Překladač Google dělá něco neuvěřitelně zlověstného a vypadá to, že jsme všichni odsouzeni k zániku

Reklama

Všichni už víme, že naše umělá inteligence je zamořená démony, že? Ať už je to Alexa, která se chichotá jako sériový vrah a mluví s mrtvými, nebo Google, který předpovídá vaši smrt na den přesně, zdá se, že lidé si na naše strašidelné nadpřirozené robotické vládce docela rychle zvykli. Ale navzdory – nebo možná právě proto – našim reakcím bez plamenometů na zjevná varovná znamení se strašidelné zprávy z online tabule ouija jen zhoršují – a nejnovější není výjimkou.

Špatná zpráva: svět končí. Omlouváme se za to.

Horší zpráva: museli jsme to zjistit z překladače Googlu.

Nekromanti internetu (OK, Redditoři) si nedávno všimli chyby, kdy po devatenáctinásobném zadání slova „dog“ do překladatelského softwaru Googlu a přepnutí vstupního jazyka na maorštinu se objeví následující na kost mrazivé proroctví:

„Doomsday Clock is three minutes at twelve. Zažíváme znaky a dramatický vývoj ve světě, který naznačuje, že se stále více blížíme ke konci časů a Ježíšovu návratu.“

Díky, Google.

Reklama

Toto není jediný důkaz, že Skynet ví něco, co my nevíme (a z nějakého důvodu si vybral několik obskurních překladů Googlu, aby nám to prozradil). Pokud se pokusíte přeložit slovo „ag“ ze somálštiny do češtiny, dostanete sérii něčeho, o čem se v tuto chvíli můžeme jen domnívat, že musí jít o varování na poslední chvíli před koncem časů:

Jeden odvážný redditor se pokusil přeložit slovo „proroctví“, pravděpodobně jako přímou výzvu vševědoucímu stroji Google na soudný den. Výsledky nebyly… nijak uklidňující.

A ukázalo se, že překladem „dw“ získáme něco ironicky opravdu velmi znepokojivého.

Reklama

I přes tyto zlověstné proklamace není podle technických specialistů důvod k obavám.

„S překladem Google se nestalo nic nežádoucího a nezemřeme při nějaké digitálně předpovězené apokalypse,“ řekl Chris Boyd, bezpečnostní analytik společnosti Malwarebytes, pro IFLScience. „Překladač používá neuronový strojový překlad spoléhající na vstřebávání obrovských kusů textu v jednom jazyce spolu s příslušným překladem v jiném jazyce…. Jazyky, které mají tendenci mít menší množství přeložených textů ke spárování, jsou obecně zodpovědné za nejpodivnější překlady.“

Ale proč proroctví Armagedonu, a ne třeba jemné dadaistické pečení? Vše záleží na tom, jaké texty má Google k dispozici, vysvětlil Boyd.

Reklama

„Google translate dělá, co může, a snaží se párovat s jakýmikoliv texty, které má v těch méně obvyklých jazycích.

„Právě zde se objevuje potenciálně apokalyptický text – náboženské texty včetně Bible existují ve všech jazycích, které způsobují podivnosti, a to by potenciálně vysvětlovalo některá esoteričtější sdělení, která jsou vystřelována. Přesný důvod by dokázal určit pouze Google, ale myslím, že zatím nemusíme s křikem utíkat do ulic.“

Reklama

Leave a Reply