DLsite’s engelske oversættelse af SEQUEL awake er dårlig.

X

Fortrolighed & Cookies

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte accepterer du brugen af dem. Få mere at vide, herunder hvordan du styrer cookies.

Godt!

Reklamer

Enten var realiteterne omkring dens produktion umådeligt hårde (stramme deadlines, ingen kontekst givet osv.), eller også er DLsite-oversættelsen simpelthen et meget sjusket arbejde.

Den er kendetegnet ved, at der er lagt meget lidt eller slet ingen legetest, korrekturlæsning eller indsats i den. De sjældne gode beslutninger den træffer, opvejes i høj grad af det store antal dårlige eller på anden måde fejlagtige beslutninger.

Jeg er overbevist om, at min oversættelse er overlegen på næsten alle måder, og jeg opfordrer dig til at købe og patche den japanske version i stedet for at støtte DLsite-oversættelsen.

Jeg spillede ca. en time og optog nogle fejl for at fremhæve dem, og ser ingen grund til, at den skulle blive bedre senere, hvis den er så dårlig til at starte med.

De største problemer er som følger, uden nogen særlig rækkefølge.

Tekstudklipning

Tekst, der er klippet af vinduets grænser, forekommer jævnligt. Mest grelt er det, at nogle menuelementer er klippet, så man simpelthen er nødt til at se på dem i hele spillet.

Det er ikke fantastisk, og kunne tyde på manglende spiltest eller ligegyldighed.

Konstante engelske fejl

Det er en plage. Der er problemer med tidsformer.

Dette tidsproblem skyldes højst sandsynligt, at oversættelsen strengt forsøger at holde sig til den tid, som hvert ord bruges på japansk. Det er en fejlagtig stump tilgang til den japanske litterære tradition, der blander tider på en måde, som engelsk litteratur finder unaturlig.

Dette forekommer i hele spillet, hver gang der bruges fortælling.

Der er også andre grammatiske problemer, som regel centreret omkring aftalen af flertal & stemning.

Fra top til bund, den første er en simpel flertalsfejl, det burde være “monstre”.

Den anden bruger den forkerte stemning, det burde være “vil du hellere have, at de vises”. Desuden viser konflikten mellem at oversætte både 魔物 og 化け物 med “monster” sit grimme hoved her: der er monstre i minerne; det første udsagn er faktuelt forkert.

Kuruha henviser til, at han ikke finder bakemono’en (jeg brugte ‘monstrum’, som ikke er fantastisk, men som er dækkende) i minerne, og ikke til, at der ikke er nogen monstre derinde. Hvilket der igen er.

Den tredje giver ikke mening. Jeg tror, at de gik efter “hvis vi var kommet senere”. Den fjerde henviser til Yin-Yang-disciplene (“Yin-Yang-soldater” i min oversættelse), så substantivet burde være “people” eller endda “persons”, hvis man er radikal.

Den femte har den forkerte form for fortiden af “be” (burde være “was looking at me”). Så er der igen et tempusproblem, og hvorfor i alverden skulle man skrive “hjertebanken mellem mine hofter” i stedet for “dunkende mellem mine ben” eller noget.

Den sidste øverste dialogmulighed passer ikke rigtig til spørgsmålet.

Også disse er der overalt hele vejen igennem. Der er også mærkeligere fejl som lejlighedsvis at bruge ´ (accentsymbol) i stedet for ‘ (apostrof), som ser malplaceret ud i skrifttypen, at få mystiske prikker ・ tilføjet på steder, hvor der oprindeligt ikke var nogen.

Oversættelsesfejl

Fejl sker, det forstår jeg godt. Jeg har læst linjer forkert før, og det vil jeg fortsætte med at gøre. Ofte betyder små fejl ikke rigtig noget i sig selv. Men DLsite-oversættelsen har en en ærlig talt forbløffende mængde unøjagtigheder, selv i simple ting.

I det første uddrag er den anden linje (af Kuruha) vildt forkert. Hun siger, at hun ikke kan finde hoved og hale i det (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), ikke at hun ikke kan huske det. Desuden ses intet spor af Pirilas mærkbare dialekt.

Monsternavnet “Lesser Buddha” kommer fra レッサーハンニャ , og hannya betyder på ingen måde eller i nogen sammenhæng Buddha. Ud fra monsterdesignet er betydningen klar. Min teori er, at nogen kiggede på “hannya”, smed det i en ordbog og så, at den første definition startede med (buddhisme) og kaldte det en dag, uvidende om, hvordan ordbøger fungerer.

Den sorte manas sidste afsnit i emnelinjen er simpelthen forkert, medmindre man er ekstra velgørende med den metaforiske adgangsforståelse. Use case er ikke “at få adgang til hugget sten”, men det henviser til, at de bruges i boliglaget ved at blande dem med huggede sten (jeg har ‘Brandstones’).

Det sidste konversationsuddrags “værsgo” for はい passer ikke; det burde være et simpelt “ja”. Det er den slags oversættelsesfejl, der er lavet af enten en computer eller en person, der ikke har fået nogen som helst kontekst og måtte gætte sig frem til det.

Det er ikke det hele.

Det første uddrags andet afsnit får nuanceret forkert: Det lyder som om Kuruha finder det godt, at hun skræmmer andre, som hun forsøger at hjælpe, i stedet for at hun finder en positiv kendsgerning ved at være skræmmende (dvs. at det skræmmer monstre). Dette, og den tidligere fejl om at hun ikke kan huske sin vens navn, afsporer Kurushas karakter fra en lidt sart, men positiv og distanceret kvinde til mere en følelsesløs røv.

Den anden har det ikke eksplicit i navnet at monsteret er et Aurum-kompagni-medlem. (Medmindre de har besluttet at “merchant” er betegnelsen for dette, i så fald er det ikke et oversættelsesproblem. I så fald ville jeg finde det et terminologiproblem – hvad vil de gøre, når der dukker en købmand op, der ikke er fra et kompagni)? Nogle vil måske hævde, at denne detalje er ligegyldig, men jeg synes, at det er vigtigt at holde de små indikatorer på Aurum Companys voksende indflydelse intakt.

Det tredje billedes anden halvdel er fejloversat til det stik modsatte af, hvad det betyder. Oversætteren har ikke erkendt, at て言って聞かなくて (standardform と言ってて聞かない) betyder “at insistere”. Hun insisterede på at tage af sted. Denne her har virkelig forvirret mig, og jeg forstår ikke, hvordan en kompetent japansksproget person kan begå denne fejl. Eller også lever jeg i en boble, og det er faktisk et super sjældent udtryk, og jeg kender det bare ikke.

Den fjerde er igen lidt nittegnet, men Kuruha siger, at stedet kun er sikkert, når hun er i nærheden, ikke når vi er der. Forskellen er ikke stor, men Sheena kan ikke kæmpe, og det ved Kuruha godt. Det er de små ting.”

Det femte uddrag fremgår ikke særlig tydeligt af den forfærdelige kontekst jeg gav dig, men problemet ligger i andet afsnit, Pirilas. Hun kommenterer ikke, at gruppen kommer for at lede efter hende, men at gruppen finder spilleren: 然出会った、なあ。 このご時世になあ for hvilken jeg har ‘Ran into him by chance, huh. I denne tid, huh.’

Det er ikke alt.

Den første er simpelthen forkert, også hvad er et “fængselsfængsel”. Nazuna spørger, om det var partiet, der stod bag monstrene, hvortil Sheena svarer med den afbildede replik. Hun siger, at det var et tilfælde, og trailer af, før hun siger, hvem der præcis har brudt celledøren op. Hun implicerer ikke partiet. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)

Den anden er mere en overleveringsfejl, men forskeren er Chemica, og hun er en kvinde, så “han”-pronomenet bør ikke bruges. Enten “hun” eller “de” virker, hvilket oversættelsen synes at bemærke i det tredje afsnit. Typisk ville dette ikke være et stort problem, da man kunne vinke det af med, at Pirila er sexistisk eller noget, men SEQUEL er ikke en setting, hvor man kan antage, at alle forskere er mænd.

Den “Du gjorde dit bedste. For , that is.” replikken var oprindeligt en lille joke. Det er ikke trivielt at oversætte, så jeg vil tilgive dem for ikke at gøre sig den ulejlighed, men jeg kan ikke stå bag at få det til at lyde som om Kuruha sætter spilleren ned i stedet.

Originalt var replikken et svar på, at NPC’en lykønskede dig med at have gjort et godt stykke arbejde. Kuruha sagde 頑張ったよ。(playername)が。 og vittigheden er, at i den første sætning, som det er normalt på japansk, er subjektet udeladt, så det i kontekst forstås som “vi gjorde vores bedste”, men så præciserer Kuruha, at det var spilleren, der gjorde sit bedste. Da Kuruha ikke er god til at samle. Til denne linje havde jeg “Tried hard. (spillernavn) gjorde.’ for at replikere det. Det er ikke perfekt, men det fik jobbet gjort.

Elementets navn “Adaruck” er en joke, som let kan oversættes. Oprindeligt アダラック , det er sådan man ville stave “adarak” på katakana. “Adarak” er “karada” skrevet den anden vej rundt, hvilket typisk betyder “krop”. Så jeg havde “Ydob” til genstanden.

Genstandens navn “Amarta” og den sidste linje i beskrivelsen er en joke, der oversættes trivielt. Den forudsætningsmæssige viden er, at “atama” betyder hoved. Oprindeligt アマータ , står der i den sidste linje i beskrivelsen 余談だが「アターマ」ではない。hvilket bogstaveligt talt vil sige noget i retning af ‘det er ved siden af, men det er ikke “ataama”‘. Kan du spotte vittigheden? De byttede om på placeringen af to stavelser og forlængede en vokal, så jeg havde ‘Haaed’ til punktet.

Det er ikke det hele. Mange af færdighedsbeskrivelserne er forkerte eller inkonsistent skrevet. Her er et udsnit fra en tilfældig gennemlæsning:

  • Kuruha: Outer Blood: Outer Blood hævder, at den kun buffede hende, når den buffer hele gruppen
  • Kuruha: Pluto Edge hævder at have 250 power, når den har 400 power
  • Kuruha: Pluto Edge hævder at have 250 power, når den har 400 power
  • Kuruha: Sixth Sense’s beskrivelse afbrydes, så man kan ikke se, hvor meget den øger stats
  • Clalr (~Clar): Flere færdigheder hævder, at “Power increases during Congeniality”.” i stedet for at have øget skaden ved kritiske træffere
  • Sheera (~Sheila): En god fjerdedel af God Lance’s beskrivelse afbrydes
  • Sheera: Tre ud af hendes fire lyn-agtige færdigheder angiver ikke antallet af mål
  • Lec: Thread of Pain hævder at forlænge varigheden af Pain på sig selv (forlænger på fjender)
  • Færdigheder, der aktiveres hurtigere end normalt (jeg tror jeg brugte ‘aktiverer præventivt’ til dette?) har vildt ukorrekte oversættelser fra “Denne færdighed får prioritet i en tur” til “tillader præventivt angreb” til “færdigheder tager initiativet”
  • Færdigheder, der er i RPGMaker-angrebstypen “Certain Hit” (jeg tror jeg brugte ‘Sure-Hit’ af hensyn til karaktergrænsen?) har noget absolut vrøvl i deres beskrivelser om, at de uddeler skade “med en hastighed på 100%”, hvilket i virkeligheden ikke betyder noget som helst.

Nu, det var et meget langt afsnit. Det jeg prøver at få frem er, at det er ret dårligt. Jeg spillede i en time, jeg dobbelttjekkede ikke mod den japanske, før jeg bemærkede noget mærkeligt, og jeg lod en masse ting glide. Spillet er på ingen måde uforståeligt, men det er … misvisende, ved siden af pointen eller forkert på mange måder hele tiden.

Og det er ikke alt.

Strange redigering

Jeg ved ikke, hvad jeg ellers skal kalde det. Der er nogle ikke-systematiske ændringer, som jeg ikke forstår formålet med. Jeg har ikke noget problem med ændringerne i sig selv: Hvis DLsite-oversættelsen havde fremhævet alle debuffs med rødt i stedet for grønt, synes jeg faktisk, at det kunne have været en forbedring. Men kun én? Det er mærkeligt.

Først: Her (og i Stone of Returning’s beskrivelse) er den gule fremhævningstekst uforklarligt blå. Jeg ved ikke hvorfor.

For det andet og tredje: Navnene på debufferne har usædvanlige farver. Alle andre færdigheder bruger den grønne standardfarve, hvis de bruger noget.

Fjerde: Monsterlore har varierende formuleringer for den anden sætning, som beskriver, hvor monstret findes. Jeg forstår ikke rigtig hvorfor; det japanske fungerede godt med den samme sætning for alting. Mit bedste gæt i god tro er, at det var for at holde sig inden for tegngrænserne. Det er stadig forbløffende for mig, fordi dette er en af de få skærme, der kan skalere bogstavstørrelsen til vinduet. Så det er praktisk talt umuligt at gå over grænsen. Og de har bestemt ikke været opmærksomme på tegngrænserne andre steder i spillet.

Fem: I Nazuna’s introduktion er hendes navns rækkefølge på mystisk vis omvendt. Måske ønskede de at få hende til at lyde mere japansk, så de gav efternavnet først? Men det går lidt imod andre (mere forståelige) beslutninger, de har taget.

Sjette: Jeg troede, at de forsøgte at slippe af med mærkelige japonismer, da “Nyandelan”-dialoggag’en blev oversat til “Meowderan”, men det er åbenbart ikke tilfældet. Det er underligt ikke at bruge meow her, men bruge meow der, jeg synes gaggen fungerer meget bedre med “nya”.

Også bemærk, at hun kalder Kuruha for “dæmoninde” 魔物女, når monsterbeskrivelser tilfældigt bruger ordet “monster” som om det ikke er noget særligt for mamono. Forbindelsen er tabt! Hvad vil oversættelsen gøre, når de forklarer det, sige at hun kaldes dæmoninde, fordi hun er lige så stærk som et monster? Stærk som en dæmon? Det fylder mig ikke med tillid.

Lore &konsistensproblemer

Personligt har jeg det stærkest med dette spørgsmål, men jeg kan godt forstå, at man ikke har lyst til at trawle wikis igennem for at finde ud af, hvad hvilket stykke refererer til. Tilgiv mig nu, mens jeg flipper ud.

hvorfor

Ah ja, de brugte “nat dæmon” i stedet for “succubus” til 夜魔 for at undgå den akavede succubus(mandlige) situation. Hvor smart, og selv om jeg personligt har skrevet et veritabelt essay om hvorfor jeg valgte ikke at gøre dette, kan jeg respektere det – hold telefonen. De brugte begge dele? Ah.

Hvorfor ville du gøre det? Er det her mit personlige helvede? De så de to middelmådige muligheder og tænkte ved sig selv: “Jeg vil hellere opfinde en dårlig”?

Nu da jeg har fået det ud af systemet, så lad mig forklare. Clar og monsteret i denne beskrivelse er begge 夜魔 . Fordi de ligner succubi og opfører sig som succubi, er “succubus” en rimelig nok oversættelse, bortset fra at der så findes mandlige succubi, medmindre man opfinder engros en ny art af mandlige, eksklusive monstre (incubi). Det er ikke perfekt, men jeg accepterede den succubus(mandlige) måde, fordi jeg følte, at de bogstavelige oversættelser af “nat dæmon” og “nat monster” var for akavet.

Den DLsite oversættelse synes at gøre er at tage den akavede bogstavelige oversættelse “nat dæmon”, men beslutter også, at de ønsker at opfinde en ny betegnelse for den art Clar er.

Spændende nok ser det ud til, at de også bruger incubus(kvinde), for da Clar møder Nyx, spørger han Clar, om hun er den samme type incubus som ham. I sandhed, det værste af to verdener.

Resten af inkonsekvenserne i billedet burde være indlysende. En ting kaldes ved et andet navn et andet sted. Eller samme sted, i tilfælde af Havana Legacy.

Der er også ~deep hakika game lore~ fejlagtigt, hvilket forstyrrer mig:

Der er ingen andre dæmonguds efterkommere. Der var tre i Ruinswald, og en af dem er væk nu, så der er kun disse to tilbage. DLsite kalder også Skullnadas efterkommer for “angry king”/”lord of rage”, ligesom de gør det med Lavinach og “spirit king”/”lord of the Spirit World”.

Og hvilken type væsen de er, er heller ikke uklart, med overleveringsindførsler med enten “dæmongud”, “dæmonlord” eller “dæmongud”. Det er noget rod.

Skærer hjørner

Mens det naturligvis er at skære hjørner, at man slet ikke læser korrektur, er der nogle mindre aspekter, der er udeladt helt. I DLsite-oversættelsen kan jeg ikke finde nogen mærkbar forskel i tonen hos Sheena og Kuruha (den ene taler bemærkelsesværdigt høfligt, mens den anden taler afslappet, og kontrasten er tydelig), og som jeg nævnte før, er Pirilas dialekt ingen steder at se.

Dertil kommer, at nogle af de mere bemærkelsesværdige lyde, som skuespillerne laver, synes at være gået tabt. For eksempel siger Pirila ofte ぬあっ?, når hun er overrasket (jeg har simpelthen translittereret det til “nuah?”), hvilket synes at være et almindeligt “w-what?”. (Nu hvor jeg ser på det, er det måske et virkelig korrumperet halvformet nani, så måske ville et whahuh eller noget andet have været mere passende. Oh well.)

Det er ret reducerende. Jeg ville foretrække, at de prøver at gøre noget i stedet for at lade som om, at disse aspekter af teksten ikke eksisterer.

Fortælling: “Jeg”

Den DLsite-oversættelse træffer beslutningen om at bruge førstepersons-pronomen “jeg” i fortællingen, når der er brug for et pronomen for spilleren. Jeg vil springe den tekniske forklaring over, hvorfor der skal indsættes pronominer, men efterlad en kommentar, hvis du vil høre den.

Jeg synes, at dette er et dårligt valg i SEQUEL-spil, fordi hovedpersonen eksplicit og implicit er en selvindsats for spilleren. Hvert år udtaler hakika dette i sine blogindlæg om det næste SEQUEL-spil, og den nye spilskærm spørger efter dit navn og ikke efter spillerens eller hovedpersonens navn. Hovedpersonen er ikke dybt karakteriseret ud over “venlig” og “liderlig”, han er ansigtsløs og praktisk talt stum. Når han taler, er replikkerne for det meste overladt til fantasien.

Det, der gør “jeg” til et dårligt valg, er, at jeg ser det som en for kraftig styrkelse af spillerkarakterens handlekraft. Hvis han havde en personlighed eller talte eller noget – så ville “jeg” være passende, men det er ikke tilfældet.

Også har jeg en fornemmelse af, at fortællingen har bredere tematiske problemer med SEQUEL-spillenes feminine karakter, men for at finde ud af det, ville jeg være nødt til at læse hele oversættelsen med omhu, hvilket jeg ikke er tilbøjelig til at gøre.

Der er et par gode ting

I lejligheden træffer oversættelsen nogle enkelte beslutninger, som jeg ikke har tænkt på, og som jeg indrømmer er bedre end jeg selv har gjort.

Men de er så få og langt fra hinanden, at jeg er tilbøjelig til at tro, at de er et produkt af tilfældigheder.

Her havde jeg noget kedeligt bogstaveligt som “Lad være med at sige ildevarslende ting som det”. Oversættelsen har gjort en god brug af engelsk her, bravo.

Stednavnet “End of the Road” er virkelig godt, og så meget bedre end mit “Place of Endings”. Det rammer ånden i navnet fuldstændigt.

Monstertypen “serpentress” er fremragende og gør min bogstavtro “Snake-Woman” til skamme.

Fjendenavnet “Wolfling” er helt ude af denne verden. Jeg sparker mig selv for ikke at have tænkt på -ling-suffikset og brugt “Smawolfie”.

Fjendenavnet “Civilmel” er måske anstændigt. Teorien her er, at æggemandens navn kommer af “civilmel” (som i en embedsmand, ikke en kultiveret fyr) og noget noget noget det Udenfor er vores verden. Personligt er jeg ikke en stor fan af denne teori, og at basere navnet på “civil male” er problematisk, fordi det er engelsk og målsproget er engelsk.

Og jeg kunne ikke få det til at fungere med vittighederne om udtalen af hans navn, så i stedet for at arbejde på den teoretiske betydning arbejdede jeg på lydene og endte med “Sibluml”. Anyway, navnet “Civilmel” kunne være anstændigt, hvis de fandt en måde at få vittighederne til at fungere. Den bedste oversættelse ville uden tvivl erstatte navnet med et andet sprog, men jeg kunne ikke finde på noget.

Fejendenavnet “Annulus” fik mig til at bemærke, at jeg overså det indlysende. Monsteret er faktisk opkaldt efter det latinske ord for “lille ring”, så jeg justerer mine oversættelser i overensstemmelse hermed.

Det var det hele. Tak for at du læste, tror jeg. Jeg har brugt fem timer på at skrive og organisere dette, og nu fortryder jeg det.

Annoncer

Leave a Reply