DLsite’s English translation of SEQUEL awake is bad.
Privacy & Cookies
Tato stránka používá cookies. Pokračováním souhlasíte s jejich používáním. Zjistěte více, včetně toho, jak cookies ovládat.
Buď byla realita jeho výroby nesmírně tvrdá (napjaté termíny, neuvedení kontextu atd.), nebo je překlad DLsite prostě velmi odfláknutá práce.
Je charakteristický tím, že do něj nebylo vloženo téměř žádné hraní, korektury nebo úsilí. I ta vzácná dobrá rozhodnutí, která dělá, jsou výrazně převážena obrovským počtem špatných nebo jinak chybných rozhodnutí.
Jsem pevně přesvědčen, že můj překlad je lepší téměř ve všech ohledech, a doporučuji vám, abyste si koupili a opravili japonskou verzi místo toho, abyste podporovali překlad DLsite.
Hrál jsem asi hodinu a zaznamenal jsem několik nedostatků, abych na ně upozornil, a nevidím důvod, proč by se to mělo později zlepšit, když je to takhle špatné už na začátku.
Hlavní problémy jsou následující, v žádném konkrétním pořadí:
Ořezávání textu
Text, který je oříznutý o hranice svého okna, se vyskytuje pravidelně. Nejhorší je, že některé prvky menu jsou oříznuty tak, že se na ně prostě budete muset dívat po celou dobu hry.
Není to skvělé a mohlo by to naznačovat nedostatek herního testování nebo nezájem.
Stálé chyby v češtině
Je to mor. Jsou tu problémy s časováním.
Tento problém s časy je s největší pravděpodobností způsoben tím, že se překlad důsledně snaží dodržet čas, který každé slovo používá v japonštině. Jedná se o chybný tupý přístup k japonské literární tradici, který míchá časy způsobem, který je pro anglickou literaturu nepřirozený.
Tento problém se vyskytuje v celé hře, kdykoli je použito vyprávění.
Jsou tu i další gramatické problémy, obvykle se soustřeďují na shodu v množném čísle & s náladou.
Zhora dolů, první z nich je prostá chyba v množném čísle, mělo by být „příšery“.
Druhý používá špatnou náladu, mělo by být „raději by se objevily“. Navíc se zde projevuje rozpor mezi překladem 魔物 i 化け物 jako „příšera“: v dolech jsou příšery; první výrok je věcně nesprávný.
Kuruha má na mysli to, že v dolech nenašel bakemono (použil jsem „obludu“, což není skvělé, ale účel to splňuje), a ne to, že tam žádné obludy nejsou. Které tam opět jsou.
Třetí nedává smysl. Myslím, že chtěli říct „kdybychom přišli později“. Čtvrtý se vztahuje k učedníkům Jin-jangu („Vojáci Jin-jangu“ v mém překladu), takže podstatné jméno by mělo být „lidé“ nebo dokonce „osoby“, pokud jsi radikální.
Pátý má špatný tvar minulého času „být“ (mělo být „díval se na mě“). Pak je tu zase problém s časem a proč bys proboha psal „bušení srdce mezi boky“ místo „pulzování mezi nohama“ nebo tak něco.
Poslední horní dialogová varianta se k otázce vůbec nehodí.
Ty jsou opět všude v celém textu. Jsou tam i podivnější chyby, jako že se občas používá ´ (symbol přízvuku) místo ‚ (apostrof), což vypadá v písmu nepatřičně, že se přidávají záhadné tečky ・ do míst, kde původně žádné nebyly.
Chyby v překladu
Chyby se stávají, to chápu. Už dříve jsem špatně četl řádky a budu v tom pokračovat. Často drobné chyby samy o sobě nevadí. Ale překlad na DLsite má upřímně zarážející množství nepřesností i v jednoduchých věcech.
V prvním úryvku je druhý řádek (u Kuruha) divoce mimo. Říká, že se v tom nemůže vyznat (何回聞いてもわけ分かんない名前だね。), ne že si to nepamatuje. Navíc není vidět žádná stopa po Pirilově pozoruhodném dialektu.
Název příšery „Malý Buddha“ pochází z レッサーハンニャ , a v žádném kontextu ani v žádném případě hannya neznamená Buddha. Z designu příšery je význam jasný. Moje teorie je, že se někdo podíval na „hannya“, hodil to do slovníku a viděl, že první definice začíná na (buddhismus) a zabalil to, aniž by věděl, jak slovníky fungují.“
Poslední odstavec položky Blackened Mana je prostě špatně, pokud nejste extra milosrdní s metaforickým získáním přístupu. Případ použití není „získání přístupu k vytesanému kameni“, ale odkazuje na to, že se používají v obytné vrstvě tím, že se míchají s vytesanými kameny (mám „Brandstones“).
V posledním úryvku konverzace „tady máš“ pro はい nesedí; mělo by to být prosté „ano“. To je taková chyba překladu, kterou udělal buď počítač, nebo někdo, kdo nedostal absolutně žádný kontext a musel si to domyslet.
To není všechno.
V druhém odstavci prvního úryvku je špatně nastavená nuance: čte se to, jako by Kuruha považovala za dobré, že děsí ostatní, kterým se snaží pomáhat, místo aby shledala pozitivní skutečnost v tom, že je děsivá (tj. že děsí příšery). Tohle a předchozí chyba o tom, že si nepamatuje jméno svého přítele, vykolejí postavu Kuruhy z mírně křehké, ale pozitivní a odměřené ženy spíš do podoby bezcitného osla.“
Druhá nemá v názvu výslovně uvedeno, že příšera je členem společnosti Aurum. (Pokud se ovšem nerozhodli, že to má být „obchodník“, a v tom případě to není problém překladu. Pak bych to považoval za terminologický problém – co budou dělat, když se objeví neobchodník Společnosti?) Někdo by mohl namítnout, že na tomto detailu nezáleží, ale já si myslím, že je důležité zachovat drobné ukazatele rostoucího vlivu Aurum Company.
Druhá polovina třetího obrázku je chybně přeložena přesně naopak, než co znamená. Překladatel nepoznal, že て言って聞かなくて (standardní tvar と言って聞かない) znamená „trvat na svém“. Trvala na tom, že půjde. Tohle mi opravdu vrtalo hlavou a nechápu, jak se kompetentní mluvčí japonštiny mohl dopustit této chyby. Nebo možná žiju v bublině a tohle je ve skutečnosti supervzácný výraz a já ho jen neznám.
Čtvrtý je zase trochu hnidopišský, ale Kuruha říká, že to místo je bezpečné, jen když je poblíž ona, ne my. Rozdíl není velký, ale Sheena neumí bojovat a Kuruha to ví. Jsou to maličkosti.“
Pátý úryvek není z příšerného kontextu, který jsem ti uvedl, příliš patrný, ale problém je v druhém odstavci, u Pirila. Nekomentuje to, že ji přišla hledat družina, ale to, že družina našla hráče: 偶然出会った、なあ。 このご時世になあ, za což mám „Narazil na něj náhodou, hm. V dnešní době, huh.“
To není všechno.
První z nich je prostě nesprávné, také co je to „vězeňské vězení“. Nazuna se ptá, jestli za těmi příšerami stojí strana, na což Sheena odpovídá vyobrazenou hláškou. Řekne, že to byla náhoda, a odmlčí se, než řekne, kdo přesně rozbil dveře cely. Stranu do toho nijak nezatahuje. (ち、違います。あれは偶然、私たちの牢の扉を壊して……)
V druhém případě jde spíše o lore chybu, ale badatel je Chemica a je to žena, takže by se nemělo používat zájmeno „on“. Funguje buď „ona“, nebo „oni“, čehož si překlad ve třetím odstavci zřejmě všiml. Obvykle by to nebyl velký problém, protože bys nad tím mohl mávnout rukou s tím, že Pirila je sexistická nebo tak něco, ale SEQUEL není prostředí, kde bys mohl předpokládat, že všichni výzkumníci jsou muži.“
„Udělal jsi, co jsi mohl. Pro , to znamená.“ Hláška byla původně malý vtípek. Přeložit ji není triviální, takže bych jim odpustil, že se s tím neobtěžovali, ale nemůžu se postavit za to, aby to místo toho vyznělo, že Kuruha shazuje hráče.
Původně byla hláška reakcí na to, že ti NPC gratuluje k dobře odvedené práci. Kuruha řekl 頑張ったよ。(jméno hráče)が。 a vtip je v tom, že v první větě je, jak je v japonštině obvyklé, vynechán podmět, takže v kontextu je to chápáno jako „snažili jsme se“, ale pak Kuruha upřesní, že to byl hráč, kdo se snažil. Protože Kuruha není dobrý ve sběru. U této hlášky jsem měl „Snažil se ze všech sil. (Jméno hráče) se snažilo.“, abych to zopakoval. Není to dokonalé, ale splnilo to svůj účel.“
Název předmětu „Adaruck“ je vtip, který se snadno překládá. Původně アダラック , tak by se v katakaně napsalo „adarak“. „Adarak“ je „karada“ psané obráceně, což obvykle znamená „tělo“. Takže jsem měl pro položku „Ydob“.
Název položky „Amarta“ a poslední řádek popisu je vtip, který se překládá triviálně. Předpokladem je znalost, že „atama“ znamená hlava. Původně アマータ , poslední řádek popisu říká 余談だが「アターマ」ではない。which doslova by to bylo něco jako „to je mimo mísu, ale není to „ataama““. Dokážete si všimnout vtipu? Prohodili pozici dvou slabik a prodloužili samohlásku, takže jsem měl za položku „Haaed“.
To není všechno. Spousta popisů dovedností je špatně nebo nedůsledně napsaná. Tady je ukázka z náhodného procházení:
- Kuruha: Vnější krev tvrdí, že buffuje pouze ji, zatímco buffuje celou partu
- Kuruha: Pluto Edge tvrdí, že má sílu 250, přitom má sílu 400
- Kuruha: Kuruha: popis Šestého smyslu se seká, takže nelze zjistit, o kolik zvyšuje statistiky
- Klalr (~Clar): více dovedností tvrdí, že „Síla se zvyšuje během kongeniality.“ místo toho, aby měly zvýšené poškození při kritickém zásahu
- Sheera (~Sheila): dobrá čtvrtina popisu Božího kopí se seká
- Sheera: u tří ze čtyř jejích dovedností ve stylu blesků není uveden počet cílů
- Lec: Vlákno bolesti tvrdí, že prodlužuje trvání bolesti na sebe (prodlužuje na nepřátele)
- Dovednosti, které se aktivují rychleji než obvykle (myslím, že jsem pro to použil „aktivuje preventivně“?), mají divoce chybné překlady od „Tato dovednost má přednost v tahu“ přes „umožňuje preventivní úder“ až po „dovednost přebírá iniciativu“
- Dovednosti, které jsou v RPGMaker typu útoku „Jistý zásah“ (myslím, že jsem z důvodů omezení postavy použil „Jistý zásah“?) mají ve svých popisech naprosté nesmysly o tom, že způsobují poškození „ve 100% míře“, což ve skutečnosti vůbec nic neznamená.
Tak tohle byla hodně dlouhá část. To, co se snažím říct, je, že je to dost špatné. Hrál jsem hodinu, nekontroloval jsem to dvakrát proti japonštině, dokud jsem si nevšiml něčeho divného, a spoustu věcí jsem nechal plavat. Hra není v žádném případě nesrozumitelná, ale je… zavádějící, mimo mísu nebo v mnoha ohledech neustále nesprávná.
Ano, to není všechno.
Podivná úprava
Nevím, jak jinak to nazvat. Jsou tam nějaké nesystémové změny, jejichž účel nechápu. Se samotnými změnami nemám problém: kdyby překlad na DLsite zvýraznil všechny debuffy červeně místo zeleně, myslím, že by to skutečně mohlo být zlepšení. Ale jen jeden? To je divné.
Za prvé: zde (a v popisu Kamene návratu) je žlutě zvýrazněný text nepochopitelně modrý. Nevím proč.
Druhé a třetí: Názvy debuffů mají neobvyklé barvy. Všechny ostatní dovednosti používají standardní zelenou, pokud něco používají.
Čtvrté: Lore nestvůr má různou formulaci druhé věty, která popisuje, kde se nestvůra nachází. Moc nechápu proč; Japonci dobře pracovali se stejnou frází pro všechno. Můj nejlepší odhad v dobré víře je, že to bylo proto, aby se nepřekročily znakové limity. Stejně je to pro mě nepochopitelné, protože tohle je jeden z mála screenů, který umí škálovat velikost písmen podle okna. Takže je prakticky nemožné překročit limit. A rozhodně nedbali na limity znaků nikde jinde ve hře.“
Páté: v úvodu Nazuny je pořadí jejích jmen záhadně obrácené. Možná chtěli, aby zněla více japonsky, a tak dali příjmení jako první? Ale to tak trochu odporuje jiným (pochopitelnějším) rozhodnutím, která udělali.
Šestý: myslel jsem, že se snažili zbavit podivných japonismů, když dialogový gag „Nyandelan“ přeložili na „Meowderan“, ale zjevně ne. Je divné, že tu nepoužijí mňau, ale použijí mňau tam, myslím, že ten gag funguje mnohem lépe s „nya“.
Taky si všimni, že Kuruha nazývá „démonkou“ 魔物女, když v popisech příšer náhodně používá slovo „příšera“, jako by o nic nešlo u mamonu. Ta souvislost se ztrácí! Co udělá překlad, když to vysvětlí, řekne, že se jí říká démonka, protože je silná jako monstrum? Silná jako démon? To mě nenaplňuje důvěrou.
Lore & problémy s konzistencí
Osobně mám z tohoto problému nejsilnější pocit, ale chápu, že se mi nechce procházet wiki, abych zjistil, na co který kus odkazuje. Teď mi prosím odpusťte, jak se v tom sakra plácám.
Aha, ano, pro 夜魔 použili „noční démon“ místo „succubus“, aby se vyhnuli trapné situaci se succubus(male). Jak chytré, a i když jsem já osobně napsal skutečnou esej na téma, proč jsem se rozhodl to neudělat, mohu to respektovat – podržte telefon. Použili oba? Ah.
Proč bys to dělal? Je to moje osobní peklo? Viděli dvě průměrné možnosti a řekli si: „Raději vymyslíme tu špatnou?“
Když už jsem to ze sebe dostal, dovolte mi to vysvětlit. Clar i příšera v tomto popisu jsou 夜魔 . Protože vypadají jako sukuby a chovají se jako sukuby, je „sukuba“ dost férový překlad, až na to, že pak existují mužské sukuby, pokud si nevymyslíš ve velkém nový druh nestvůry výhradně mužského pohlaví (inkuby). Není to dokonalé, ale přijal jsem způsob succubus(male), protože jsem měl pocit, že doslovné překlady „noční démon“ a „noční příšera“ jsou příliš nešikovné.
To, co překlad na DLsite zřejmě dělá, je, že bere nešikovný doslovný překlad „noční démon“, ale také se rozhodne, že chce vymyslet nový termín pro druh Clar je.
Zajímavé je, že se zdá, že používají i výraz inkub(žena), protože při setkání s Nyx se Clar ptá, jestli je stejný druh inkuba jako on. Skutečně, to nejhorší z obou světů.
Zbytek nesrovnalostí v obrázku by měl být zřejmý. Jedna věc se na jiném místě jmenuje jinak. Nebo na stejném místě, v případě Havanova odkazu.
Také ~hluboký hakika game lore~ je chybný, což mě rozčiluje:
Žádní další potomci boha démonů neexistují. V Ruinswaldu byli tři a jeden z nich už je pryč, takže zůstali jen tito dva. DLsite také nedůsledně nazývá Skullnadova potomka „hněvivým králem“/“pánem hněvu“, stejně jako to dělá s Lavinachem a „králem duchů“/“pánem světa duchů“.
A typ bytosti, kterou jsou, není nejasný, u lore záznamů je buď „bůh démonů“, „pán démonů“, nebo „bůh démonů“. Je to nepořádek.
Ořezávání rohů
Ačkoli neprovádění korektur vůbec je samozřejmě ořezávání rohů, některé drobnější aspekty jsou vynechány úplně. V překladu DLsite nenacházím žádný znatelný rozdíl v tónu u Sheeny a Kuruha (jeden mluví pozoruhodně zdvořile, zatímco druhý nenuceně, a kontrast je zřejmý), a jak jsem se již zmínil, Pirilův dialekt není nikde vidět.
Kromě toho se zdá, že se ztratily některé pozoruhodnější zvuky, které herci vydávají. Například Pirila často dělá ぬあっ?, když je překvapená (prostě jsem to přeložil jako „nuah?“), což by se zdálo být jen obyčejné „w-co?“ (Když se na to teď dívám, možná je to opravdu zkomolené polohlasné nani, takže by možná bylo vhodnější whahuh nebo tak něco. Ach jo.)
Je to dost reduktivní. Byl bych radši, kdyby se o něco pokusili, než aby se tvářili, že tyhle aspekty textu neexistují.
Narace: „Já“
Překlad DLsite se rozhodl používat ve vyprávění zájmeno v první osobě „já“, kdykoli je třeba použít zájmeno pro hráče. Přeskočím technické vysvětlení, proč je třeba zájmena vkládat, ale zanechte komentář, pokud si ho chcete poslechnout.
Myslím si, že v SEQUEL hrách je to špatná volba, protože hlavní hrdina je pro hráče explicitně i implicitně samovložený. Každý rok to hakika uvádí ve svých blogových příspěvcích o další SEQUEL hře a nová herní obrazovka se ptá na vaše jméno a ne na jméno hráče nebo hlavního hrdiny. Hlavní hrdina není hlouběji charakterizován než „hodný“ a „nadržený“, je bez tváře a prakticky němý. Kdykoli promluví, repliky jsou většinou ponechány na fantazii.
Špatnou volbu „já“ spatřuji v tom, že příliš posiluje dějovost hráčské postavy. Kdyby měl osobnost, mluvil nebo tak něco – pak by „já“ bylo na místě, ale to není tento případ.
Také mám pocit, že vyprávění má širší tematické problémy s feministickou povahou SEQUEL her, ale abych na to přišel, musel bych si pozorně přečíst celý překlad, k čemuž se mi nechce.
Je tam pár dobrých věcí
Překlad občas dělá jednotlivá rozhodnutí, která mě nenapadla a u kterých uznávám, že jsou lepší než já.
Je jich však tak málo a jsou tak vzdálená, že se přikláním k názoru, že jsou dílem náhody.
Tady jsem měl něco nudně doslovného jako „Neříkej takové zlovolné věci“. Překlad zde dobře využil angličtinu, bravo.
Název lokace „Konec cesty“ je opravdu dobrý a mnohem lepší než moje „Místo konců“. Naprosto vystihuje ducha názvu.
Typ nestvůry „hadí žena“ je vynikající a zahanbuje můj doslovný název „Hadí žena“.
Název nepřítele „Vlkodlak“ je z jiného světa. Kopu se za to, že mě nenapadla přípona -ling a nepoužil jsem „Smawolfie“.
Název nepřítele „Civilmel“ by mohl být slušný. Teorie tady je, že eggmanovo jméno pochází z „civilní muž“ (jako státní úředník, ne kultivovaný frajer) a něco něco Outside je náš svět. Osobně této teorii moc nefandím a založit jméno na „civil male“ je problematické, protože to je angličtina a cílový jazyk je angličtina.
A s těmi vtípky ohledně výslovnosti jeho jména to nešlo, takže místo teoretického významu jsem zapracoval na zvucích a skončil u „Sibluml“. Každopádně jméno „Civilmel“ by mohlo být slušné, kdyby se našel způsob, jak ty vtipy zprovoznit. Nejlepší překlad by bezpochyby nahradil jméno jiným jazykem, ale nic mě nenapadlo.“
Název nepřítele „Annulus“ mě přiměl všimnout si, že jsem přehlédl zjevné. Příšera se ve skutečnosti jmenuje podle latinského výrazu pro „malý prsten“, takže podle toho upravuji svůj překlad.
To je vše. Děkuji za přečtení, myslím. Strávil jsem pět hodin psaním a organizováním a teď toho lituji.
Leave a Reply