Connect. Opdag. Del.
- Lokalt
- Kommune
- Journalistik
Støt den uafhængige stemme i Houston og vær med til at holde fremtiden for Houston Press fri.
Jeg vil aldrig glemme mit forsøg på at lære min eksmand, en brite, der blev konfronteret med tværkulturel forvirring ved hver eneste lejlighed (“Det er ikke en kiks; det er en småkage.” “Du må ikke kalde en kvinde for en ‘silly c*nt’, for så slår hun dig.”), hvordan man udtaler ordet taco. Som texaner er det ikke et ord, vi har en tendens til at tænke for meget over. Men min eks kunne aldrig helt forstå det og kalder stadig den dag i dag denne allestedsnærværende spise for “tack-oh”.
Det var selvfølgelig ham, der endelig lærte mig den korrekte måde at udtale Worcestershire sauce på, selv om han var forvirret over, at vi insisterer på at tilføje -shire-suffikset til det; hjemme i England hedder det simpelthen Worcester sauce, der udtales “wooh-ster” sauce.
Der er stadig ord, som jeg selv som madanmelder af og til bliver forvirret over, når jeg støder på dem. Det var første gang, jeg stødte på cachaça, og jeg ved stadig ikke, om jeg skal sige “en-dive” eller “ahn-deev”, når jeg taler om den velsmagende cikorie.
Vi har spurgt vores læsere om, hvilke ord de oftest udtaler forkert, og det overraskede mig ikke at se, at franske madbegreber – det gælder også for cajun-madvarer – står øverst på listen over forvirring. “Brunoise, vichyssoise, alt fransk, der ender på -se”, som EOW-bloggeren Nicholas L. Hall udtrykte det, er stadig et problem for spisende gæster efter alle disse år.
Med fare for at lyde pedantisk, som læseren Daniel Glover påpegede: “Man er dog nødt til at finde en god middelvej, ellers bruger man bare en hel madkonversation på at forsøge at sige hvert udtryk med en passende udtale med forskellige accenter, og det kan blive trættende og irriterende.”
Dette er eksemplificeret af den ellers så dejlige Giada De Laurentiis. Min veninde Nada udtrykte det bedst: “Jeg bliver irriteret over Giada fra Food Network og hendes behov for at udtale alting korrekt.” Og medmindre du – ligesom min eks – vil løbe risikoen for at få en lussing, skal du være meget forsigtig, hvis du beslutter dig for at rette en person, der udtaler et af følgende ord forkert.
Chipotle: Det er langt det mest almindelige svar, hvilket overraskede mig i betragtning af udbredelsen af restaurantkæder, der er opkaldt efter den røgede peberfrugt. Korrekt udtale: chi-poht-ley.
Espresso: Dette er en gammel kælling, som hverken staves eller udtales med et “X” nogen steder i ordet. Korrekt udtale: e-spres-oh.
Bánh mì: Denne populære vietnamesiske sandwich er lige så populært slagtet, hvad angår udtale, som “ban mee” eller “bang mee”. Korrekt udtale: bahn mee (det er så tæt som mange af os kommer på de vanskelige diftonger i det vietnamesiske sprog; hør det selv her).
Pho: Denne vietnamesiske suppe udtales næsten nøjagtigt som det franske ord for ild, feu, som den er opkaldt efter. Det er ikke “foe”. Igen, med diftonger er det svært at få det helt rigtigt, men du kommer tæt på. Korrekt udtale: fəʊ, eller som ordet “fur” uden “R” til sidst.
Gyro: Afhængigt af hvor korrekt du vil være, kan du udtale det på den mere accepterede amerikanske måde eller som en ægte græker. Korrekt udtale: yee-raw, hvis du er græker; jeer-oh eller zheer-oh, hvis du er amerikaner.
Foie gras: Ethvert forsøg på at imponere din date ved at bestille denne fine mad vil falde til jorden, når du beder om “foy gras”. Korrekt udtale: fwah grah.
Gnocchi: Som med gyros kan du gå en af to veje her. Korrekt udtale: nyawk-kee, hvis du vil være italiensk; nok-ee eller noh-kee, hvis du er amerikaner.
Quinoa: Det er ikke den eneste ting ved quinoa, som folk ofte tager fejl af. Det er ikke et korn, som man så ofte antager. Det er faktisk en chenopod, ligesom epazote og spinat. Korrekt udtale: keen-wah.
Caipirinha: Den ligeledes svært udtale cachaça (kuh-shah-suh) er en af hovedingredienserne i denne populære brasilianske cocktail. Korrekt udtale: kai-pee-reen-ya.
Açai-bær: Som med cachaça ligger tricket med Açai i cé cédille (det “C” med en hale på), der udtales som et blødt “S” i stedet for en hård “C”-lyd. Korrekt udtale: ah-sigh-ee.
Beignet: Ingen vil have Ben-Gay til deres cikoriekaffe. Gør dette bagværk rigtigt. Korrekt udtale: ben-yey.
Guanciale: En af de sværeste pølser, som vi amerikanere har svært ved at få på læberne, udtales helt sikkert ikke “gwan-see-ale”. Korrekt udtale: WAHN-chall-eh (hør selv).
Coppa: Da der snart kommer en restaurant med dette navn – den skal erstatte den nu lukkede Catalan – har du her chancen for at lære, hvordan man udtaler denne lækre kødpølse. Korrekt udtale: KOH-pa (hør det selv).
Kibbeh: Selv om det er fristende at tale det igennem som om du siger “kibble”, er der et subtilt stop mellem de to “B’er” i dette ord. Korrekt udtale: KIB-bay eller KIB-beh (hør det selv)
Sriracha: Den røde hanesauce synes at være i alle køleskabe og i alle peberede mayonnaisesaucer i disse dage, men folk bliver stadig forvirrede, når de forsøger at sige det højt. Korrekt udtale: Ifølge det officielle websted er det shree-ra-cha.
Bruschetta: I modsætning til hvad mange tror, er bruschetta ikke en blanding af tomater, hvidløg og løg, og det udtales heller ikke “broo-shet-uh”. Det er ristet brød gnedet med hvidløg og olivenolie, som toppes med en række forskellige ting. Korrekt udtale: broo-sket-ah.
Haricot vert: De bedre restauranter elsker at bruge denne franske betegnelse for tynde, grønne bønner, også selv om de bare serverer almindelige grønne bønner. Korrekt udtale: ah-ree-koh VEHR.
Bouillabaisse: Ligesom vichyssoise (vee-shee-swahz) er dette en suppe, som det kan være svært for en amerikaner at forstå rigtigt. Så mange konsonanter Korrekt udtale: boo-ya-bes.
Jalapeño: Hvordan kan texanerne gå så galt i byen med vores egen peberfrugt? Det hele står lige der i tilde, folkens. Korrekt udtale: hah-luh-peyn-yoh.
Quesadilla: Selv med alle fejludtalelserne af jalapeño skiller den dårlige udtale af quesadilla sig endnu mere ud. Kweez-a-dill-uh? Madre de dios. Korrekt udtale: key-suh-dee-uh.
Og hvis disse ikke var nok, så tjek vores liste over 20 mere almindeligt fejludtalte madord, herunder en vejledning i forskellen mellem macarons og makroner.
Følg Eating Our Words på Facebook og på Twitter @EatingOurWords
Hold Houston Press Free… Siden vi startede Houston Press, har den været defineret som Houstons frie, uafhængige stemme, og det vil vi gerne bevare den sådan. Vi tilbyder vores læsere gratis adgang til skarpsindig dækning af lokale nyheder, mad og kultur. Vi producerer historier om alt fra politiske skandaler til de hotteste nye bands, med modige reportager, stilfulde tekster og medarbejdere, der har vundet alt fra Society of Professional Journalists’ Sigma Delta Chi feature-writing-pris til Casey Medal for fortjenstfuld journalistik. Men nu hvor lokaljournalistikkens eksistens er under belejring, og hvor nedgangen i reklameindtægterne har en større indvirkning, er det vigtigere end nogensinde før, at vi samler opbakning til at finansiere vores lokale journalistik. Du kan hjælpe ved at deltage i vores “I Support”-medlemskabsprogram, så vi kan fortsætte med at dække Houston uden betalingsmure.
- Recipes
Leave a Reply