn i detaljer, et efter et.
Kanji-tegn for “kibou”
Nedenfor er de kanji-tegn, der bruges i “kibou”.
- 希 : et kanji-tegn, der bruges til at udtrykke “håb” eller “ønske”. Tidligere blev det brugt til at udtrykke noget sjældent.
- 望 : et kanji-tegn, der bruges til at udtrykke ‘håb’.
Fra disse to kanji-tegn kan vi forstå, at “kibou” består af de to lignende kanji og bogstaveligt talt betyder ‘håb’ på japansk.
Når vi møder nye kanji-udtryk, bør vi tjekke deres kanji-tegn i detaljer for at forstå deres betydning klart og grundigt. I mange tilfælde fortæller kanji-tegn os en masse om betydningen af de ord, de danner. Her kunne vi faktisk få en bedre forståelse af “kibou” gennem den detaljerede kanji-kontrol ovenfor.
Lad mig så forklare, hvordan man bruger dette ord gennem eksempelsætningen nedenfor.
Eksempel #1: hvordan man siger “der er intet håb” på japansk
Der er intet håb i mit liv.
Nedenfor er nye ord, der bruges i eksempelsætningen.
- watashi – 私 (わたし) : et pronomen, der betyder ‘jeg’ på japansk.
- no – の : en kasuspartikel, der sættes efter et navneord eller pronomen for at gøre dets possessive kasus. I eksemplet sættes den efter pronomenet “watashi” for at danne dets possessive kasus, “watashi no”, som betyder “min” på japansk. Læs mere om “watashi no”.
- jinsei – 人生 (じんせい) : et navneord, der betyder ‘ens liv’ på japansk.
- ni – に : en kasuspartikel, der bruges til at angive et bestemt sted, hvor en person eller noget befinder sig. I eksemplet er den sat efter navneordet “watashi no jinsei” for at angive det særlige sted, hvor der ikke er noget håb.
- wa – は : en bindende partikel, der fungerer som kasusdanner eller emnedanner. I eksemplet er den sat efter substantivet “kibou” for at gøre det til subjektordet i sætningen.
- nai – ない : et i-adjektiv, der bruges til at benægte tingenes eksistens. I eksemplet bruges det til at benægte eksistensen af håb i “watashi”.
Det er en typisk brug af “kibou”. Det bruges som et substantiv til at betyde “håb” på japansk. Når japanere føler, at der ikke er noget håb, siger de “kibou ga nai”, som er et japansk udtryk for “der er intet håb”.
Lad mig så forklare en anden måde at sige “håb” på japansk.
Definition og betydning af “nozomi”
Nedenfor er definitionen og betydningen af “nozomi”.
- nozomi – 望み (のぞぞみ) : et navneord, der betyder “håb” på japansk. Afhængigt af konteksten kan det også betyde “ønske”, “ønske” eller “forventning”.
Dets kanji-tegn er det samme som det andet tegn i “kibou”. Det betyder ‘håb’. Afhængigt af konteksten kan “nozomi” dog også betyde “ønske”, “ønske” eller “forventning”. Så dette ord kan anses for at være det samme som “kibou”. Faktisk mener japanerne, at betydningerne af begge ord grundlæggende er de samme. For besøgende i Japan ville “nozomi” dog være meget mere berømt og populært, tror jeg. Det bruges som navn på den mest berømte Shinkansen. Dette er et off-topic-tema, men lad mig forklare lidt historie om navnene på japanske højhastighedstog.
Nozomi som Shinkansen-navn
Hvor Nozomi blev lanceret, var Hikari den hurtigste model af Shinkansen. I det japanske sprog betyder “hikari” “lys”. Det var et meget godt navn for den hurtigste Shinkansen på det tidspunkt. Men desværre registrerede den nye model en højere hastighed end Hikari. Så den havde brug for noget, der var hurtigere end lys, som navn. Derefter begyndte japanerne at spekulere på, hvad der kunne være hurtigere end lyset. Dette spørgsmål lyder en smule vanskeligt. Men de nåede frem til svaret. Efter konkurrencen om det bedste navn fik den nye model navnet Nozomi, som betyder “håb” på japansk.
Eksempel nr. 2: hvordan man bruger “nozomi”
Lad mig så forklare, hvordan man bruger “nozomi”. Eksempelsætningen ovenfor kan omskrives med det som følger.
Der er intet håb i mit liv.
Som jeg nævnte ovenfor, mener japanerne, at betydningerne af “kibou” og “nozomi” grundlæggende er de samme. Så i mange tilfælde kan de bruges i flæng og oversættes til engelsk som det samme ord. Faktisk, som dette eksempel viser, har ændringen fra “kibou” til “nozomi” ikke nogen effekt på oversættelsen.
Summary
I dette blogindlæg har jeg forklaret “kibou” i detaljer baseret på dets kanji-udtryk. Og jeg har også forklaret en anden måde at sige “håb” på japansk på. Lad mig opsummere dem som følger:
- kibou – 希望 (きぼう) : et substantiv, der betyder “håb” på japansk. Afhængigt af konteksten kan det også betyde ‘ønske’, ‘ønske’ eller ‘forventning’. Disse to kanji-tegn betyder “håb”. Så “kibou” betyder bogstaveligt talt “håb” på japansk.
- nozomi – 望み (のぞみ) : et navneord, der betyder “håb” på japansk. Afhængigt af konteksten kan det også betyde ‘ønske’, ‘ønske’ eller ‘forventning’. Dybest set kan dette ord betragtes som det samme som “kibou”. Så i de fleste tilfælde kan det bruges på samme måde som “kibou” er.
Håber mine forklaringer er forståelige og nyttige for japansklærere.
Lær mere ordforråd på appen!
Du kan forbedre dit japanske ordforråd med vores flashcards.
Leave a Reply